Ŋgapäṛi Ŋga Vologo ro
1 Kwoi ni ota ŋgapäṛi ta taenjiro ta owo, se orivoya alokado parandra. 2 Be koronya ŋgapäṛi ta taenjiro ta ono ufune lama telesi vo tori oloro ro ogone mä'dudrisi yasi vose abe koronya ŋgapäṛi ozaro ufuna kigye 'do ya, ago kari na luvune lamadri vo tori oloro ro yasi gbikyi. 3 Vo na se cini ombiombiro iyi ewene: tavi ombiombiro, vo ombiombiro lakazà yasi lomvosi, 4 koṛomoci ritu ndi vo ombiombiro se loriori lomvo 'do be, ndi telesi togo ro se kadopara 'do be. 5 Kohani ri vo ombiombiro se cini ono ozane vo tori oloro dri ŋgapäṛi ŋgaonya ro ro OPI ri. Tana 'do orivoya ŋgapäṛi ta taenjiro ta yi. 6 'Diàgo cini se katidri kohanii roya onyanayi ndi, oko beṛo onyane vo alokado ya; tana orivoya alokado parandra.
7 Ota orivoya alodi ta Ŋgapäṛi ta taenjiro ta kpa oso ŋgapäṛi ta takozi rota ronye, ota orivoya alodi ta ànyaro ta: iza na orivoya kohani se kolo tori be 'do ri. 8 Kohani se kabe koronya se ozobe ŋgapäṛi ozaro ro ozana 'do, kyini koronya na 'do ro a'dona te ndäri. 9 Ŋgapäṛi se cini inya ro se a'bete vo ambata o'bero ya ago se cini a'bete kagyi kode doka si 'do orivoya te kohani se kabe ozona Lu ri 'do ro. 10 Oko ŋgapäṛi cini inya ro se odro'be ido si kode forokoti ro 'do, orivoya ŋgwàagoro Arona ro iyi ri, ago beṛo la'done ba ojoojoro ànya voya.
Ŋgapäṛi Rumora ro
11 Kwoi ni ota ŋgapäṛi rumora ro se lidri ri ozone OPI ri owo. 12 Ondro ka'do mano aza kate ŋgapäṛi ono ozona ŋgapäṛi aro'boya oyero ro, ndäri ozone tro ambata loŋgaako dro'bedro'be ro ido ice ido ro rosi ago kulugbu loŋgaako ido ice ido ro ro osone drî naya ago ambata kyira 'boloto ro yana dro'bene kadoro ido ice ido ro rosi. 13 Be ndäri ambata se a'bebe loŋgasi iyi ozone ŋgapäṛi rumora robe aro'boya oyezana. 14 Be ndäri telesi alo alo ambata kwoi ro ozone ŋgapäṛi ro OPI ri; 'do ozone kohani se kabe kari koronya ŋgapäṛi rumora ro uruna ago kabe luvuna vo tori oloro dri 'do ri. 15 Beṛo iza koronya na 'do ro onyane 'bu'dä tu gi alobe sina 'do si; be ko anjokona aza e'bene orine le kyenoŋbo kinja si.
16 Ondro ka'do mano aza kezi ŋgapäṛi ndaro te, ngapäṛi tao'ba si kode ŋgapäṛi dritairo yi, änina ndi onyane 'bu'dä tu gi alobe sina 'do si, oko anjokona aza ke'bete änina ndi onyane tu kinja si. 17 Oko anjokona se kabe osa le u'du nina ya 'do beṛo ozane asi si. 18 Ondro ka'do 'diaza konya iza ŋgapäṛi rumora ro te le u'du nina ya, änina kote ŋgapäṛi manona 'do ro tadrina olene. Änina kote ŋgapäṛi na 'do otine takado ro ndäri oko a'dona te undiro, ago nda se kabe onyana uŋgyina taezaro na ni. 19 Ondro ka'do iza na 'do kodo ŋga aza se undiro 'do te, beṛo kote onyane, oko beṛo ozane asi si.
'Dise cini orivoya wäṛiro onyana iza na 'do ndi, 20 oko 'dise ko wäṛiro 'do konya iza ŋgapäṛi rumora ro te nda unina kote a'done alo aza lidri Lu ro ro. 21 Ondro ka'do 'diaza kodo ŋgase undiro te, kode lidri yi kode koronya yi, kode ŋgase aleko yi, 'dooko konya iza ŋgapäṛi rumora rote, ndäri a'done alo aza lidri Lu ro te i'do.
22 OPI atate Musa ri ekye: 23 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: beṛo ko vo ombiombiro ti ro, kode timele ro, kode indri ro onyane. 24 Beṛo ko vo ombiombiro koronya se kodrabe ta iro ronye, ago vo ombiombiro koronya se vocowaro kosi ni 'do ro onyane, oko losi to oyene ayani sina, beṛo ko ämiri anya onyane. 25 'Dise konya vo ombiombi koronya se ozote ŋgapäṛi ŋgaonyaro ro OPI ri 'do bete 'dina 'do a'done alo aza lidri Lu rote i'do. 26 Beṛo ko kari arii ro kode koronyai ro onyane vose cini Yisaraele'bai kayibe ugu ori kigyesi yasi. 27 'Dise konya kari te unina kote a'done alo aza lidri Lu ro.
