Ego Yisaraele ro 'Bäru
1 OPI ka ata ekye: “Tu aza ka oye esane se ma'dona 'da Lu 'bakalai cini Yisaraele ro ro, ago ànya a'donayi 'da lidri maro. 2 Lidri se kopayivobe ni odra yasi ago iyi usuyi ŋgaopa te vorri ro siŋgwa ro 'do ya ri. Ondro lidri Yisaraele ro kayite vouṛi loliza oko, 3 ma OPI moloforute ànyari ni lozo si. Lidri Yisaraele ro, ondoalo mulu ami tawi ŋgalu 'duro si, ta'doro mugu a'dote 'diriro ämiri. 4 Mago motombana ami 'da kpa to'dina ami lidri Yisaraele ro. Mìgo mìruna gara amiro 'da kpa to'dina ago nyùguna läri oto 'da riyä si. 5 Mìgo nyìkyi'dina kono 'da ämvu kono ro amiro yasi lutui Samaria ro drisi, ago ànya se kayibe kyi'dina iyi njäkyinayi doŋgo na 'da. 6 Tu aza ka oye esane se vookwa'bai uzinayi läzi 'da ni lutui Eperaima ro drisi ekye: ‘Mìŋga mì'de moyi Zaiona ya, OPI Lu amaro re.’ ”
7 OPI ka ata ekye:
“Mìŋgo loŋgo amba riyä si ta Yisaraele rota,
ago mìtre amba ta tu'de 'desi parandra ono rota
Nyàyo ta ago miŋgo loŋgo ekye:
‘OPI pa lidri ndaro te;
lidri Yisaraele ro se e'bebe iyi.’
8 Mezina ànya 'da ni tu'de mä'dudrisi yasi;
ago mokotona ànya 'da ni sidri ädu cini 'bädri ro yasi.
'Dise miako ndi se ka'bo ro iyi be,
'ditoko se kovoro ro ndi se te ti utine iyi be ikyinayi 'da tro.
Ànya egonayi 'da lowa ro.
9 Lidri maro egonayi 'da liyi be,
ugunayi mätu oye 'da ondro mate ezi ànya lepe kovole owo.
Muguna ànya 'da golo se gyi be ya,
liti se biliro yasi se ànya uninayi ko lapane.
Ma orivoya oso täpi ronye Yisaraele ri,
ago Eperaima orivoya ŋgwa kayoŋwa maro.”
10 OPI ka ata ekye:
“Ami tu'dei, nyèri ta maro,
ago nyàyo ata maro 'bädri se lozo le gyi'desi kalasi iyi yasi ekye:
‘Nda se kepere lidri Yisaraele robe ono ogo otona kala ànyaro 'da
ago gagana ànya 'da oso lekye'ba kabe gboko timele ndaro ro gagana 'do ronye.’
11 Monji lidri Yisaraele rote dritairo
ago mapa ànya te ni tu'de se mbaraekye ono rigyesi.
12 Ànya ikyinayi 'da ago oŋgonayi loŋgo 'da
amba riyä si 'Bereŋwa Zaiona dri,
ago ànya a'donayi 'da yai'dwesi ta ŋgapäṛi maro rota,
ŋgapäṛi inya ro vino ro ndi ido ice ido ro robe,
ŋgapäṛi timele ro ndi ti be.
Ànya a'donayi 'da oso ämvu se aso gyi be kadoro driigye 'do ronye;
ànya ezaruna ko tona.
13 'Dooko ndiriŋwa otona läri 'da ago a'donayi 'da
yai'dwesi,
agoànji ndi agoàmbago be,
oyenayi riyä 'da.
Motozana liyi ànyaro 'da riyä ro.
Mi'dwena ànya 'da ago motozana,
tusu ànyaro 'da riyä ro.
14 Ma'bana ya kohanii ro 'da ogane twi ŋgaonya se toco iyi si
ago ŋga ojona lemeri cini lidri maro ro 'da.
Ma, OPI, matani.”
Yauni OPI ro Yisaraele lomvo
15 OPI ka ata ekye:
“Eri kporo aza te Rama ya,
kporo liyi tusu ro yi.
Raele ka liyi ni ta ŋgàga anyaro rota;
ago anya gatezo yi i'dwene,
tana ŋgàga ànyaro te i'do
16 Nyili kote ago miyo miendre miro.
Tase cini miyebe ta ŋgàga miro rota 'do
äpäṛina mi 'da tana ro;
ànya egonayi 'da ni wari kyila'baazi ro yasi.
17 Mio'ba orivoya ta mile miro ya ta;
ŋgàga miro egonayi 'da kovole 'bädri ànyaro ya.
Ma, OPI, matani.

