Yesu ka ta Ruonji ro Embana
(Matayo 19:1-12Luka 16:18)
1 'Dooko Yesu e'be vo ana te oyite wari Yuda roya, ago zadri Golo Yaradene rote. Lowa idite ndare kpa to'dina, ago nda emba ànya te oso nda kabe oyena ondoalo ronye. 2 Rukä Parusii ro ikyiyite ndare ago ojoyite nda ojone. Ànya ejiyitate ekye: “Nyiti ta ämäri, inye'do ota letadri gindi mano aza ri toko ndaro onjine ya?”
3 Yesu zatadrite taeji si ekye: “Ota se Musa kozobe ämiri ekye e'di ya?”
4 Tadrioza ànyaro ekye: “Musa ozo ole te manoago ri waraga ruonjiro ozone toko ndaro ri ago anya onjine.”
5 Yesu atate ànyari ekye: “Musa egyi ota ono te ämiri tana orivoya rritiro ami embane. 6 Oko ni eto si, tu 'bädri o'baro si, ‘Lu 'ba ànya ni agoro ago tokoro,’ oso taegyi katabe ronye. 7 ‘Ago tana ta'doro manoago e'bena täpi ndaro ndi endre be 'da ago a'dona gwo kpokoṛo alo toko ndaro be, 8 ago se ritu ono a'dona gwo lomvo alodi ro.’ Ta'dota ànya kote tona ritu oko te lomvo alodi yi. 9 Ka'do inye, beṛo ko mano aza ri 'dise Lu kodro'bete troalo ono lewene.”
10 Ondro ànya koyiyite kovole zo ya oko, taeri'bai ejiyi Yesu te ta tase ono rota. 11 Nda atate ànyari ekye: “'Diaza se konji toko ndaro te ago kogye toko aza te anjioko yetate toko ndaro drisi. 12 Kpa oso inye, toko se konjirute ni ago anyaro ri ago kuru ago aza te anjioko yetate ago drisi.”
Yesu Äṛu Ŋgàga Giṛiŋwà te
(Matayo 19:13-15Luka 18:15-17)
13 Lidri azaka eziyi ŋgàga giṛiŋwà te Yesu re tana nda ko'ba drí ndaro robe ànya dri, oko taeri'bai koziyi lidri kai te. 14 Ondro Yesu kondrete oko, nda a'dote kyilaro ago atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Mì'ba ŋgàga giṛiŋwà ikyine mare, ago nyàlaga ànya ko zo, tana Miri 'Bädri'ba Lu ro ro ni se oso nonye kwoi ro. 15 Endaro mata ämiri ono, nda se aza kuru Miri 'Bädri'ba Lu ro ro kote oso ŋgwa giṛiŋwa ronye, ndäri ocine kigye i'do alona.” 16 'Dooko nda ŋgyi ŋgàga kai te kufu ndaro ya, ago 'ba drí ndaro te ànya alo alo drisi, ago äṛu ànya te.
Mano se Ŋgaamba be ana
(Matayo 19:16-30Luka 18:18-30)
17 Ago ondro Yesu kate ugu oyi oko, mano aza imute, sokayate nda kandra, ago eji nda te ekye: “Miemba'ba kado, beṛo märi e'di oyene ma'do robe adri äduako be ya?”
18 Yesu eji nda te ekye: “Nya ma uzi kado etaya? 'Diaza i'do kado e'be gialo Lu ayani. 19 Mini Ota te, se ekye: ‘Mifu läfu ko; miye ta ko ago kode toko drisi; nyukugu ŋga ko; nyikicu 'diaza ko kowe si; nyoco 'di ko; miro täpi miro ndi endre miro be.’ ”
20 Mano ana atate ekye: “Miemba'ba ṛo kyeno agoanji maro si ota se cini kwoi marote.”
21 Yesu ndrevote ŋgye nda dri ŋgalu si ago atate ekye: “Mi toto orivoya lemeri ŋga alodi robe. Nyoyi ago migye ŋgase cini nya'dobe sina ono ago nyozo parata na ati'bai ri, 'dooko nya'dona 'da ŋgadriamba be vo'buyakuru ya; 'dooko nyikyi ago miso mavo.” 22 Ondro nda keri ta ono te oko, mi ndaro e'de ṛo äkpu, ago nda oyite tusuro, tana nda orivoya ŋgadriamba be.
23 Yesu ndrevote gbikyi taeri'bai ndaro drisi ago atate ànyari ekye: “A'dona ndi rritiro lidri ŋgaamba be ri ocine Miri 'Bädri'ba Lu roya!”