28 OPI atate Musa ri ekye: 29 Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Nda se kabe ŋgapäṛi rumora ro ezina beṛo telesina ozone ŋgapäṛi ro OPI ri, 30 ndäri ŋgapäṛi ŋgaonyaro ezine drì modo ndaro rosi Ndäri vo ombiombiro ndi kätäti koronya na 'do robe ezine ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri. 31 Kohani ri vo ombiombi na ozane vo tori oloro dri, oko kätäti na a'done kohanii ri. 32 Ŋbiṛi drigwo ro koronya ŋgapäṛi rumora ro ro ozone ŋgapäṛi ro kohani ri, 33 kohani se koza kari ndi vo ombiombiro ŋgapäṛi rumora robe 'do ri. 34 Tana kätäti koronya se ngapäṛi lämu'du ro ro ndi ŋbiṛi drigwo yasi koronya ŋgapäṛi rumora ro robe Lu rute ni lidri Yisaraele ro rigyesi ago ozote kohanii ri. 'Dori a'done rri inye ni lidri Yisaraele ro rigyesi. 35 Ono ni ŋgaonya se ozobe Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ni ŋgaonya se ozobe Opi ri yasi owo, ṛoni tuse a'ba ànya te kohanii ro ruindune Opi ri si owo. 36 OPI ta lidri Yisaraele rote telesi ŋgapäṛi ono ro ozone ànyari tuse a'ba ànya be kohanii ro ana si. 'Do a'dona te ànyaro le kovole'bai ànyaro ya.
37 'Dooko kwoi ni ota ŋgapäṛi tori ozaro ro, ŋgapäṛi inyaro ro, ŋgapäṛi ta takozi rota ro, ŋgapäṛi ta taenji rota ro, ŋgapäṛi ta 'diodi to rota, ndi ŋgapäṛi rumora robe owo. 38 OPI ozo ota kwoi te Musa ri vocowa ya 'Bereŋwa Sinai dri lau, tuse nda katabe lidri Yisaraele ro ri ŋgapäṛi ànyaro ezine vocowa Sinai roya ana si.
Repayment Offerings
1 The following are the regulations for repayment offerings, which are very holy. 2 The animal for this offering is to be killed on the north side of the altar, where the animals for the burnt offerings are killed, and its blood is to be thrown against all four sides of the altar. 3 All of its fat shall be removed and offered on the altar: the fat tail, the fat covering the internal organs, 4 the kidneys and the fat on them, and the best part of the liver. 5 The priest shall burn all the fat on the altar as a food offering to the Lord. It is a repayment offering. 6 Any male of the priestly families may eat it, but it must be eaten in a holy place, because it is very holy.
7 There is one regulation that applies to both the sin offering and the repayment offering: the meat belongs to the priest who offers the sacrifice. 8 The skin of an animal offered as a burnt offering belongs to the priest who offers the sacrifice. 9 Every grain offering that has been baked in an oven or prepared in a pan or on a griddle belongs to the priest who has offered it to God. 10 But all uncooked grain offerings, whether mixed with oil or dry, belong to all the Aaronite priests and must be shared equally among them.
Fellowship Offerings
11 The following are the regulations for the fellowship offerings presented to the Lord. 12 If you make this offering as a thanksgiving offering to God, you shall present, together with the animal to be sacrificed, an offering of bread made without yeast: either thick loaves made of flour mixed with olive oil or thin cakes brushed with olive oil or cakes made of flour mixed with olive oil. 13 In addition, you shall offer loaves of bread baked with yeast. 14 You shall present one part of each kind of bread as a special contribution to the Lord; it belongs to the priest who takes the blood of the animal and throws it against the altar. 15 The flesh of the animal must be eaten on the day it is sacrificed; none of it may be left until the next morning.
16 If you bring a fellowship offering as fulfillment of a vow or as your own freewill offering, not all of it has to be eaten on the day it is offered, but any that is left over may be eaten on the following day. 17 Any meat that still remains on the third day must be burned. 18 If any of it is eaten on the third day, God will not accept your offering. The offering will not be counted to your credit but will be considered unclean, and whoever eats it will suffer the consequences. 19 If the meat comes into contact with anything ritually unclean, it must not be eaten, but must be burned.
Any of you that are ritually clean may eat the meat, 20 but if any of you who are not clean eat it, you shall no longer be considered one of God's people. 21 Also, if you eat the meat of this offering after you have touched anything ritually unclean, whether from a person or an animal, you shall no longer be considered one of God's people.
22 The Lord gave Moses the following regulations 23 for the people of Israel. No fat of cattle, sheep, or goats shall be eaten. 24 The fat of an animal that has died a natural death or has been killed by a wild animal must not be eaten, but it may be used for any other purpose. 25 Anyone who eats the fat of an animal that may be offered as a food offering to the Lord will no longer be considered one of God's people. 26 No matter where the Israelites live, they must never use the blood of birds or animals for food. 27 Anyone who breaks this law will no longer be considered one of God's people.
28 The Lord gave Moses the following regulations 29 for the people of Israel. When any of you offer a fellowship offering you must bring part of it as a special gift to the Lord, 30 bringing it with your own hands as a food offering. You shall bring the fat of the animal with its breast and present it as a special gift to the Lord. 31 The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall belong to the priests. 32 The right hind leg of the animal shall be given as a special contribution 33 to the priest who offers the blood and the fat of the fellowship offering. 34 The breast of the animal is a special gift, and the right hind leg is a special contribution that the Lord has taken from the people of Israel and given to the priests. This is what the people of Israel must give to the priests for all time to come. 35 This is the part of the food offered to the Lord that was given to Aaron and his sons on the day they were ordained as priests. 36 On that day the Lord commanded the people of Israel to give them this part of the offering. It is a regulation that the people of Israel must obey for all time to come.
37 These, then, are the regulations for the burnt offerings, the grain offerings, the sin offerings, the repayment offerings, the ordination offerings, and the fellowship offerings. 38 There on Mount Sinai in the desert, the Lord gave these commands to Moses on the day he told the people of Israel to make their offerings.