18 “Meri lidri Yisaraele ro kayi ata tusu si ekye:
‘OPI, nyeza ama te oso koronya se leyeako iyi ronye,
caoko nyemba ama te taorone.
Nyologo ama kovole tana mègo robe;
tana mi ni orivoya OPI Lu amaro.
19 Mànarute ni miresi,
oko mètadri te.
Ondro emba ama te oko, màbi kätäti amaro te tusu si,
ama te orivoya driupiro ago tusuro.
Tana màye takozi te tuse ama be ombato'diro ana si.’

20 “Yisaraele, mi orivoya ŋgwa maro,
ŋgwa maro se mulu tawi ono owo.
Tu cini si ma ca ata milomvo oko,
ma 'du ta miro usuna.
Ya maro orivoya mi ta;
ondro ma'dona ndi yauni be miri.
21 Nyèdre ce taka'daro liti dri liti ka'daza ämiri;
mìyi ta liti se nyòyibe kigyesi iyi ro.
Nyègo kovole, ami lidri Yisaraele ro ono,
nyègo 'bäru 'ba'desii se amiro kwoi ya.
22 Nyà'dona wiriwiriro inye tu na mu'du eŋwanyeya,
ami lidri se ta'diriako ono?
Ma'ba ŋga aza te to'diro to 'bädri ya,
orivoya to oso toko se kabe ni manoago gaga 'do ronye.”
Kandrakado Lidri Lu ro ro Tu Mileya ya
23 OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ka ata ekye: “Ondro mologo lidri ono te wari ànyaro ya oko, ànya ogo atanayi 'da kpa to'dina wari Yuda ro ndi 'ba'desi nai be yasi ekye:
‘OPI käṛu mi 'bakici alokado ono,
mi lutu alokado ono.’
24 Lidri orina 'da voalo ya Yuda ya ago 'ba'desi nai yasi, ämvuoso'bai tro lekye'bai gboko timele ànyaro robe. 25 Mago motombana ànya se kokwobe iyi 'da ago ma'bana ŋgaonya ojona 'dicini se te mbaraako ni täbiri ri iyi 'da. 26 'Dooko, lidri atana 'da ekye: ‘Macite u'dune ago mäpimite oko u'du maro a'do ro kadoro märi.’
27 “Ma, OPI, ma ata makye tu aza ka oye esane se ma'bana lidri ndi koronyai 'ba robe 'da litine twi wari Yisaraele ndi Yuda robe ya. 28 Oso mandrevo ànyaro be, meŋgye ànya be ndrwi paji be, mäbi ànya be vuru, mavo ànya be vuru, mutufu ànya be, ago mezi rriti be ànya dri ana ronye, mikyi'dina ànya 'da ago motombana ànya 'da kpa oso inye taoti si. 29 Ondro tuse ana kesate oko, lidri unina kote atane ekye:
‘Uti'bai amaro nyàyi doŋgo äträ kono rote,
ago ŋgàga ànyaro sina todra leni.’
30 'Dicini todrana 'da ta takozi modo ndaro rota, 'dise cini kabe doŋgo äträ kono ro onyana iyi sina odrana ṛo odra.”
31 OPI ka ata ekye: “Tu aza ka oye esane se ma'bana tao'baro to'di 'da lidri Yisaraele robe ago lidri Yuda robe. 32 Unina ko a'done oso tao'baro uku se ma'babe zutui ànyaro be tuse märu ànya be drì si ago molofo ànya te ni wari Ezipeto ro yasi ana ronye. Ànya ätiyi tao'baro maro se ana kote, ma'do gica oso ago ronye ànyari owo. 33 Oko ono ni tao'baro to'di se ma oyebe o'bane lidri Yisaraele robe owo. Ma'bana ota maro 'da ya ànyaro ya, ago megyina 'da ya ànyaro yasi. Ma'dona 'da Lu ànyaro ago ànya a'donayi 'da lidri maro. 34 Alo aza ànyaro unina ko oriazi ndaro ago ädrupi ndaro embane Lu unine, tana vona cini uninayi ma 'da, ni 'dise giṛiŋwà ro ya le 'di'desi ya. Me'bena ànya 'da ta takozi ànyaro rota ago mänina kote takozi ànyaro tana oyine tona. Ma, OPI, matani.”

