1 OPI atate Musa ri ekye: 2 Ondro ka'do 'diaza koye takozi te OPI lomvo kowe ogasi ta ŋga Yisaraele'ba azi ndaro ro se nda kombabe driigye 'do rota kode ŋga ndaro kuguna si, kode nda oco si 3 kode ŋgase 'debe di usuna si ndi du gwo driigye, ago äṛuru gwo driigyesi kowe si, ŋgase cini lidri kabe oyena nonye ono orivoya takozi yi. 4 Ondro 'diaza koye takozi te inye ago usu taenji ndaro vona te, beṛo ndäri ŋgase nda kugube, kode ŋgase ndana kurube 'dioco si kode ŋgase ozobe ombane ndäri rigye 'do logoako si, kode ŋgase nda kusu be 'do logoako si, 5 kode ruäṛu si ŋgaaza drisi, beṛo ndäri vona logone kpeye kuzupi na ri, ago be ndäri telesi 'buteritu kama alo ro o'bane driigye tuse nda kate ŋgapäṛi taenji ndaro ro ozo si. 6 Be ndäri ŋgapäṛi ndaro ta taenji ndaro rota ozone kohani rigye Opi ri, timelegogo se teinye mämbiako 'do lagye ŋgapäṛi ta taenji ro voro. 7 Kohani ri tori olone ta takozi mano na 'do rota Opi kandra, ago e'bena nda ndi takozi ndaro ta.
Ŋgapäṛi Ozaro cu
8 OPI atate Musa ri ekye: 9 Nyozo ota ono Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ekye; Ono ni ota ŋgapäṛi ozaro cu owo, ŋgapäṛi ozaro tori ro e'bene orine vo tori oloro dri ŋgäkyi raa madale kyenoŋbo si, ago be asi vo tori oloro dri e'bene 'du ugu ujene. 10 'Dooko be kohani ri, boŋgo 'bilindriro runduṛuro ndaro ndi boŋgo pa ro 'bilindriro be osone, ago ndäri torofo se asi kujebe foda vo tori oloro dri 'do ovone, ago o'bane lama, vo tori oloro roya. 11 'Dooko ndäri boŋgo runduṛuro ndaro otrine, ago boŋgo ruinduṛuro kinja aza osone, ago torofo 'do ugune tesi ni gawa yasi le vose wäṛiro ya. 12 Asi se vo tori oloro dri 'do orine 'du ugu ujene ko uzwene. Kyenoŋbo cini si be kohani ri asi otwane, ago ndäri ŋgapäṛi ozaro orane driigye, ago vo ombiombiro ŋgapäṛi rumora ro ro ozane driigye. 13 Beṛo asi o'bane orine 'du ugu ujene vo tori oloro dri; ko uzwene alona.
Ŋgapäṛi Inya ro
14 Ago ono ni ota ŋgapäṛi inya ro ro owo. Be kohanii ri ŋgapäṛi inya ro ozone OPI ri mile vo tori oloro roya. 15 'Dooko ndäri drì twi alo kyira ro oyine ago ido otine drì twi alo, ndi ŋga ŋgutruro se cini driigye 'do be, nda koza taka'daro ro vo tori oloro dri, anjioko ozo vona cini te OPI ri. Tägyi ŋgaŋgutru ono ro orivoya kadoro OPI ri. 16 Ago kohanii ri anjokona onyane, ago o'bene ambata ro teinye loŋgaako ago onyane vo alokado ya goko Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya. 17 Ko o'bene loŋga si. 'Do ma OPI mozote kohanii ri telesi ŋgapäṛi ŋgaonya ro ozobe märi yasi. 'Do orivoya ŋgase alokado parandra yi, oso ŋgapäṛi ta takozi rota ndi ŋgapäṛi taenji rota be ronye. 18 Ŋgwàagoro cini zelevoi Arona ro ri onyane ni kigyesi 'doni telesi ŋgapäṛi ŋgaonyaro se ozobe Opi ri ànyari owo. 'Dise kodo ŋga iyi te, mbara a'dona alokado 'do ro oyena 'dina 'do ndi koziro.
19 OPI atate Musa ri ekye: 20 Ono ni ŋgapäṛi se Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ozone Opi ri tuse ondro a'ba ànya te kohanii ro owo, alo 'bute koma alodi kyira ro ŋgapäṛi inya ro tu cini si ro, telesina ozone kyenoŋbo si ago telesina aza ozone tandrole si. 21 Be dro'bene ido si ago o'bene doka dri 'dooko yana towane kadoro ago ozone ŋgapäṛi inya ro ronye, tägyi ŋga ŋgutru ono orivoya kadoro OPI ri. 22 Zelevo Arona ro se cini kaoyebe a'done Kohani Fopara ro 'do ri ni ŋgapäṛi ono ozane. Ṛo ozane kpeye tori ro OPI ri. 23 Ŋgapäṛi se inya ro kohani kabe ozona 'do beṛo ozane kpeye, ko onyane.
