Nebi Ka a'do Oso 'Dise Vomidiro ya ronye
1 OPI atate ma Ezekiele ri ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nya ori ono lidri se ogbo'bai ro ono lako. Ànya gi orivoya mi be, caoko ànya ndreyi vo ko; ànya gi orivoya bi be, caoko ànya eriyi ta aza ko, tana ànya orivoya ogbo'bai.
3 “Ka'do inye, ŋgwa lidri ro, nyembe lakazà miro oso 'dise kabe oyi vomidiro ya 'do ronye, ago nyeto oyi kitu si mile lidri ro yasi. Mi'ba 'dicini kondre mi ofovoya ago oyivoya vo aza ya oso 'dise kabe oyi vomidiro ya ronye. Azaya ondro ànya kondreyi mi te oko ànya kuniyi tana robe, ànya ka'doyi gica ogbo'bai ro owo. 4 Nyoto lakazà miro oyiro vomidiro ya, kitu si mile ànyaro yasi ago miri oyine tandrole si mile ànyaro yasi osoago nyate oyi vomidiro ya. 5 Ondro ànya kayite mi ondre oko, miṛo vouŋbo tiṛi zo miro ro yasi ago nyolofo lakazà miro se nyembe be 'do loto kigyesi. 6 Mi'ba ànya kondreyi mi lakazà miro uŋgyivoya depere miro dri ago oyivoya tesi vouni ya. Nyatako mi miro, ukyi mindre wari 'da; tana ma'ba mi te taka'daro ro Yisaraele'bai ri.”
7 'Dooko maye ta te oso OPI kozo otana be ronye. Membe lakazà te oso 'dise kabe oyi vomidiro ya 'do ronye kitu si, ago tandrole ana si oko, maṛo vouŋbo te äbi tiṛi yasi drì maro si. Mäŋgyi lakazà maro te depere maro dri ago moyite mile lidri ro yasi ŋgäkyi si.
8 Kyenonosi oko OPI atate märi ekye. 9 Nda ekye: “Ŋgwa lidri ro, ondro Yisaraele'bai se ogbo'bai ro kwoi kàyite mi eji ekye: ‘Nya 'do e'di oye ya?’ 10 Oko nyata ànyari mikye: ‘OPI Mbarapara, ka atani ekye, lazo ono ta 'bädri'ba se kabe Yerusalema miri ana rota ndi lidri cini Yisaraele ro se koriyibe lau kai be rote.’ 11 Nyitita ànyari mikye, ‘tase ma'dobe oyevona ya ana orivoya taka'daro yi ta tase ka oyebe a'done ämiri rota. Nyà oye te oyine vomidiro ya kamba'bai ro. 12 'Bädri'ba se kabe ànya miri 'do uŋgyina lakazà ndaro 'da depere ndaro dri ŋgäkyi si ago ofona 'da vouŋbo tiṛi ro se ànya kogayibe ndäri ana yasi. Nda takona mi ndaro 'da ukyi ndana ondre wari 'da. 13 Oko mayina kyimba maro 'da ago nda o'dena 'da kigye. 'Dooko muguna nda 'da 'bakici Babelona roya, se nda odrana 'da lau teinye ondreakona. 14 Meperena 'di goko ndaro ya ago tavoata'bai ndaro ndi kyila'bai ndaro be 'da vo cini yasi, ago lidri uṛina ànya 'da ànya tufune.’
15 “Ondro mepere ànya te tu'dei azaka lakosi ago 'bädri atrai ro yasi oko, ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 16 Ma'bana fere ànyaro 'da voopane ni kyila yasi, ni mä'bu ri, ago ni adravo kozi ri, tana ànya kuniyi taoye konjiekye ànyaro robe tu'dei lako lau ago kuniyi robe anjioko ma ni OPI owo.”
Taka'daro Nebi se Lä'bilä'biro ana ro
17 OPI atate ekye: 18 “Ŋgwa lidri ro, ondro nyate ŋgaonya oko nyälä'bi, ago ondro nyate gyi umvu oko nyälä'bi ago nyuturi. 19 Nyitita lidri wari ana ya ri mikye ono OPI Mbarapara ka atani ta lidri Yerusalema ro se kayi dri gi ugu ori wari Yisaraele roya rota. Ànya onyanayi ŋga 'da turi si ago umvunayi gyi 'da lä'bilä'bi ro tana e'bena wari ànyaro 'da awi ta siomba ro se 'dicini se kayibe ori lau koyeyibe rota. 20 Eperena 'bakicii se cini yauono lidri orivoya twi kigye iyi 'da, ago a'bana 'bädri ana 'da a'done vocowa ro. 'Dooko ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.”
