Losi'bai Ämvu Kono roya
1 “Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro laba oso nonye. Tu alo aza si mano aza oyite kyenoŋboci lidri azaka läzine losi oyene parata dri ämvu kono ro ndaro ya. 2 Nda letadrite päläti tu alo ro ozone ànyari, anjioko tu alo parata mo'di ro alodi, ago zi ànya te losi oyene ämvu kono ro ndaro ya. 3 Nda oyi kpate vo ŋgalogyero ya saa nina si ago ndre lidri azaka te edrevoya lau losi oyeako, 4 ago nda atate ànyari ekye: ‘Ami nyòyi kpa losi oyene ämvu kono ro maro ya, ago mozona päläti tu alo ro 'da ämiri.’ 5 Ta'dota ànya oyiyite. 'Dooko saa njidrialo si ago saa njidriesu si nda ye ta alo ono kpate oso inye. 6 Ago te aba oso saa 'butealo foalo ronye oko nda oyite vo ŋgaogyero ya ago nda ndre lidri azaka 'du edrevoya lau. Nda eji ànya te ekye: ‘Tana e'di miri gwo noŋwa kituzwi teinye losi oyeako niya?’ 7 Ànya zayitadrite ekye: ‘'Diaza läzi ama kote.’ Nda atate ànyari ekye: ‘Dia ka'do inye, nyòyi losi oyene ämvu kono ro ya.’
8 “Ondro tandrolero oko kuzupi atate kundueŋga'ba ndaro ri ekye: ‘Mizi losi'bai ago nyozo päläti ànyaro tu alo ro, nyeto ni ànya se äläzibe äduro yasi kosa gwo le ànya se äläzibe käti ya.’ 9 Lidri se ketoyi losi be saa 'butealo foalo si ozote parata mo'di ro alodi ayani vona cini alo alo ri. 10 Ago ondro lidri se äläzibe käti kikyiyite iro urune oko, ànya kusuyi iro be ekye yiruna ndra, oko ozo parata mo'di ro alodi te vona cini alo alo ri. 11 Ànya ruyi parata ànyaro te oko ànya njuyi ago te kuzupi ämvu kono ro lomvo. 12 Ànya atayite ekye: ‘Äläzi lidri kwoi te äduro yeyi losi toto saa alodi, oko a'ba màye losi te kitu eme ono dri zwi; caoko nyozo päläti te ànyari ojoojoro oso nyozobe ämäri ronye!’
13 “Kuzupi ämvu kono ro zatadrite alo ànyaro ri ekye: ‘Bereazi, nyeri, moco mi ko'de. Inye'do miletadri ṛo koni losi tu aloro oyene parata alodi mo'di ro dri ya? 14 Miru päläti miro ago nyoyi. Male päläti ozone mano se äläzibe äduro ono ri kpa oso mozobe miri ronye. 15 Inye'do ma ṛoko taŋgye be ta oyene oso malebe ronye parata modo maro ro siya? Kode ya amiro kwo tana mabe orivoya kado ono roya?’ ”
16 Ago Yesu atate ekye: “Tana ànya se äduro a'dona 'da käti ago ànya se käti a'dona 'da äduro.”
Yesu ka Odra Ndaro Tana Atana Pere Nina si
(Marako 10:32-34Luka 18:31-34)
17 Ondro Yesu kate ugu oyi Yerusalema ya oko, nda ru taeri'bai 'butealo foritu te pere ago atate ànyari iṛe ondro ànya kayite ugu aba owo. 18 Nda atate ànyari ekye: “Nyèri, mà te ugu oyi Yerusalema ya, vose ozona Ŋgwa Lidri ro 'da kigye kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe ri ana ya. Ànya openayi vure ndaro 'da odrane 19 ago ozonayi nda 'da Atrai ri, ugunayi nda 'da ago o'binayi nda 'da ago otonayi nda 'da; ago u'du nina si oko nda adrina 'da.”
Taeji Endre Yakoba ndi Yoane be ro
(Marako 10:35-45)
20 'Dooko toko Zebedayo ro ikyite Yesu re ŋgwàagoro ritu anyaro be, ändite nda kandra, ago eji nda te ta ŋga aza rota.
21 Yesu eji anya te ekye: “Mile e'di ya?” Anya zatadrite ekye: “Mi'ba tao'ba märi tana ŋgwàagoro ritu maro kwoi koriyi robe drígwo miro ya ago gaṛi miro ya ondro nya'dote 'bädri'ba ro owo.”
22 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Mìni ŋgase nyàbe taeji tana ro ono ko.” 'Dooko Yesu eji ŋgwàagoro se kai te ekye: “Inye'do mìnina gindi kofo ruezaro se ma oyebe umvune 'do umvune ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Mä̀nina ndi.”
