Ndroa Njidrieri
(Otadele 15:1-11)1 OPI atate Musa ri 'Bereŋwa Sinai ro dri ekye: 2 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye ondro mìcite wari se OPI kabe ozona ämiri ana ya oko, be ämiri orine gyini osoako ndroa njidrieri si Opi orozana. 3 Ämiri ämvu amiro osone, gwori kono ro ämvu kono roya ofone, ago doŋgo nai kotone ndroa njidrialo iyi ya. 4 Oko ndroa njidrieri ri a'done ṛo cu ndroa loliro gyini ri, ndroa odiodiro to OPI ri; ko ämiri ämvu amiro osone kode gwoṛi kono ro ämvu kono ro amiro ya ofone. 5 Ca inya taŋga mìlo kpa ko, ago nyòtopi doŋgo kono ro koni kono se ofo gwoṛi na ko iyi yasi; tana 'do ṛo a'done cu ndroa loliro gyini ri. 6 Aso ŋga ca ko oko ndroa na 'do, ozona ŋgaonya 'da ämiri, iyeäṛii agoro ago 'ditoko ro amiro ri, ruindu'bai amiro se kabe losi oye päläti dri ri, atrai se kayibe ori ami yibe ri, 7 koronyai 'ba ro amiro ndi koronyai vocowaro 'bädri amiro ya be ri, ŋgase cini kabe litina a'dona 'da ŋgaonya ro.
Ndroa Ŋgalogo ro
8 Miti ndroa njidrieri perena njidrieri, se dro'be gwo cini ndroa 'butesu fonjidriesu. 9 'Dooko mi'ba avo cekuṛe amba u'du 'butealo imba njidrieri ro, anjioko u'du takozi e'be rosi, mi'ba avo cekuṛe wari cini amiro yasi. 10 Ämiri ndroa 'butenji odine to inye ago ta dritai ro ayone lidri se cini koribe wari ya ri. A'dona tu riyä ro ro ämiri ndroa ono ya ŋgase cini ologyebe tesi logone kuzupina se käti 'do ri kode zelevoi ndaro ri, ago 'dise aza agyete iyeäṛi ro 'do ri egone katidri ndaro ya. 11 Ndroa 'bute nji 'do a'dona tu riyä ro ro ämiri beṛo ko ämiri ŋga kyi'dine ämvu amiro ya ca kpa ko inya taŋga se koŋgabe 'do olone ago kpa ko doŋgo kono ro se kowabe teinye gwoṛi nai ofoako iyi topine. 12 Ono orivoya ndroa ŋgalogo ro yi ṛo cu a'done alokado ro ämiri; toto ämiri ŋgase kabe efo ni ämvu ya ta iro ronye 'do onyane ayani.
13 Ndroa riyä ro ono ya ŋgase cini ologyebe tesi 'do logone kuzupina se käti 'do ri. 14 Ta'dota ondro migye gyini miro te tesi Yisaraele'ba azi miro ri kode migye gyini teni nda rigyesi, miye ko koziro. 15 Tana lagyena otine oti a'do ndroa se gyini kabe ŋga liti kigye teinye Ndroa Ŋgalogoro kinja ri osaako 'do ro voro. 16 Ondro ka'do ndroa na ka'dote amba anjioko miri lagyena lutuna kpa lekuru, oko ondro ndroa na ka'dote fere miri lagyena logone vuru, tana ŋgase agyebe sina 'do ni oti lagye ŋgase gyini kaoyebe lofone ro. 17 Nyoco Yisaraele 'ba azi ko, oko nyuturi Lu miro tana ma ni Opi miro owo.
Rriti Ndroa Njidrieri ro
18 Miro tase cini OPI korabe ono ago nyäti ànya, tana miri robe londro ro wari ana ya. 19 Gyini lofona doŋgo drî cini ndi, ago minyana ŋgase cini milebe onyane ndi ago mirina ndi londro ro.
20 Oko 'diaza ejina ta gwo ekye: Anyana e'di ndroa njidrieri se aso ämvu ko ago okoto ŋga jalia ro ko kigye 'do siya? 21 OPI äṛuna gyini 'da ndroa njidrialo iyi ya se lofona ŋgaonya 'da amba tana ndroa nätu. 22 Ondro tuse nyàte ämvu amiro osona ndroa njidriena ya oko, nyà'dona gi'du ŋgase be kyeno jalia ro okotobe 'do be madale mìlona ŋga jalia ro se mìsobe ndroa njidriesu 'do ya 'do gwo.
