Ta Lamba ro Otina
(Ofo 27:20-21)
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 Mita lidri Yisaraele ro ido wäṛiro se kadopara ice ido ro ro ezine lamba eyiza Mutuguṛi ya, tana lamba keyi vo robe 'duro. 3 Be Arona ri lamba lerune tandrole cini si, ago ànya o'bane lekone le kyenoŋbo si OPI kandra boŋgo toyitoyiro se mile Sänduku Tao'baro roya ana kundusi, se orivoya Vo Alokado Parandra ya. Ota ono ätine rriro le komvele'bai amiro ya. 4 Be Arona ri lamba se cini ŋga lamba edrero logo wäṛiro drisi iyi o'bane vo eyine 'duro OPI kandra.
Ambata se Ozote Lu ri
5 Miru koma kyira ro 'butealo foritu ago mi'be kulugbu 'butealo foritu sina kulugbu alodi o'bene telesi alo linji koma kyira rosi. 6 Mira ànya gyeree na ritu, njidrialo gyeree alo ya, tara'biza logo ro läguläguro wäṛiro dri. 7 Miri ŋga ŋgutruro wäṛiro o'bane gyeree alo alo ya, ŋgapäṛi taka'da ro ro ozone ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro OPI ri vo ambata ro ro. 8 Sabata cini si beṛo Arona ri ambata orane OPI kandra, rri ro. Ono orivoya kama lidri Yisaraele ro ro tao'ba ro rriro. 9 Ambata 'do a'done Arona ri ndi ŋgwàagoro ndaro be, ago be ànyari onyane vo alokado ya, tana ono orivoya ŋga alokado parandra yi se ozote OPI ri a'done kohanii ri.
Taka'daro Ŋgye ndi Taezaro Ŋgye be
10 Mano aza orivoya se täpi na orivoya Ezipeto'ba yi ago endre na Yisaraele'ba yi ävuruna Solomita, ŋguti Diberi ro ni 'bakala Dana ro yasi. Mano ono peyikalate Yisaraele'ba aza be gawa ya. 11 Kalaope ana ya nda 'da Lu te, ta'dota ànya uguyi nda te Musa re. 12 Ànya 'bayi nda te tiko kamba ya tase OPI kabe atana oyene ndäri kotene.
13 Ago OPI atate Musa ri ekye: 14 “Nyolofo mano 'do ni gawa yasi. 'Dise cini keriyi nda be la'da o'davoya iyi ko'bayi drì ànyaro nda dri, ago mi'ba lowa cini kovo nda kuni si ṛi. 15 'Dooko nyata lidri cini Yisaraele ro ri mikye: 'Dise kabe Lu o'da beṛo ezane. 16 'Diaza se kabe Opi o'da 'do beṛo ufune, lowa cini ri ndana ovone kuni si. 'Diatra kode Yisaraele'ba aza se ko'da Opi te beṛo ndana ufune.
17 “'Dise aza kabe lidri ufu ndi ufune. 18 'Dise kabe koronya 'ba ro mano aza ro ufuna ndi ndäri vona logone. Ta parandra ni anjioko adri 'bedri ndi adri azi be.
19 “Ondro ka'do mano aza koga manoazi aza te äträ laza be, ŋgase nda koyebe 'do ayena ndi modona ayani ndäri. 20 Ondro ka'do nda koŋgo kowa na aza te, aŋgona kowa ndaro aza kpa, ondro ka'do nda kufu mi alodi te ätucu, äfuna mi ndaro kpa alodi, ondro ka'do nda kopi si te alodi, apina si ndaro kpa alodi ätucu; ŋgase nda koyebe koziro lidri azi ri 'do ayena kpa ayani ndäri. 21 'Dise kabe koronya 'ba ro ufuna ndi vona logone, oko 'dise kabe lidri ufu iro ndi ufune. 22 Ota alodi ono vo ami cini ro ri, Yisaraele'bai ndi atrai se kayibe ori ami yibe iyi ri, tana ma ni OPI Lu amiro owo.”
23 Ndi Musa ata tase ono te lidri Yisaraele ro ri ago, ànya lofoyi mano se ana te tesi ni gawa yasi ago voyi nda te kuni si ṛi. Lidri Yisaraele ro yeyitate oso OPI kota Musa be ronye.
Taking Care of the Lamps
(Exodus 27.20Exodus 21)
1 The Lord told Moses 2 to give the following orders to the people of Israel: Bring pure olive oil of the finest quality for the lamps in the Tent, so that a light might be kept burning regularly. 3 Each evening Aaron shall light them and keep them burning until morning, there in the Lord's presence outside the curtain in front of the Covenant Box, which is in the Most Holy Place. This regulation is to be observed for all time to come. 4 Aaron shall take care of the lamps on the lampstand of pure gold and must see that they burn regularly in the Lord's presence.
The Bread Offered to God
5 Take twenty-four pounds of flour and bake twelve loaves of bread. 6 Put the loaves in two rows, six in each row, on the table covered with pure gold, which is in the Lord's presence. 7 Put some pure incense on each row, as a token food offering to the Lord to take the place of the bread. 8 Every Sabbath, for all time to come, the bread must be placed in the presence of the Lord. This is Israel's duty forever. 9 The bread belongs to Aaron and his descendants, and they shall eat it in a holy place, because this is a very holy part of the food offered to the Lord for the priests.
An Example of Just and Fair Punishment
10-11 There was a man whose father was an Egyptian and whose mother was an Israelite named Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan. There in the camp this man quarreled with an Israelite. During the quarrel he cursed the Lord, so they took him to Moses, 12 put him under guard, and waited for the Lord to tell them what to do with him.
13 The Lord said to Moses, 14 “Take that man out of the camp. Everyone who heard him curse shall put his hands on the man's head to testify that he is guilty, and then the whole community shall stone him to death. 15 Then tell the people of Israel that anyone who curses God must suffer the consequences 16 and be put to death. Any Israelite or any foreigner living in Israel who curses the Lord shall be stoned to death by the whole community.
17 “Any who commit murder shall be put to death, 18 and any who kill an animal belonging to someone else must replace it. The principle is a life for a life.
19 “If any of you injure another person, whatever you have done shall be done to you. 20 If you break a bone, one of your bones shall be broken; if you put out an eye, one of your eyes shall be put out; if you knock out a tooth, one of your teeth shall be knocked out. Whatever injury you cause another person shall be done to you in return. 21 Whoever kills an animal shall replace it, but whoever kills a human being shall be put to death. 22 This law applies to all of you, to Israelites and to foreigners living among you, because I am the Lord your God.”
23 When Moses had said this to the people of Israel, they took the man outside the camp and stoned him to death. In this way the people of Israel did what the Lord had commanded Moses.