Oye Ṛiri Karama Lävu Odra ro ro
1 OPI atate Musa ri vocowa Sinai roya, imba käti ndroa ṛiri efo ànya ro ni 'bädri Ezipeto ro ya vosi ekye: 2 “Mi'ba lidri Yisaraele ro koye karama Lävu Odra ro ro tuna se aka'dabe si. 3 U'du 'butealo fosu imba ono rosi, tandrole na si ämiri tuna se aka'dabe 'do ätine, ämiri ota na cini ndi tana se arabe be ätine.” 4 Ndi Musa atate lidri Yisaraele ro ri karama Lävu Odra ro ro oyene. 5 Ago ànya yeyi karama Lävu Odra ro rote imba käti ya, u'du 'butealo fosu imba rosi, tandrole na si vocowa Sinai roya, oso se OPI kota Musa be ronye, lidri Yisaraele ro yeyite inye. 6 Oko Lidri azaka a'dote undiro ta avo manoaza ro odona rosi, ta'dota ànya yeyi karama Lävu Odra ro ro kote tu ana si, tu gialo ana si ànya ikyiyite Musa ndi Arona be re. 7 Lidri se kai atayite Musa ri ekye: “Ama orivoya undiro ta avo odo rosi, tana e'di alaga ama go zo ni ŋgapäṛi ozovoya OPI ri tuse aka'dabe ono si lidri Yisaraele ro lakosi niya?”
8 Musa atate ànyari ekye: “Nyedre dri fere; madri tase OPI kabe atana ta amiro ta erina.”
9 OPI atate Musa ri ekye: 10 “Nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Ondro manoaza amiro kode zelevoi amiro ka'dote orivoya undiro ta avo odo rosi, kode a'dote abavoya vo lozo ya, be ndi ndäri karama Lävu Odra ro ro oyene OPI ri. 11 Ànyari oyene u'du 'butealo fosu imba ṛiri ro tandrole na si; ànyari oyene ambata loŋgaako si ago agba osoro si. 12 Ànyari ko anjokona e'bene orine le kyenonosi, ago ko ànyari kowa na oŋgone, ànyari ota cini karama Lävu Odra ro ro oyene. 13 Oko mano se ndi orivoya wäṛiro ago a'do kote abavoya, oko kori gwo karama Lävu Odra ro ro oyeako, 'dina 'do ndi onane zwi ni lidri ndaro lako, tana nda ozo ŋgapäṛi kote OPI ri tuse aka'dabe 'do ya; manona 'do uŋgyina läŋgyi takozi ndaro ro gyini.
14 “Ago ondro 'diatraro se kabe ori ami lako, kolete karama Lävu Odra ro ro oyene OPI ri, oso ota karama Lävu odra ro ro ndi tase arabe tana ro ronye, nda oyena ndi; ämiri a'done ota alodi be ayani, 'diatraro ri ago kpa vokuzupi ri.”
'Dikolo Asiro
(Ofo 40:34-38)
15 U'du se oto Mutuguṛi a'do lototi OPI ro robe sina ana si, 'dikolo tako Mutuguṛi te; etoni tandrole si 'dikolo a'dote Mutuguṛi dri oso asi ronye madale kyenoŋbosi. 16 'Dikolo ugu takona te 'duro oso inye kitu si, ago ŋgäkyi si landrete oso asi ronye. 17 Ondro 'dikolo konarute ni Mutuguṛi drisi oko, lidri Yisaraele ro eto abate; ago vose 'dikolo kukyi kedrete kigye; lidri Yisaraele ro oto gawa te kigye. 18 Lidri Yisaraele ro abate oso ota OPI ro ronye, ago ànya otoyi gawa te oso ota OPI ro ronye; ondro 'dikolo kedrete 'du Mutuguṛi dri lidri rite 'du gawa 'do ya. 19 Ondro 'dikolo korica madaro Mutuguṛi dri, lidri Yisaraele ro ätiyi ota OPI rote, ago ànya oyiyi kote. 20 Tu azaka si 'dikolo a'dote Mutuguṛi dri toto u'duna fereŋwa, ànya riyite gawa ya ago ànya eŋgyeyi gawa te oso ota OPI ro ronye. 21 Ago tu azaka si 'dikolo rite Mutuguṛi dri eto toto ni tandrolero le kyenoŋbosi, ago ondro kyenoŋbosi 'dikolo konarute oko, dori ànya eŋgyeyi gawa te. Ondro 'dikolo konarute kitu si kode ŋgäkyisi ànya eŋgyeyi gawa te. 22 Tu azaka si 'dikolo rite Mutuguṛi dri u'du ritu, kode imba alodi, kode madaro, kode orina se kabe ugu ori voro, 'dooko lidri Yisaraele ro riyite 'du gawa 'do ya ago eŋgyeyi gawa kote; oko ondro konarute ànya eŋgyeyi gawa te, 23 ànya otoyite ago eŋgyeyite ota OPI ro voro, ànya ätiyi ota OPI rote, oso tase OPI katabe Musa si ronye.
The Second Passover
1 The Lord spoke to Moses in the Sinai Desert in the first month of the second year after the people of Israel had left Egypt. He said, 2-3 “On the fourteenth day of this month, beginning at sunset, the people of Israel are to observe the Passover according to all the rules and regulations for it.” 4 So Moses told the people to observe the Passover, 5 and on the evening of the fourteenth day of the first month they did so in the Sinai Desert. The people did everything just as the Lord had commanded Moses.
6 But there were some people who were ritually unclean because they had touched a corpse, and they were not able to keep the Passover on that day. They went to Moses and Aaron 7 and said, “We are unclean because we have touched a corpse, but why should we be excluded from presenting the Lord's offering with the rest of the Israelites?”
8 Moses answered, “Wait until I receive instructions from the Lord.”
9 The Lord told Moses 10 to say to the people of Israel, “When any of you or your descendants are unclean from touching a corpse or are far away on a journey, but still want to keep the Passover, 11 you are permitted to observe it one month later instead, on the evening of the fourteenth day of the second month. Celebrate it with unleavened bread and bitter herbs. 12 Do not leave any of the food until the following morning and do not break any of the animal's bones. Observe the Passover according to all the regulations. 13 But if any of you are ritually clean and not away on a journey and do not observe the Passover, you shall no longer be considered my people, because you did not present the offering to me at the appointed time. You must suffer the consequences of your sin.
14 “If foreigners living among you want to keep the Passover, they must observe it according to all the rules and regulations. The same law applies to everyone, whether native or foreigner.”
The Fiery Cloud
(Exodus 40.34-38)
15-16 On the day the Tent of the Lord's presence was set up, a cloud came and covered it. At night the cloud looked like fire. 17 Whenever the cloud lifted, the people of Israel broke camp, and they set up camp again in the place where the cloud came down. 18 The people broke camp at the command of the Lord, and at his command they set up camp. As long as the cloud stayed over the Tent, they stayed in the same camp. 19 When the cloud stayed over the Tent for a long time, they obeyed the Lord and did not move on. 20 Sometimes the cloud remained over the Tent for only a few days; in any case, they remained in camp or moved, according to the command of the Lord. 21 Sometimes the cloud remained only from evening until morning, and they moved on as soon as the cloud lifted. Whenever the cloud lifted, they moved on. 22 Whether it was two days, a month, a year, or longer, as long as the cloud remained over the Tent, they did not move on; but when it lifted, they moved. 23 They set up camp and broke camp in obedience to the commands which the Lord gave through Moses.