Logo Ŋga ro
23 Beṛo ko ämiri gyini amiro ogyene tesi 'duro tana gyini orivoya Lu ro. Ami atrai oko a'ba ami o'ba losi oyene kigye.
24 Gyini se cini agyebe tesi 'do beṛo ozone kuzupina ri ogo ogyene kovole. 25 Ondro ka'do Yisaraele'ba aza ka'dote lemeri'ba ro ago kogye telesi gyini ndaro ro te 'diaza ri, 'dooko 'didiri paca ndaro aza ri ogone ogyene kovole. 26 Mano se ka'dote 'didiri ako ogone ogyene kovole, azaya äduro oko ogo a'dona 'da ŋga'ba ro ago ogyena 'da kovole andivo ndaro si. 27 Beṛo ndäri ndroa se nda kogye be tesi sina 'do otine, 'dooko ndäri lagye ŋgase gyini 'do kabe oye lofone ndroa ke'bebe madale osane ndroa ŋgalogoro ya 'do ozone, 'dooko ndana ogo uruna gyini ndaro 'da. 28 Oko ondro ka'do nda ka'dote parata ako amba ogone gyini ndaro ogyezana kovole, 'dooko orina dri te 'dise kogyebe 'do ri madale Ndroa Ŋgalogoro si. 'Dooko ndroa na 'do ya ago ologona gyini gwo kovole kuzupina se käti 'do ri.
29 Ondro ka'do mano aza kogye zo ndaro se orivoya 'bakici se abebe tiṛi si 'do ya 'do te 'diaza ri, nda orivoya dritai be ogone ogyene kovole ndroa alo vosi. 30 Oko ondro ka'do nda kogo kogye kote kovole ndroa käti 'do ya, 'dooko nda te taŋgye ako ogone ogyene kovole, ago zo 'do a'dona te 'du 'dise kogyebe 'do ri ndi zelevoi ndaro be; ago logone kovole Ndroa Ŋgalogoro si te i'do. 31 Oko zoŋwà se 'bakici se abe ko tiṛi si yasi iyi a'done oso ämvui ronye; kuzupina se käti 'do unina ndi ogo ogyene kovole, ago logone Ndroa Ŋgalogoro si. 32 Oko, Lewe'bai orivoya taŋgye be ogone ŋgase 'bakicii se ozobe ànyari yasi iyi ogyene kovole. 33 Ondro ka'do Lewe'ba aza kogye zo aza te tesi 'diazi ri ni 'bakicii kwoi yasi ago kogo kogye kote kovole, beṛo logone ndäri Ndroa Ŋgalogoro si, tana zoi se Lewe'bai ro 'bakicii ànyaro yasi iyi orivoya ŋga ànyaro 'duro lidri Yisaraele ro lako. 34 Oko beṛo ko gyini se 'bakici ànyaro lomvosi iyi ogyene tesi, tana 'do orivoya ŋga ànyaro äduako.
Yuŋgu Lemeri'bai ri
35 Ondro ka'do Yisaraele'ba azi se kabe ori loto mire 'do ka'dote lemeri'ba ro kuni kote andivo ndaro ätine, beṛo miri vo ndaro ondrene oso nyabe vo 'diatra ro kode 'dise kabe losi oye päläti dri 'do ro ondrena ronye. 36 Mi'ba nda ko drinju'du ŋga ro ozone miri, oko miro Lu ago mi'ba Yisaraele'ba azi miro orine loto mire. 37 Mi'ba nda ko parata se nyozobe ndäri yuŋgu ro 'do logone drinju'duna be miri, ago ŋgaonya se migyebe ndäri 'do mi'ba ka'do ko ŋga litiza miri. 38 Ma ni OPI Lu amiro ro owo, se lofo ami be tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi 'bädri Kanana ro ozone ämiri, ago a'done Lu amiro.