24 Taeri'bai laroyi tawi ta ata kwoi rota, oko Yesu ugu atate ekye: “Ŋgàga maro, orivoya rritiro ocine Miri 'Bädri'ba Lu ro roya! 25 Orivoya rritiako gamele ri ocine mi libira ro yasi ni mano ŋgaamba'ba ri ocine Miri 'Bädri'ba Lu roya.”
26 Ta ono 'ba taeri'bai te larone amba ago ejiyi iyi te ekye: “Ka'do inye apana a'di aya ya?”
27 Yesu ndrevote ŋgye ànya dri ago zatadrite ekye: “Ono orivoya rritiro lidri ri oko ko Lu ri, ŋga cini orivoya rritiako Lu ri.”
28 'Dooko Petero atate ekye: “Mindre, mè'be ŋga cini te ago màsote mi vo.”
29 Yesu atate ànyari ekye: “Owo, ago endaro mata ämiri ono 'diaza se kabe 'ba e'be kode ädrupi kode endreŋwa kode endre kode täpi kode ŋgàga kode ämvu ta maro ta ago ta lazokado rota, 30 usuna ŋga amba ndra tu gi yauono ya. Nda usuna zoi, ädrupii, endreŋwà, endrei, ŋgàga ndi ämvui be perena kama alo ndra ago usuna rueza kpa; ago tu kabe ikyi ana ya nda usuna adri äduako 'da. 31 Oko ambana se yau käti ono a'dona 'da äduro, ago ambana se yau äduro ono a'dona 'da käti.”
Yesu ka Odra Ndaro Tana Atana Pere Nina si
(Matayo 20:17-19Luka 18:31-34)
32 Yesu ndi taeri'bai ndaro be kayi ugu oyi liti se kabe oyi Yerusalema ya drisi. Yesu 'dete käti taeri'bai mile, se a'doyite larolaro ro amba; ago lidri se kesobe kovole kai a'doyite turiro. Ndi Yesu ru taeri'bai 'butealo foritu te kpa to'dina pere ago iti ta ŋgase cini ka oyebe a'done ndäri ana tana te ànyari. 33 Nda atate ànyari ekye: “Nyèri, mà te ugu oyi Yerusalema ya vose ozona Ŋgwa Lidri ro 'da kigye kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe ri ana ya. Ànya openayi vure ndaro 'da odrane ago ozonayi nda 'da Atrai ri, 34 se ugunayi nda 'da, ovonayi to 'da nda lomvo, o'binayi nda 'da, ago ufunayi nda 'da; oko u'du nina si oko nda adrina 'da.”
Taeji Yakoba ndi Yoane be ro
(Matayo 20:20-28)
35 'Dooko Yakoba ndi Yoane be ŋgwàagoro Zebedayo ro, ikyiyite Yesu re, ànya atayite ekye: “Miemba'ba, màle miri ŋga aza oyene ämäri.”
36 Yesu eji ànya te ekye: “Mìle märi e'di oyene ämiri ya?”
37 Ànya zayitadrite ekye: “Ondro mirite giti miro dri 'desi Miri 'Bädri'ba miro roya oko, màle miri ama o'bane orine mibe, azana drígwo miro yasi ago azana gaṛi miro yasi.”
38 Yesu atate ànyari ekye: “Mìni ŋgase nyàbe taeji tana ro ono ko. Inye'do mìnina gindi kofo ruezaro se beṛo märi umvune ono umvune ya? Inye'do mìnina ndi a'done bapatisi se beṛo ma bapatisine sina ono be ya?”
39 Ànya zayitadrite ekye: “Mä̀nina ndi,” Yesu atate ànyari ekye: “Endaro mìmvuna kofo se beṛo märi umvune ono ndi ago abapatisina ami ndi liti se beṛo ma bapatisine sina yasi. 40 Oko 'dise orine drígwo maro ya ago gaṛi maro ya ma ko ni onjina. Vo gi iyi orivoya vo ànya se Lu kedebe tana ro kwoi ro.”
41 Ondro taeri'bai se azaka 'butealo ana keriyi tana te oko, ànya a'doyite kyilaro Yakoba ndi Yoane be be. 42 Ta'dota Yesu zi ànya cini te voaloya ndare ago atate ekye: “Mìni ndi lidri se andrebe 'dimiri'bai luako'bai ro iyi orivoya mbara be ànya dri, ago dri'bai ni cu drikaca be. 43 Caoko, ono ko tase a'done ami lako owo. Ondro ka'do alo aza amiro kolete a'done 'desiro, beṛo ndäri a'done ruindu'ba ro azi ri; 44 ago ondro ka'do alo aza amiro kolete a'done käti, beṛo ndäri a'done iyeäṛi 'di cini ro. 45 Tana ca Ŋgwa Lidri ro ikyi kote tana induru robe ndäri, oko nda ikyite ruindune azii ri ago adri ndaro ozone drî lidri amba ro utweza.”
