Eŋga ago Odi To Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro ro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “U'du käti imba käti rosi oko, nyeŋga Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro kuru. 3 Mi'ba Sänduku Tao'baro se otà 'butealo be 'do kigye, ago miyi boŋgo mile na ya. 4 Nyoloci tara'biza kigye, ago mira lakazà driigye, nyezi ŋga lamba edrero, ago mi'ba lamba cini driigye. 5 Ago mi'ba vo tori oloro läguläguro ŋga tägyi ŋgutruro ozaro mile Sänduku Tao'baro roya, ago miyi boŋgo käläsi Mutuguṛi ro kala. 6 Mi'ba vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro ro mile käläsi Mutuguṛi ro yasi, 7 ago mi'ba kagyi ŋgaojo ro lakole Mutuguṛi ro ndi vo tori oloro be ya, ago miso gyi kigye. 8 Nyedre goko kuru gbikyi lomvoigyesi, ago miyi boŋgo käläsi goko roya.
9 “'Dooko miru ido 'diäṛu ro, ago nyäṛu Mutuguṛi ndi ŋgase cini kigye iyi be, ago midi ànya to ndi lakazà na cini kigye iyi be, ka'do robe alokado. 10 Nyäṛu vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro ro kpa ndi lakazà cini losina robe, ago midi vo tori oloro to; tana vo tori oloro ka'do robe cu alokado para ndra ro. 11 Nyäṛu kagyi ŋgaoja ro kpa ndi jope na be, ago midi to.
12 “'Dooko nyezi Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be käläsi Mutuguṛi ro kala, ago mìja ànya gyi si, 13 miso boŋgo kohani ro Arona lomvo, nyäṛu nda ago midi nda to, tana nda kinduru robe märi kohani ro. 14 Nyezi ŋgwàagoro ndaro kpa ago miso boŋgo ànya cini lomvosi, 15 ago nyäṛu ànya oso nyäṛu täpi ànyaro be ronye, tana ànya kinduruyi robe märi kohanii ro; ànya äṛu locina ànya ni losi kohanii roya rriro le kovole'bai ànyaro ya.”
16 Musa ye ta cini te oso se OPI kata tana be ndäri oyene ronye. 17 U'du käti imba käti ndroa ṛiri ro se ànya ke'beyi Ezipeto be vosi oko eŋga Mutuguṛi a'do lototi OPI ro rote kuru. 18 Musa ra unjuvo na te ago eŋga joce na te kuru, ago lala loro caricari na te, ago eŋga ice caricari nate kuru, 19 ago nda lara boŋgo te Mutuguṛi dri, ago takote ändru boŋgo si, oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 20 Nda ru kuniŋwà ritu kalakparo tao'baro be te nda 'bate Sänduku Tao'baro ya, ago so ice caricari rote Sänduku Tao'baro dri, ndi tako drina te, 21 ago nda 'ba Sänduku Tao'baro te Mutuguṛi ya, yi boŋgo oyioyiro te se gaga Sänduku Tao'baro te, oso se OPI kata tana be ndäri ronye.
22 Nda 'ba tara'biza te Mutuguṛi ya, ogone lamadri Mutuguṛi ro mä'dudrisi ya, boŋgo oyiro 'do kundusi. 23 Nda 'ba ambata alokado se ozobe OPI ri 'do te driigye; oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 24 Ago nda 'ba ŋga lamba edrero te Mutuguṛi ya, miäwuäwuro tara'biza be ogone lamadri Mutuguṛi ro ŋgäṛiŋwadrisi yasi, 25 nda leru lamba te OPI kandra, oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 26 Ago Musa 'ba vo tori oloro läguläguro te Mutuguṛi ya mile boŋgo oyioyiro roya, 27 ago za ŋga ŋgutruro te driigye, oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 28 Nda yi boŋgo te käläsi Mutuguṛi ro kala. 29 Ago nda nju vo tori oloro ŋgapäṛi ozaro te käläsi Mutuguṛi ro kala ago nda za ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi inya robe te driigye; oso se OPI kata tana be ndäri ronye. 30 Nda 'ba kagyi ŋgaoja ro te lakole Mutuguṛi ro ndi vo tori oloro robe ya, ago so gyi te kigye ŋgaojaza. 31 Musa, Arona ndi ŋgwàagoro ndaro yibe jayi drì ànyaro ndi pai ànyaro be te sina, 32 ondro ànya kayite oci Mutuguṛi a'do lototi opi ro ya kode vo tori oloro ya, oko ànya jayi iyi te, oso se OPI kata tana be Musa ri ronye. 33 Ago Musa 'di goko te ŋgulu Mutuguṛi A'do lototi Opi ro ndi vo tori oloro be lomvosi, ago yi boŋgo oyioyiro te käläsi goko roya. Nda nde losi cini te.