Onji Iyeäṛii ro Dritai ro
39 Ondro ka'do Yisaraele'ba azi aza se kabe ori loto mire 'do ka'dote lemeri'ba ro ago kogye andivo ndaro te iyeäṛi ro miri, beṛo ko miri nda o'bane losi oyene oso iyeäṛi ronye. 40 Ndäri orine mibe oso ruindu'ba se kabe losi oye päläti si kode 'diatra se kabe ori ami lako ronye madale Ndroa Ŋgalogoro si. 41 'Dooko tu 'do ya nda ndi ŋgàga ndaro be o'denayi gwo oyine ni miresi, ago ogona gwo kovole katidri ndaro ya ago vo zutui ndaro roya. 42 Tana lidri Yisaraele ro ni ruindu'bai ma Lu ro, ago malofo ànya ni Ezipeto yasi; beṛo kote ànya ogyene iyeäṛi ro. 43 Ko miri ànya oyene siomba si, oko be miri Lu miro orone. 44 Ondro milete iyeäṛi manoàgoro kode 'ditoko ro migye ni tu'dei se gbikyi ami lomvosi kwoi lakosi. 45 Ago minina kpa ndi atrai se kayibe ori ami yibe kwoi ago ŋgàga anyaro ogyene. Tana ŋgàga anya ätibe wari amiro ya 'do te amiro. 46 Nyè'be ànya ndi iyeäṛi ro ŋgwai amiro ri drimbiro. Ämiri ànya oyene oso iyeäṛi ronye, oko beṛo ko Yisaraele'ba azi amiro oyene siomba si.
47 Aba ondro ka'do 'diatra aza se kabe ori ami yibe 'do ka'do gwo ŋgaamba be, oko Yisaraele'ba azi aza ka'do gwo lemeri'ba ro ago kogye andivo iro gwo iyeäṛi ro 'diatra ana ri kode 'di katidri ndaro ya aza ri, 48 nda ogye vosi, nda dri gi 'du taŋgye be yi ogyene kovole. Alo aza ädrupii ndaro ro, 49 kode täpiazi ndaro ro, kode ŋgwa täpiazi ndaro ro kode 'didiri paca aza ndaro ro unina ndi ogone nda ogyene kovole; kode ondro ka'do nda kogo ka'dote ŋgaamba be nda ogo ogyena andivo ndaro ndi. 50 Beṛo ànyari ndroa otine 'dise kogye ndabe be etoni tuse nda kogye andivo ndaro be sina si madale Ndroa Ŋgalogoro si ago beṛo lagye onji ndaro dritairo ro otine a'do ndroa ro voro ago a'done oso lagye 'dise kabe losi oye päläti si ro ronye. 51 Ondro ndroa ke'be gwo drigba amba mileya, 'dooko be ndäri ŋga driutwero ogo ozone oso se agye nda be sina ronye. 52 Ago ondro ndroa ke'be gwo toto fereŋwa mileya teinye Ndroa Ŋgalogoro ri osaako, 'dooko be ŋga driutwero lagyena otine oso oti ndroa na se ndäri ruindune sina 'do voro. 53 Be ndäri a'done oso ruindu'ba se kabe losi oye päläti si ndroa ya 'do ronye. Beṛo ko 'desi ndaro ri nda oyene siomba si. 54 Ondro ka'do e'be nda kote dritai ro liti kwoi yasi, nda ndi ŋgwai ndaro be onjine dritai ro Ndroa Ŋgalogoro si. 55 Yisaraele'ba aza alo unina ko a'done 'du iyeäṛi ro, tana lidri Yisaraele ro orivoya iyeäṛi OPI ro. Nda lofo ànya ni Ezipeto yasi; nda ni OPI Lu ànyaro owo.
The Seventh Year
(Deuteronomy 15.1-11)1 The Lord spoke to Moses on Mount Sinai and commanded him 2 to give the following regulations to the people of Israel. When you enter the land that the Lord is giving you, you shall honor the Lord by not cultivating the land every seventh year. 3 You shall plant your fields, prune your vineyards, and gather your crops for six years. 4 But the seventh year is to be a year of complete rest for the land, a year dedicated to the Lord. Do not plant your fields or prune your vineyards. 5 Do not even harvest the grain that grows by itself without being planted, and do not gather the grapes from your unpruned vines; it is a year of complete rest for the land. 6 Although the land has not been cultivated during that year, it will provide food for you, your slaves, your hired men, the foreigners living with you, 7 your domestic animals, and the wild animals in your fields. Everything that it produces may be eaten.
The Year of Restoration
8 Count seven times seven years, a total of forty-nine years. 9 Then, on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement, send someone to blow a trumpet throughout the whole land. 10 In this way you shall set the fiftieth year apart and proclaim freedom to all the inhabitants of the land. During this year all property that has been sold shall be restored to the original owner or the descendants, and any who have been sold as slaves shall return to their families. 11 You shall not plant your fields or harvest the grain that grows by itself or gather the grapes in your unpruned vineyards. 12 The whole year shall be sacred for you; you shall eat only what the fields produce of themselves.
