Voondre'ba Lakaza ro se ko 'Diri ana
1 Ago Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Ŋgaamba'ba aza orivoya se ikicu voondre'ba lakaza ndaro rote ta parata 'desi ndaro ro enjiro. 2 Ndi nda zi voondre'ba lakaza ro ana gwo ago eji nda gwo ekye: ‘Ta gi mabe erina ta miro ta ono ta e'di roya? Nyegyi ta losi se cini miyebe lakaza maro si ono, tana minina kote a'done voondre'ba lakaza maro ro tona.’ 3 Ago voondre'ba lakaza ro ana atate andivo ndaro ri ekye: ‘Mayena e'di ya, 'desi maro kate oye ma onjine ni losi maro yasi. Ma orivoya mbara ako amba ŋga osone, ago ma orivoya driupiro drí lämine. 4 Mäni tase malebe oyene ono te, tana ondro ka'do ana ma teni losi maro ono yasi oko, ma'dona 'da bereazii yibe ma urune zo ànyaro ya.’ 5 Ta'dota, nda zi lidri se cini yuŋgu 'desi ndaro robe ana te ba alo alo. Ago nda eji se käti ana te ekye: ‘Mi parata 'desi maro robe moda ya?’ 6 Ago anya zatadrite ekye: ‘Malaŋgyi ido ro kutu ritu (2,000).’ Ago voondre'ba lakaza ro atate ànyari ekye: ‘Miru waraga yuŋguro ono ago miri vuru ndrindri ago nyegyi kigye toto kutu alo (1,000).’ 7 Ago nda go eji aza kpate ekye: ‘Mi parata 'desi maro robe moda ya?’ Ago anya zatadrite ekye: ‘Lu'di inya ro kutu alo (1,000).’ Ago voondre'ba lakaza ro atate anyari ekye: ‘Miru waraga yuŋgu ro ono ago nyegyi kigye toto kama njidriena (800).’ 8 Ta'dota, 'desi räṛu voondre'ba lakaza ro anyaro se ta'diriako ana te, tana nda ye losi te tauni si, tana lidri 'bädri ono ro orivoya tauni be taoye anyaro roya ni lidri ŋgaeyi ro ri.”
9 Ago Yesu ugu atate ekye: “Mata ämiri ono, mì'be bereazii andivo amiro ri ŋgadriamba 'bädri rosi tana ondro ŋgadriamba 'do kokyete oko, äru ami robe 'ba äduako ya. 10 Nda se orivoya 'diriro ta giṛiŋwa ya, a'dona kpa 'diriro ta 'desi ya. Nda se ta'diri ako ta giṛiŋwa ya a'dona kpa ta'diri ako ta 'desi ya. 11 Ondro ka'do nya'do kote 'diri ŋgadriamba 'bädri ono ro vona ondrevoya, a'di ozona ŋgadriamba se taŋgyero ono ni ämiri ya? 12 Ago ondro ka'do nya'do be ko 'diri lakaza 'diaza robe, a'di ozona lakaza andivo miro ro ni miri ya? 13 Ruindu'ba aza unina ko ruindune 'desii ritu ri, ya ndaro osona 'da alona lomvo ago luna azana 'da, nda a'dona 'da trwe alona aza ri ago mawona azana 'da. Mìnina ko ruindune Lu ri ago kpa parata ri.”
Yesu Emba Ŋgate ta ta Azaka rota
(Matayo 11:12-13Matayo 5:31-32Marako 10:11-12)
14 Ago ondro Parusii keriyi tase cini ono te oko, ànya guyi Yesu te, tana ànya lu parata tawi. 15 Ago Yesu atate ànyari ekye: “Nyà ni andivo amiro o'bane landrene ŋgye mi lidri roya, oko Lu ni ya amiro te. Tana ŋgase lidri koti tana be a'done ta 'desi ro orivoya ŋga awi yi Lu mile.
16 “Ota Musa ro ndi taegyi nebii robe a'dote losi oyevoya madale tu Yoane Bapatisi'ba rosi. Ṛoni tu ana si, lazo kado ta Miri 'Bädri'ba Lu ro ro iti tana te, ago 'dicini ka ruutri ocine kigye mbara si. 17 Orivoya rritiako vo'buyakuru ndi 'bädri be ri lävune ni ta tipari giṛiŋwa Ota ro urune tesi ri.
18 “Mano se ka toko ndaro onjina ago kabe toko aza ogye 'do yetate toko drisi ago mano se ka toko se onjite ogyena 'do ye ta kpate toko drisi.
Mano Ŋgaamba'ba ndi Lazara be
19 “Mano ŋgaamba'ba aza orivoya se ka boŋgo lagye amba be oso ago ka alo ŋgaonya toco onya aya tu cini si. 20 Ago lau mano ŋgaako'ba aza orivoya se ävuruna Lazara, ondoalo a nda ezi käläsi ŋgaamba'ba ana ro kala, lomvo ndaro orivoya kpeye laza ro. 21 Nda ka mio'ba 'boloto ŋgaonya ro se kabe e'de ni tara'biza ŋgaamba'ba ro drisi 'do onyane. Ago ca kokye yi kayi ikyi ago kayi mi laza ndaro ro elena.
22 “Tu esagwo, ndi ŋgaako'ba se ana drate ago malaikai ŋgyiyi nda te orine gbo Abarayama roya. Mano ŋgaamba'ba dra kpagwo ago ase nda te 23 ago nda te rueza 'desi ya 'bädri avo roya, oko nda ndrevote kuru ago ndre Abarayama te lozo, Lazara orivoya gbo ndaro ya. 24 Ago nda zi läzite ekye: ‘Täpi Abarayama, mi'ba ya miro kuni malomvo, ago nyezo Lazara ko'be driŋgwa ndaro ro gyi ya ago ki'dwe ladra maro robe, tana ma te orivoya rueza 'desi ya asi ono ya.’