35 OPI 'ba kitu ni ŋgaeyine kitu si,
ago ra imba ndi 'bi'bii be ni voeyine ŋgäkyi si.
Nda kani gyi'desi kanda ago kani o'bana kporo oyene;
ävuru ndaro ni OPI Mbaraekye.
36 Nda 'ba tao'ba te ekye ondro ka'do ota se 'bädri miri ro ono kokyete, 'dooko zelevoi Yisaraele ro,
unina kote a'done tu'de ro tona.
37 Ondro ka'do äni gindi vokuru ojone,
ago äni gindi osane le kotopa 'bädri roya,
'dooko OPI o'dena gwo lidri Yisaraele ro oganezo
ta tase cini ànya koyeyibe ana rota.
38 OPI ekye: “Tu aza ka oye esane, se ago abena Yerusalema 'da a'done 'bakici maro ro, etona 'da ni aŋgoyasi Tiṛiwiṛa Hananela ro yasi le Dereŋwa Cukudriro ya. 39 Ago asina kishwena 'da ni nasi aŋgoyasi oyina gwo le lutu Gareba ya ndi goṛina ozaruna gwo le Goa ya. 40 Ago vo vodelero, se abe avo ose kigye ago abe ŋga aŋgwa ovo kigye 'do ro kpeye, ndi ämvu cini se drile goloŋwa Kidrona roya iyi be osana gwo le 'buzelesi Dereŋwa farasi roya, a'dona 'da alokado ro märi. Änina kote ogone 'bakici ono togane kode perene kpa to'dina.”
Israel's Return Home
1 The Lord says, “The time is coming when I will be the God of all the tribes of Israel, and they will be my people. 2 In the desert I showed mercy to those people who had escaped death. When the people of Israel longed for rest, 3 I appeared to them from far away. People of Israel, I have always loved you, so I continue to show you my constant love. 4 Once again I will rebuild you. Once again you will take up your tambourines and dance joyfully. 5 Once again you will plant vineyards on the hills of Samaria, and those who plant them will eat what the vineyards produce. 6 Yes, the time is coming when sentries will call out on the hills of Ephraim, ‘Let's go up to Zion, to the Lord our God.’”
7 The Lord says,
“Sing with joy for Israel,
the greatest of the nations.
Sing your song of praise,
‘The Lord has saved his people;
he has rescued all who are left.’
8 I will bring them from the north
and gather them from the ends of the earth.
The blind and the lame will come with them,
pregnant women and those about to give birth.
They will come back a great nation.
9 My people will return weeping,
praying as I lead them back.
I will guide them to streams of water,
on a smooth road where they will not stumble.
I am like a father to Israel,
and Ephraim is my oldest son.”