13 In this year all property that has been sold shall be restored to its original owner. 14 So when you sell land to an Israelite or buy land, do not deal unfairly. 15 The price is to be set according to the number of years the land can produce crops before the next Year of Restoration. 16 If there are many years, the price shall be higher, but if there are only a few years, the price shall be lower, because what is being sold is the number of crops the land can produce. 17 Do not cheat an Israelite, but obey the Lord your God.
The Problem of the Seventh Year
18 Obey all the Lord's laws and commands, so that you may live in safety in the land. 19 The land will produce its crops, and you will have all you want to eat and will live in safety.
20 But someone may ask what there will be to eat during the seventh year, when no fields are planted and no crops gathered. 21 The Lord will bless the land in the sixth year so that it will produce enough food for two years. 22 When you plant your fields in the eighth year, you will still be eating what you harvested during the sixth year, and you will have enough to eat until the crops you plant that year are harvested.
Restoration of Property
23 Your land must not be sold on a permanent basis, because you do not own it; it belongs to God, and you are like foreigners who are allowed to make use of it.
24 When land is sold, the right of the original owner to buy it back must be recognized. 25 If any of you Israelites become poor and are forced to sell your land, your closest relative is to buy it back. 26 If you have no relative to buy it back, you may later become prosperous and have enough to buy it back yourself. 27 In that case you must pay to the one who bought it a sum that will make up for the years remaining until the next Year of Restoration, when you would in any event recover your land. 28 But if you do not have enough money to buy the land back, it remains under the control of the one who bought it until the next Year of Restoration. In that year it will be returned to its original owner.
29 If you sell a house in a walled city, you have the right to buy it back during the first full year from the date of sale. 30 But if you do not buy it back within the year, you lose the right of repurchase, and the house becomes the permanent property of the purchasers and their descendants; it will not be returned in the Year of Restoration. 31 But houses in unwalled villages are to be treated like fields; the original owner has the right to buy them back, and they are to be returned in the Year of Restoration. 32 However, Levites have the right to buy back at any time their property in the cities assigned to them. 33 If a house in one of these cities is sold by a Levite and is not bought back, it must be returned in the Year of Restoration, because the houses which the Levites own in their cities are their permanent property among the people of Israel. 34 But the pasture land around the Levite cities shall never be sold; it is their property forever.
Loans to the Poor
35 If any Israelites living near you become poor and cannot support themselves, you must provide for them as you would for a hired worker, so that they can continue to live near you. 36 Do not charge Israelites any interest, but obey God and let them live near you. 37 Do not make them pay interest on the money you lend them, and do not make a profit on the food you sell them. 38 This is the command of the Lord your God, who brought you out of Egypt in order to give you the land of Canaan and to be your God.
Release of Slaves
39 If any Israelites living near you become so poor that they sell themselves to you as a slave, you shall not make them do the work of a slave. 40 They shall stay with you as hired workers and serve you until the next Year of Restoration. 41 At that time they and their children shall leave you and return to their family and to the property of their ancestors. 42 The people of Israel are the Lord's slaves, and he brought them out of Egypt; they must not be sold into slavery. 43 Do not treat them harshly, but obey your God. 44 If you need slaves, you may buy them from the nations around you. 45 You may also buy the children of the foreigners who are living among you. Such children born in your land may become your property, 46 and you may leave them as an inheritance to your children, whom they must serve as long as they live. But you must not treat any Israelites harshly.
47 Suppose a foreigner living with you becomes rich, while some Israelites become poor and sell themselves as slaves to that foreigner or to a member of that foreigner's family. 48 After they are sold, they still have the right to be bought back. A brother 49 or an uncle or a cousin or another close relative may buy them back; or if they themselves earn enough, they may buy their own freedom. 50 They must consult the one who bought them, and they must count the years from the time they sold themselves until the next Year of Restoration and must set the price for their release on the basis of the wages paid hired workers. 51-52 They must refund a part of the purchase price according to the number of years left, 53 as if they had been hired on an annual basis. Their master must not treat them harshly. 54 If they are not set free in any of these ways, they and their children must be set free in the next Year of Restoration. 55 Israelites cannot be permanent slaves, because the people of Israel are the Lord's slaves. He brought them out of Egypt; he is the Lord their God.