Yesu Ede Miako'ba se Äzibe Batimayo ana te
(Matayo 20:29-34Luka 18:35-43)
46 Ànya ikyiyite Yeriko ya, ago ondro Yesu ndi taeri'bai ndaro be ndi lowa amba be kate ugu oyi oko miako'ba drilämi'ba aza ävuruna Batimayo ŋgwa Timayo ro rite liti biṛi ya. 47 Ondro nda keritate ekye Yesu Nazareta ro owo oko, nda eto otrete ekye: “Yesu! Ŋgwa Dawidi ro! Nya'do yauni be märi!”
48 Lidri amba 'bidri ndaro te ago atate ndäri a'done titiro. Oko nda go tre ro ndra ekye: “Ŋgwa Dawidi ro, nya'do yauni be märi!”
49 Yesu edrete ago atate ekye: “Mìzi nda.” Ndi ànya ziyi mano se miako'ba ana te, ànya atayite ekye: “Nya'do yai'dwesi, miŋga kuru, nda ka mi uzi.”
50 Dori nda tri boŋgo ndaro te vuru, ŋgate ace, ago ikyite Yesu re.
51 Yesu eji nda te ekye: “Mile märi e'di oyene miri ya?” Miako'ba se ana zatadrite ekye: “Miemba'ba, male vo ondrene kpa to'di.”
52 Yesu atate ndäri ekye: “Nyoyi, taoma miro ede mite kado.”
Dori mi ndaro ndrevote, ago nda sote Yesu vo.
Jesus Teaches about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 Then Jesus left that place, went to the province of Judea, and crossed the Jordan River. Crowds came flocking to him again, and he taught them, as he always did.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. “Tell us,” they asked, “does our Law allow a man to divorce his wife?”
3 Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?”
4 Their answer was, “Moses gave permission for a man to write a divorce notice and send his wife away.”
5 Jesus said to them, “Moses wrote this law for you because you are so hard to teach. 6 But in the beginning, at the time of creation, ‘God made them male and female,’ as the scripture says. 7 ‘And for this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, 8 and the two will become one.’ So they are no longer two, but one. 9 No human being must separate, then, what God has joined together.”
10 When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter. 11 He said to them, “A man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his wife. 12 In the same way, a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people. 14 When Jesus noticed this, he was angry and said to his disciples, “Let the children come to me, and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 15 I assure you that whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.” 16 Then he took the children in his arms, placed his hands on each of them, and blessed them.
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was starting on his way again, a man ran up, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; do not cheat; respect your father and your mother.’”
20 “Teacher,” the man said, “ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
21 Jesus looked straight at him with love and said, “You need only one thing. Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 22 When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus looked around at his disciples and said to them, “How hard it will be for rich people to enter the Kingdom of God!”
24 The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 At this the disciples were completely amazed and asked one another, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”
28 Then Peter spoke up, “Look, we have left everything and followed you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I tell you that those who leave home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and for the gospel, 30 will receive much more in this present age. They will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields—and persecutions as well; and in the age to come they will receive eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 Jesus and his disciples were now on the road going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of the disciples, who were filled with alarm; the people who followed behind were afraid. Once again Jesus took the twelve disciples aside and spoke of the things that were going to happen to him. 33 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death and then hand him over to the Gentiles, 34 who will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him; but three days later he will rise to life.”
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. “Teacher,” they said, “there is something we want you to do for us.”
36 “What is it?” Jesus asked them.
37 They answered, “When you sit on your throne in your glorious Kingdom, we want you to let us sit with you, one at your right and one at your left.”
38 Jesus said to them, “You don't know what you are asking for. Can you drink the cup of suffering that I must drink? Can you be baptized in the way I must be baptized?”
39 “We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will indeed drink the cup I must drink and be baptized in the way I must be baptized. 40 But I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.”
41 When the other ten disciples heard about it, they became angry with James and John. 42 So Jesus called them all together to him and said, “You know that those who are considered rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 43 This, however, is not the way it is among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 44 and if one of you wants to be first, you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served; he came to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 They came to Jericho, and as Jesus was leaving with his disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus son of Timaeus was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
48 Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David, have mercy on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called the blind man. “Cheer up!” they said. “Get up, he is calling you.”
50 So he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
“Teacher,” the blind man answered, “I want to see again.”
52 “Go,” Jesus told him, “your faith has made you well.”
At once he was able to see and followed Jesus on the road.