Ruindu'bai Tao'baro To'di ro
1 Inye'do ono wigwo osoago ama orivoya kpa to'di driuŋgyibe ta andivo amaro rota ya? Inye'do a'dona gindi ekye, oso lidri rukä ronye male taegyii 'dika'daro egyine ämiri kode ni ami resi ya? 2 Ami andivo orivoya ni taegyi se ama be sina owo, egyite ya amaro dri 'dicini ri unine ago uzine. 3 Ṛo orivoya ŋbelero anjioko Kristo andivo egyi taegyi ono ni ago zo te ama si, egyite ko iniki si oko Tori Lu lidriidriro rosi, ago ko kuni kalakparo dri oko ya lidri roya.
4 Mà ta ono atana tana ama taoyi be Lu ya Kristo si. 5 Ŋga aza i'do ama ya se ama o'bane atane makye ama orivoya mbara be ugu losi ono oyene. Tana mbara se ama sina ono kikyi ni Lu resi; 6 nda ni se ko'ba ama be mbara be ugu ruindune tao'baro to'di ri owo, se a'do kote ota egyiegyi rosi oko Tori rosi. Ota egyiegyiro kani odra ezi, oko Tori kani adri ozo.
7 Aga Ota te taegyi si kuni kalakparo dri, ago ŋgaeyi Lu ro efote tuse ozobe si. Läguna militi Musa ro dri ka'do gica fuyi oko, läguna a'do dri gi'du ndra ta'doro lidri Yisaraele ro ni kote mi ànyaro ezane ŋgye voondrene nda dri. Ondro ka'do Ota se kabe odra ezi ono ka'dote oko, ikyite ŋgaeyi be oso ono ronye, 8 ka'do inye ŋgaeyi se taoye Tori ro voro a'dona te mu'du eŋwanye ya? 9 Tana ondro ka'do tase kabe ta 'dikoziro ezi ono orivoya 'desi para; ka'do inye tase 'desi ndra kabe ŋgaoparo ezi ono a'dona te mu'du eŋwanye ya? 10 Mä̀nina ndi atane inye tana ta ŋgaeyi läguekye se ndra yauono rota, lägu se orivoya läguläguro kyeno ana kyete. 11 Tana ondro lägu se ana korite toto fere, 'dooko lägu se kabe ori äduako ono läguna te orivoya parandra!
12 Tana ama orivoya mio'ba ono be, ama orivoya turiako. 13 Ama ko oso Musa ronye, se 'ba boŋgo te militi ndaro ya tana ukyi lidri Yisaraele ro ondre ädu lägu se kabe ruonaona ana ro 'da. 14 Tauni drî ànyaro ro asete, ago tu gi ono si ono tauni drî ànyaro ro atakote ŋga mi tako ro gialo ono si ànya kayite ugu bukui tao'baro uku ro uzi owo. Ana boŋgo mi takoro te toto alo ondro lidri kodro'berute Kristo be owo. 15 Ca gi yauono, ondro ànya kuziyi Ota Musa rote boŋgo mi takoro ka gi'du tauni drî ànyaro ro tako. 16 Oko ondro 'diaza keza mite Opi re boŋgo mi takoro ndaro ana te. 17 Yauono Opi orivoya ni Tori yi, ago vose Tori Opi ro orivoya kigye, dritai orivoya kigye. 18 Ka'do inye vo amaro cini, ka ŋgaeyi Opi ro ka'da mi takoako si, ago ŋgaeyi gi alona 'do, ka ikyi ni Opi resi, se ni orivoya Tori yi, toza ama te a'do ndaro ya äduako ŋgaeyi para ndra ya.
Servants of the New Covenant
1 Does this sound as if we were again boasting about ourselves? Could it be that, like some other people, we need letters of recommendation to you or from you? 2 You yourselves are the letter we have, written on our hearts for everyone to know and read. 3 It is clear that Christ himself wrote this letter and sent it by us. It is written, not with ink but with the Spirit of the living God, and not on stone tablets but on human hearts.
4 We say this because we have confidence in God through Christ. 5 There is nothing in us that allows us to claim that we are capable of doing this work. The capacity we have comes from God; 6 it is he who made us capable of serving the new covenant, which consists not of a written law but of the Spirit. The written law brings death, but the Spirit gives life.
7 The Law was carved in letters on stone tablets, and God's glory appeared when it was given. Even though the brightness on Moses' face was fading, it was so strong that the people of Israel could not keep their eyes fixed on him. If the Law, which brings death when it is in force, came with such glory, 8 how much greater is the glory that belongs to the activity of the Spirit! 9 The system which brings condemnation was glorious; how much more glorious is the activity which brings salvation! 10 We may say that because of the far brighter glory now the glory that was so bright in the past is gone. 11 For if there was glory in that which lasted for a while, how much more glory is there in that which lasts forever!
12 Because we have this hope, we are very bold. 13 We are not like Moses, who had to put a veil over his face so that the people of Israel would not see the brightness fade and disappear. 14 Their minds, indeed, were closed; and to this very day their minds are covered with the same veil as they read the books of the old covenant. The veil is removed only when a person is joined to Christ. 15 Even today, whenever they read the Law of Moses, the veil still covers their minds. 16 But it can be removed, as the scripture says about Moses: “His veil was removed when he turned to the Lord.” 17 Now, “the Lord” in this passage is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is present, there is freedom. 18 All of us, then, reflect the glory of the Lord with uncovered faces; and that same glory, coming from the Lord, who is the Spirit, transforms us into his likeness in an ever greater degree of glory.