10 The Lord says,
“Nations, listen to me
and proclaim my words on the far-off shores.
I scattered my people, but I will gather them
and guard them as a shepherd guards his flock.
11 I have set Israel's people free
and have saved them from a mighty nation.
12 They will come and sing for joy on Mount Zion
and be delighted with my gifts—
gifts of grain and wine and olive oil,
gifts of sheep and cattle.
They will be like a well-watered garden;
they will have everything they need.
13 Then the young women will dance and be happy,
and men, young and old, will rejoice.
I will comfort them and turn their mourning into joy,
their sorrow into gladness.
14 I will fill the priests with the richest food
and satisfy all the needs of my people.
I, the Lord, have spoken.”
The Lord's Mercy on Israel
15 The Lord says,
“A sound is heard in Ramah,
the sound of bitter weeping.
Rachel is crying for her children;
they are gone,
and she refuses to be comforted.
16 Stop your crying
and wipe away your tears.
All that you have done for your children
will not go unrewarded;
they will return from the enemy's land.
17 There is hope for your future;
your children will come back home.
I, the Lord, have spoken.

18 “I hear the people of Israel say in grief,
Lord, we were like an untamed animal,
but you taught us to obey.
Bring us back;
we are ready to return to you,
the Lord our God.
19 We turned away from you,
but soon we wanted to return.
After you had punished us,
we hung our heads in grief.
We were ashamed and disgraced
because we sinned when we were young.’

20 “Israel, you are my dearest child,
the one I love best.
Whenever I mention your name,
I think of you with love.
My heart goes out to you;
I will be merciful.
21 Set up signs and mark the road;
find again the way by which you left.
Come back, people of Israel,
come home to the towns you left.
22 How long will you hesitate, faithless people?
I have created something new and different,
as different as a woman protecting a man.”
The Future Prosperity of God's People
23 The Lord Almighty, the God of Israel, says, “When I restore the people to their land, they will once again say in the land of Judah and in its towns,
‘May the Lord bless the sacred hill of Jerusalem,
the holy place where he lives.’
24 People will live in Judah and in all its towns, and there will be farmers, and shepherds with their flocks. 25 I will refresh those who are weary and will satisfy with food everyone who is weak from hunger. 26 So then, people will say, ‘I went to sleep and woke up refreshed.’
27 “I, the Lord, say that the time is coming when I will fill the land of Israel and Judah with people and animals. 28 And just as I took care to uproot, to pull down, to overthrow, to destroy, and to demolish them, so I will take care to plant them and to build them up. 29 When that time comes, people will no longer say,
‘The parents ate the sour grapes,
But the children got the sour taste.’
30 Instead, those who eat sour grapes will have their own teeth set on edge; and everyone will die because of their own sin.”
31 The Lord says, “The time is coming when I will make a new covenant with the people of Israel and with the people of Judah. 32 It will not be like the old covenant that I made with their ancestors when I took them by the hand and led them out of Egypt. Although I was like a husband to them, they did not keep that covenant. 33 The new covenant that I will make with the people of Israel will be this: I will put my law within them and write it on their hearts. I will be their God, and they will be my people. 34 None of them will have to teach a neighbor to know the Lord, because all will know me, from the least to the greatest. I will forgive their sins and I will no longer remember their wrongs. I, the Lord, have spoken.”
35 The Lord provides the sun for light by day,
the moon and the stars to shine at night.
He stirs up the sea and makes it roar;
his name is the Lord Almighty.
36 He promises that as long as the natural order lasts,
so long will Israel be a nation.
37 If one day the sky could be measured
and the foundations of the earth explored,
only then would he reject the people of Israel
because of all they have done.
The Lord has spoken.

38 “The time is coming,” says the Lord, “when all of Jerusalem will be rebuilt as my city, from Hananel Tower west to the Corner Gate. 39 And the boundary line will continue from there on the west to the hill of Gareb and then around to Goah. 40 The entire valley, where the dead are buried and garbage is dumped, and all the fields above Kidron Brook as far as the Horse Gate to the east, will be sacred to me. The city will never again be torn down or destroyed.”