Ŋgapäṛi ta Takozi rota
24 OPI atate Musa ri ekye: 25 Nyata Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri mikye ono ni ota ta ŋgapäṛi takozi rota owo. Vose abe ŋgapäṛi ozaro ufuna kigye 'do beṛo ŋgapäṛi ta takozi rota ufune kigye Opi kandra. Ono orivoya ŋgapäṛi alokado parandra yi. 26 Be kohani se kabe koronya ono olona ta takozi rota tori ro 'do ri onyane vo alokado ya, goko Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya. 27 'Diaza kode ŋga aza se kabe iza koronya na 'do ro odona, mbara a'do alokado na ro 'do oyena nda ndi koziro. Ondro ka'do kari na aza koloŋgate ŋga aza kode boŋgo aza lomvo, beṛo ojane vo alokado ya. 28 Lakaza se ludri ro se ala'di iza na be sina 'do beṛo ufune; oko ondro ala'di gwo te kozoroni si, be utrine utri, ago kalane gyi si. 29 'Diàgo cini katidri kohanii roya onyanayi ŋgapäṛi ono ndi; tana orivoya alokado parandra. 30 Oko ondro ezi kari na aza te Mutuguṛi ya ago olokate takozi onaza, kote iza koronya na 'do ro onyane; oko beṛo ozane kpeye.
1 The Lord gave the following regulations to Moses. 2 An offering is to be made if any of you sin against the Lord by refusing to return what another Israelite has left as a deposit or by stealing something from him or by cheating him 3 or by lying about something that has been lost and swearing that you did not find it. 4-5 When you sin in any of these ways, you must repay whatever you got by dishonest means. On the day you are found guilty, you must repay the owner in full, plus an additional 20 percent. 6 You shall bring to the priest as your repayment offering to the Lord a male sheep or goat without any defects. Its value is to be determined according to the official standard. 7 The priest shall offer the sacrifice for your sin, and you will be forgiven.
Sacrifices Burned Whole
8 The Lord commanded Moses 9 to give Aaron and his sons the following regulations for burnt offerings. A burnt offering is to be left on the altar all night long, and the fire is to be kept burning. 10 Then the priest, wearing his linen robe and linen shorts, shall remove the greasy ashes left on the altar and put them at the side of the altar. 11 Then he shall change his clothes and take the ashes outside the camp to a ritually clean place. 12 The fire on the altar must be kept burning and never allowed to go out. Every morning the priest shall put firewood on it, arrange the burnt offering on it, and burn the fat of the fellowship offering. 13 The fire must always be kept burning on the altar and never allowed to go out.
Grain Offerings
14 The following are the regulations for grain offerings. An Aaronite priest shall present the grain offering to the Lord in front of the altar. 15 Then he shall take a handful of the flour and oil, and the incense on it, and burn it on the altar as a token that all of it has been offered to the Lord. The odor of this offering is pleasing to the Lord. 16-17 The priests shall eat the rest of it. It shall be made into bread baked without yeast and eaten in a holy place, the courtyard of the Tent of the Lord's presence. The Lord has given it to the priests as their part of the food offerings. It is very holy, like the sin offerings and the repayment offerings. 18 For all time to come any of the male descendants of Aaron may eat it as their continuing share of the food offered to the Lord. Anyone else who touches a food offering will be harmed by the power of its holiness.
19 The Lord gave Moses the following regulations 20 for the ordination of an Aaronite priest. On the day he is ordained, he shall present as an offering to the Lord two pounds of flour (the same amount as the daily grain offering), half in the morning and half in the evening. 21 It is to be mixed with oil and cooked on a griddle and then crumbled and presented as a grain offering, an odor pleasing to the Lord. 22 For all time to come this offering is to be made by every descendant of Aaron who is serving as High Priest. It shall be completely burned as a sacrifice to the Lord. 23 No part of a grain offering that a priest makes may be eaten; all of it must be burned.
Sin Offerings
24 The Lord commanded Moses 25 to give Aaron and his sons the following regulations for sin offerings. The animal for a sin offering shall be killed on the north side of the altar, where the animals for the burnt offerings are killed. This is a very holy offering. 26 The priest who sacrifices the animal shall eat it in a holy place, the courtyard of the Tent of the Lord's presence. 27 Anyone or anything that touches the flesh of the animal will be harmed by the power of its holiness. If any article of clothing is spattered with the animal's blood, it must be washed in a holy place. 28 Any clay pot in which the meat is boiled must be broken, and if a metal pot is used, it must be scrubbed and rinsed with water. 29 Any male of the priestly families may eat this offering; it is very holy. 30 But if any of the blood is brought into the Tent and used in the ritual to take away sin, the animal must not be eaten; it must be burned.