Ikyi Tavouni'bai ro ni 'Buzelesi
1 Äti Yesu te 'ba'desi Beteleme se orivoya Yuda ya ana ya tu Eroda 'bädri'ba rosi. Uti ndaro vosi oko, tavouni'bai ikyiyite ni 'buzelesi le Yerusalema ya 2 ejiyitate ekye: “Nda se ätibe a'done 'bädri'ba Yudai ro ono gaŋwaro ya? Tana màndre 'bi'bi ndaro efote ni 'buzelesi, ago mìkyi ono nda mätune.”
3 Ondro Eroda 'bädri'ba keri ta ono te oko yana a'dote loŋgaloŋga ro, ago Yerusalema'bai cini kpa inye. 4 Ago ondro nda kokotokala kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe te oko, nda eji ànya te ekye: “Ätina Mesiya eŋwaro ya?”
5 Ànya zayitadrite ekye: “Beteleme Yuda roya; tana ono ni tase nebi kegyibe owo ekye:
6 ‘Mi Beteleme se wari Yuda roya ono,
mi ko orivoya pari giṛiŋwa ni 'bakicii Yuda ro lakosi;
tana ni miya dri'ba efona 'da
se lepena lidri maro Yisaraele 'da.’ ”
7 'Dooko Eroda zi tavouni'bai te ndrwi ago usu tuse 'bi'bi kaka'darube sina ana taŋgyena teni ànya resi. 8 Ndi nda zo ànya te Beteleme ya, atate ekye: “Nyòyi nyèji tavo ŋgagaŋwa se ono ro ŋgye; ondro nyùsu nda te oko, nyòlogo tana märi mäkyi robe kpa nda mätune.”
9 Tavouni'bai oyiyite oso 'bädri'ba kota ànya be ronye; ago 'bi'bi se ànya kondreyibe ṛoni 'buzele ana, 'dete käti ànyari, kyi edrete le vose ŋgagaŋwa ana ku'dube kigye ana dri. 10 Ondro tavouni'bai kondreyi 'bi'bi te oko, ànya yeyi riyä te ndra ago a'doyite riyäro amba. 11 Ago ànya ciyite zo ya ago ndreyi ŋgagaŋwa se ana te ndi Maria endre ndaro be, ndi ànya soyi kaya te vuru ndi mätuyi nda te. 'Dooko ànya piyi gbolo ànyaro te, ozoyi ŋgapäṛi te ndäri, logo läguläguro, ŋga ŋgutruro yi, ndi Koto'boŋwà tägyi ŋgutruro be.
12 Ago Lu emba tavouni'bai te tori si ko ànyari ogone Eroda resi, ago ànya goyite 'bädri ànyaro ya liti to yasi.
Umu Ezipeto ya
13 Oyi tavouni'bai ro vosi oko, malaika Opi ro ka'darute Yosepa ri tori si ekye: “Miŋga, miru ŋgagaŋwa 'do ndi endre ndaro be, mimu ànya be Ezipeto ya, ago miri lau madale mapena ta ni miri; tana Eroda kaoye tavo uṛine ŋgagaŋwa 'do ufune.”
14 Yosepa ŋgate ni u'duvoya, ru ŋgagaŋwa ana ndi endre ndaro be te ŋgäkyi si, oyite ànya be Ezipeto ya, 15 ago rite lau madale Eroda dra lutu. Tase ono a'dote nonye tana tase Opi katabe nebi si ana ka'do robe ŋgye, se ekye: “Mäzi ŋgwa maro teni Ezipeto yasi.”
Ufu ŋgagaŋwai ro
16 Ondro Eroda kondrete tavouni'bai odoyi nda te oko, nda a'dote kyilaro, ago ozotate ŋgagaŋwai cini àgoro se Beteleme ya ndi 'batiazi se lomvoigyesi 'do robe tufune, eto ni se ndroa na ritu ya egogwo vuru ro, oso se nda kuni tana be ni tavouni'bai resi ana ronye.
17 Tase ono 'ba ata se nebi Yeremaya katabe ana sate ŋgye mina ya se ekye:
18 “Eri kporo teni Rama yasi,
liyi ndi ruṛu be.
Raele ka liyi ni ŋgàga anyaro ta;
anya gatezo yi i'dwene,
tana ànya todrate.”
Ego ni Ezipeto yasi
19 Odra Eroda ro vosi oko, malaika Opi ro ka'darute Yosepa ri tori si Ezipeto ya, 20 atate ekye: “Miŋga teri, miru ŋgagaŋwa 'do ndi endre ndaro be, ago migo wari Yisaraele roya, tana ànya se koleyibe ŋgagaŋwa 'do ufune iyi todrayite.” 21 Ta'dota nda ŋgate, ru ŋgagaŋwa se ana te ndi endre ndaro be, ago goyite wari Yisaraele roya.
22 Ondro Yosepa keri tate ekye Erekelausa go rini 'bädri'ba ro Yuda dri vo Eroda täpi ndaro roya oko, nda a'dote turiro ogovoya lau. Ago emba nda te tori si, ago nda pirute wari Galilaya roya 23 nda oyite ago rite 'ba'desi se äzibe Nazareta ana ya. Tana tase ata be nebi si ana ka'do robe ŋgye, se ekye: “Äzina nda 'da Nazareta'ba.”
Visitors from the East
1 Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea, during the time when Herod was king. Soon afterward, some men who studied the stars came from the East to Jerusalem 2 and asked, “Where is the baby born to be the king of the Jews? We saw his star when it came up in the east, and we have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was very upset, and so was everyone else in Jerusalem. 4 He called together all the chief priests and the teachers of the Law and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 “In the town of Bethlehem in Judea,” they answered. “For this is what the prophet wrote:
6 ‘Bethlehem in the land of Judah,
you are by no means the least of the leading cities of Judah;
for from you will come a leader
who will guide my people Israel.’”
7 So Herod called the visitors from the East to a secret meeting and found out from them the exact time the star had appeared. 8 Then he sent them to Bethlehem with these instructions: “Go and make a careful search for the child; and when you find him, let me know, so that I too may go and worship him.”
9-10 And so they left, and on their way they saw the same star they had seen in the East. When they saw it, how happy they were, what joy was theirs! It went ahead of them until it stopped over the place where the child was. 11 They went into the house, and when they saw the child with his mother Mary, they knelt down and worshiped him. They brought out their gifts of gold, frankincense, and myrrh, and presented them to him.
12 Then they returned to their country by another road, since God had warned them in a dream not to go back to Herod.
The Escape to Egypt
13 After they had left, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, “Herod will be looking for the child in order to kill him. So get up, take the child and his mother and escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave.”
14 Joseph got up, took the child and his mother, and left during the night for Egypt, 15 where he stayed until Herod died. This was done to make come true what the Lord had said through the prophet, “I called my Son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod realized that the visitors from the East had tricked him, he was furious. He gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its neighborhood who were two years old and younger—this was done in accordance with what he had learned from the visitors about the time when the star had appeared.
17 In this way what the prophet Jeremiah had said came true:
18 “A sound is heard in Ramah,
the sound of bitter weeping.
Rachel is crying for her children;
she refuses to be comforted,
for they are dead.”
The Return from Egypt
19 After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt 20 and said, “Get up, take the child and his mother, and go back to the land of Israel, because those who tried to kill the child are dead.” 21 So Joseph got up, took the child and his mother, and went back to Israel.
22 But when Joseph heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go there. He was given more instructions in a dream, so he went to the province of Galilee 23 and made his home in a town named Nazareth. And so what the prophets had said came true: “He will be called a Nazarene.”