25 “Oko Abarayama zatadrite ekye: ‘Ŋgwa maro, miyi ta tu ori miro roya nyusu ŋga kado cini te ago Lazara usute cini ŋga kozi ayani. Oko yauono nda te riyä ro noŋwa, ago mi miro te rueza ya. 26 Ago ta aza kpa ni no, 'bu ociekye orivoya lakole amaro ami yibe ya, tana ànya se kolebe ozane ni noŋwa amire 'do unina ko ozane, ca 'diaza se lau 'do unina ko ezane amare noŋwa.’ 27 Ago mano ŋgaamba'ba zatadrite ekye: ‘Molo'baru miri täpi Abarayama, mizo Lazara zo täpi maro roya, 28 tana ma orivoya ädrupii be nji, mi'ba nda kemba mi ànyaro ukyi ànya ikyi 'da vo gi rueza ro ono ya.’
29 “Oko Abarayama zatadrite ekye: ‘Musa ndi nebii yibe orivoya mi ädrupii miro ro embane, mi'ba ädrupii miro keriyi tase ànya kabe atana 'do.’ 30 Ago ŋgaamba'ba zatadrite ekye: ‘Ta 'do ojo ko täpi Abarayama, oko ondro ka'do aba 'diaza kefogwo ni avo yasi, ago koyigwo ànyare, 'dooko ànya etanayi drî ndi ni takozi ànyaro yasi.’ 31 Oko Abarayama atate ndäri ekye: ‘Ondro ka'do ànya keriyi Musa ndi nebii yibe kote, ànya unina yi kpa ko drietane ondro ka'do 'diaza kefo ca ni avo yasi owo.’ ”
The Shrewd Manager
1 Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money, 2 so he called him in and said, ‘What is this I hear about you? Turn in a complete account of your handling of my property, because you cannot be my manager any longer.’ 3 The servant said to himself, ‘My master is going to dismiss me from my job. What shall I do? I am not strong enough to dig ditches, and I am ashamed to beg. 4 Now I know what I will do! Then when my job is gone, I shall have friends who will welcome me in their homes.’ 5 So he called in all the people who were in debt to his master. He asked the first one, ‘How much do you owe my master?’ 6 ‘One hundred barrels of olive oil,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘sit down and write fifty.’ 7 Then he asked another one, ‘And you—how much do you owe?’ ‘A thousand bushels of wheat,’ he answered. ‘Here is your account,’ the manager told him; ‘write eight hundred.’ 8 As a result the master of this dishonest manager praised him for doing such a shrewd thing; because the people of this world are much more shrewd in handling their affairs than the people who belong to the light.”
9 And Jesus went on to say, “And so I tell you: make friends for yourselves with worldly wealth, so that when it gives out, you will be welcomed in the eternal home. 10 Whoever is faithful in small matters will be faithful in large ones; whoever is dishonest in small matters will be dishonest in large ones. 11 If, then, you have not been faithful in handling worldly wealth, how can you be trusted with true wealth? 12 And if you have not been faithful with what belongs to someone else, who will give you what belongs to you?
13 “No servant can be the slave of two masters; such a slave will hate one and love the other or will be loyal to one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Some Sayings of Jesus
(Matthew 11.12Matthew 13Matthew 5.31Matthew 32Mark 10.11Mark 12)
14 When the Pharisees heard all this, they made fun of Jesus, because they loved money. 15 Jesus said to them, “You are the ones who make yourselves look right in other people's sight, but God knows your hearts. For the things that are considered of great value by people are worth nothing in God's sight.
16 “The Law of Moses and the writings of the prophets were in effect up to the time of John the Baptist; since then the Good News about the Kingdom of God is being told, and everyone forces their way in. 17 But it is easier for heaven and earth to disappear than for the smallest detail of the Law to be done away with.
18 “Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery; and the man who marries a divorced woman commits adultery.
The Rich Man and Lazarus
19 “There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day. 20 There was also a poor man named Lazarus, covered with sores, who used to be brought to the rich man's door, 21 hoping to eat the bits of food that fell from the rich man's table. Even the dogs would come and lick his sores. 22 The poor man died and was carried by the angels to sit beside Abraham at the feast in heaven. The rich man died and was buried, 23 and in Hades, where he was in great pain, he looked up and saw Abraham, far away, with Lazarus at his side. 24 So he called out, ‘Father Abraham! Take pity on me, and send Lazarus to dip his finger in some water and cool off my tongue, because I am in great pain in this fire!’ 25 But Abraham said, ‘Remember, my son, that in your lifetime you were given all the good things, while Lazarus got all the bad things. But now he is enjoying himself here, while you are in pain. 26 Besides all that, there is a deep pit lying between us, so that those who want to cross over from here to you cannot do so, nor can anyone cross over to us from where you are.’ 27 The rich man said, ‘Then I beg you, father Abraham, send Lazarus to my father's house, 28 where I have five brothers. Let him go and warn them so that they, at least, will not come to this place of pain.’ 29 Abraham said, ‘Your brothers have Moses and the prophets to warn them; your brothers should listen to what they say.’ 30 The rich man answered, ‘That is not enough, father Abraham! But if someone were to rise from death and go to them, then they would turn from their sins.’ 31 But Abraham said, ‘If they will not listen to Moses and the prophets, they will not be convinced even if someone were to rise from death.’”