Taoni se Likuekye ago Lazo se Likuako
21 OPI atate märi ekye! 22 “Ŋgwa lidri ro, tana e'di lidri Yisaraele ro kayi taoni ono tana atana gwo ekye; ‘tu lävu gwo, ago taäŋgu a'do gwo ŋga awi ro niya?’ 23 Ka'do inye nyiti tase ma, OPI Mbarapara, ma'dobe sina atane tana ro ono ànyari. Ma'bana taoni ono 'da okyene ago änina kote ogone delene Yisaraele ya tona. Nyiti ta ànyari mikye: Tu esate, ago taäŋgu kate a'do taŋgyero!
24 “Rulofoi se kowero ago taäŋgui se 'di odo ro iyi unina kote a'done lidri Yisaraele ro lako lau. 25 Ma, OPI Mbarapara, matana 'da ànyari, ago tase mabe atana 'do ayena 'da. Unina kote orine madaro, oko tu amiro si, ami ogbo'bai ono matana 'da ago mayena tase mabe atana 'do ndi. Ma, OPI Mbarapara, matani inye.”
26 OPI go ata kpate märi ekye: 27 “Ŋgwa lidri ro, Yisaraele'bai kusuyi iro be ekye rulofo miro tuna drigba ago taäŋgu miro tuna drigba lozo mileya. 28 Ta'doro nyata ànyari mikye ma, OPI Mbarapara mani ata makye: Ata maro azana ri leyene te i'do, oko tase matabe ono ayena ndi. Ma, OPI Mbarapara matani.”
The Prophet as a Refugee
1 The Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “you are living among rebellious people. They have eyes, but they see nothing; they have ears, but they hear nothing, because they are rebellious.
3 “Now, mortal man, pack a bundle just as a refugee would and start out before nightfall. Let everyone see you leaving and going to another place. Maybe those rebels will notice you. 4 While it is still daylight, pack your bundle for exile, so that they can see you, and then let them watch you leave in the evening as if you were going into exile. 5 While they are watching, break a hole through the wall of your house and take your pack out through it. 6 Let them watch you putting your pack on your shoulder and going out into the dark with your eyes covered, so that you can't see where you are going. What you do will be a warning to the Israelites.”
7 I did what the Lord told me to do. That day I packed a bundle as a refugee would, and that evening as it was getting dark I dug a hole in the wall with my hands and went out. While everyone watched, I put the pack on my shoulder and left.
8 The next morning the Lord spoke to me. 9 “Mortal man,” he said, “now that those Israelite rebels are asking you what you're doing, 10 tell them what I, the Sovereign Lord, am saying to them. This message is for the prince ruling in Jerusalem and for all the people who live there. 11 Tell them that what you have done is a sign of what will happen to them—they will be refugees and captives. 12 The prince who is ruling them will shoulder his pack in the dark and escape through a hole that they dig for him in the wall. He will cover his eyes and not see where he is going. 13 But I will spread out my net and trap him in it. Then I will take him to the city of Babylon, where he will die without having seen it. 14 I will scatter in every direction all the members of his court and his advisers and bodyguards, and people will search for them to kill them.
15 “When I scatter them among the other nations and in foreign countries, they will know that I am the Lord. 16 I will let a few of them survive the war, the famine, and the diseases, so that there among the nations they will realize how disgusting their actions have been and will acknowledge that I am the Lord.”
The Sign of the Trembling Prophet
17 The Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “tremble when you eat, and shake with fear when you drink. 19 Tell the whole nation that this is the message of the Sovereign Lord to the people of Jerusalem who are still living in their land: They will tremble when they eat and shake with fear when they drink. Their land will be stripped bare, because everyone who lives there is lawless. 20 Cities that are now full of people will be destroyed, and the country will be made a wilderness. Then they will know that I am the Lord.”
A Popular Proverb and an Unpopular Message
21 The Lord spoke to me. 22 “Mortal man,” he said, “why do the people of Israel repeat this proverb: ‘Time goes by, and predictions come to nothing’? 23 Now tell them what I, the Sovereign Lord, have to say about that. I will put an end to that proverb. It won't be repeated in Israel any more. Tell them instead: The time has come, and the predictions are coming true!
24 “Among the people of Israel there will be no more false visions or misleading prophecies. 25 I, the Lord, will speak to them, and what I say will be done. There will be no more delay. In your own lifetime, you rebels, I will do what I have warned you I would do. I have spoken,” says the Sovereign Lord.
26 The Lord said to me, 27 “Mortal man, the Israelites think that your visions and prophecies are about the distant future. 28 So tell them that I, the Sovereign Lord, am saying: There will be no more delay. What I have said will be done. I, the Sovereign Lord, have spoken!”