23 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Ndi endaro mìmvuna ŋga 'da ni kofo maro yasi, oko 'dise orine drígwo maro ya ago gaṛi maro ya ma koni onjina. Vo gi iyi orivoya vo ànya se Täpi maro kedebe tana ro kwoi ro.”
24 Ondro taeri'bai se azaka 'butealo ana keriyi ta ono te oko, ànya a'doyite kyilaro ädrupii ritu kwoi be. 25 Ta'dota Yesu zi ànya cini te voaloya ndare ago atate ekye: “Mìni ndi 'dimiri'bai luako'bai ro orivoya mbara be ànya dri, ago dri'bai ni cu drikaca be. 26 Caoko, ono ko tase a'done ami lako owo. Ondro ka'do alo aza amiro kolete a'done 'desiro, beṛo ndäri a'done ruindu'ba ro azi ri; 27 ago ondro ka'do alo aza amiro kolete a'done käti, beṛo ndäri a'done iyeäṛi amiro; 28 oso Ŋgwa Lidri ro ronye, se ikyi kote tana induru robe ndäri, oko nda ikyite ruindune azii ri ago adri ndaro ozone drî lidri amba ro utweza.”
Yesu Ede Miako'bai Ritu te
(Marako 10:46-52Luka 18:35-43)
29 Ago ondro Yesu ndi taeri'bai ndaro be kayite Yeriko e'be oko, lowa du sote nda vo. 30 Ago lidri ritu miako se kayibe ori liti biṛi ya ana keriyitate ekye Yesu kani ugu lävu nasi oko, ànya ayoyidrite ekye: “Ŋgwa Dawidi ro nya'do yauni be ämäri!”
31 Lowa 'bidri ànyaro te ago atate ànyari odrine titiro. Caoko ànya treyite ndra ekye: “Ŋgwa Dawidi ro nya'do yauni be ämäri!”
32 Yesu edrete ago zi ànya te. Nda eji ànya te ekye: “Mìle märi e'di oyene ämiri ya?”
33 Ànya zayitadrite ekye: “'Desi, rägu mipi mi amaro!”
34 Ya Yesu ro nite ànya lomvo ago do mi ànyaro te, dori ànya ndreyivote, ndi ànya soyite nda vo.
The Workers in the Vineyard
1 “The Kingdom of heaven is like this. Once there was a man who went out early in the morning to hire some men to work in his vineyard. 2 He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard. 3 He went out again to the marketplace at nine o'clock and saw some men standing there doing nothing, 4 so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’ 5 So they went. Then at twelve o'clock and again at three o'clock he did the same thing. 6 It was nearly five o'clock when he went to the marketplace and saw some other men still standing there. ‘Why are you wasting the whole day here doing nothing?’ he asked them. 7 ‘No one hired us,’ they answered. ‘Well, then, you go and work in the vineyard,’ he told them.
8 “When evening came, the owner told his foreman, ‘Call the workers and pay them their wages, starting with those who were hired last and ending with those who were hired first.’ 9 The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each. 10 So when the men who were the first to be hired came to be paid, they thought they would get more; but they too were given a silver coin each. 11 They took their money and started grumbling against the employer. 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘while we put up with a whole day's work in the hot sun—yet you paid them the same as you paid us!’ 13 ‘Listen, friend,’ the owner answered one of them, ‘I have not cheated you. After all, you agreed to do a day's work for one silver coin. 14 Now take your pay and go home. I want to give this man who was hired last as much as I gave you. 15 Don't I have the right to do as I wish with my own money? Or are you jealous because I am generous?’”
16 And Jesus concluded, “So those who are last will be first, and those who are first will be last.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Mark 10.32-34Luke 18.31-34)
17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and spoke to them privately, as they walked along. 18 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem, where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death 19 and then hand him over to the Gentiles, who will make fun of him, whip him, and crucify him; but three days later he will be raised to life.”
A Mother's Request
(Mark 10.35-45)
20 Then the wife of Zebedee came to Jesus with her two sons, bowed before him, and asked him for a favor.
21 “What do you want?” Jesus asked her.
She answered, “Promise me that these two sons of mine will sit at your right and your left when you are King.”
22 “You don't know what you are asking for,” Jesus answered the sons. “Can you drink the cup of suffering that I am about to drink?”
“We can,” they answered.
23 “You will indeed drink from my cup,” Jesus told them, “but I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. These places belong to those for whom my Father has prepared them.”
24 When the other ten disciples heard about this, they became angry with the two brothers. 25 So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 26 This, however, is not the way it shall be among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 27 and if one of you wants to be first, you must be the slave of the others— 28 like the Son of Man, who did not come to be served, but to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Two Blind Men
(Mark 10.46-52Luke 18.35-43)
29 As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd was following. 30 Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
31 The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on us, sir!”
32 Jesus stopped and called them. “What do you want me to do for you?” he asked them.
33 “Sir,” they answered, “we want you to give us our sight!”
34 Jesus had pity on them and touched their eyes; at once they were able to see, and they followed him.