'Dikolo Mutuguṛi A'do Lototi OPI ro ro dri
(Oti 9:15-23)
34 'Dooko 'dikolo tako Mutuguṛi te, ago lägu ŋgaeyi a'do lototi OPI ro ro gate twi Mutuguṛi ya. 35 Musa ni kote ocine Mutuguṛi ya tana 'dikolo tako mutuguṛi te, ago lägu ŋgaeyi a'do lototi Opi roro gate twi Mutuguṛi ya. 36 Aba cini ànyaro ya ondro eŋga 'dikolo te kuru ni Mutuguṛi drisi, lidri Yisaraele ro etoyi oyigo mileya; 37 oko ondro eŋga 'dikolo kote kuru, 'dooko ànya niyi kote oyine mileya madale eŋgana 'dikolo lutu kuru. 38 Tana tu aba cini ànyaro rosi ànya kayi 'dikolo a'do lototi OPI ro ro ondre Mutuguṛi dri kitu si ago asi orivoya lekovoya driigye ŋgäkyi si.
Setting Up and Dedicating the Tent of the Lord's Presence
1 The Lord said to Moses, 2 “On the first day of the first month set up the Tent of the Lord's presence. 3 Place in it the Covenant Box containing the Ten Commandments and put the curtain in front of it. 4 Bring in the table and place the equipment on it. Also bring in the lampstand and set up the lamps on it. 5 Put the gold altar for burning incense in front of the Covenant Box and hang the curtain at the entrance of the Tent. 6 Put in front of the Tent the altar for burning offerings. 7 Put the washbasin between the Tent and the altar and fill it with water. 8 Put up the surrounding enclosure and hang the curtain at its entrance.
9 “Then dedicate the Tent and all its equipment by anointing it with the sacred oil, and it will be holy. 10 Next, dedicate the altar and all its equipment by anointing it, and it will be completely holy. 11 Also dedicate the washbasin and its base in the same way.
12 “Bring Aaron and his sons to the entrance of the Tent, and have them take a ritual bath. 13 Dress Aaron in the priestly garments, anoint him, and in this way consecrate him, so that he can serve me as priest. 14 Bring his sons and put the shirts on them. 15 Then anoint them, just as you anointed their father, so that they can serve me as priests. This anointing will make them priests for all time to come.”
16 Moses did everything just as the Lord had commanded. 17 So on the first day of the first month of the second year after they left Egypt, the Tent of the Lord's presence was set up. 18 Moses put down its bases, set up its frames, attached its crossbars, and put up its posts. 19 He spread out the covering over the Tent and put the outer covering over it, just as the Lord had commanded. 20 Then he took the two stone tablets and put them in the Covenant Box. He put the poles in the rings of the Box and put the lid on it. 21 Then he put the Box in the Tent and hung up the curtain. In this way he screened off the Covenant Box, just as the Lord had commanded.
22 He put the table in the Tent, on the north side outside the curtain, 23 and placed on it the bread offered to the Lord, just as the Lord had commanded. 24 He put the lampstand in the Tent, on the south side, opposite the table, 25 and there in the Lord's presence he lit the lamps, just as the Lord had commanded. 26 He put the gold altar in the Tent, in front of the curtain, 27 and burned the sweet-smelling incense, just as the Lord had commanded. 28 He hung the curtain at the entrance of the Tent, 29 and there in front of the curtain he placed the altar for burning offerings. On it he sacrificed the burnt offering and the grain offering, just as the Lord had commanded. 30 He put the washbasin between the Tent and the altar and filled it with water. 31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there 32 whenever they went into the Tent or to the altar, just as the Lord had commanded. 33 Moses set up the enclosure around the Tent and the altar and hung the curtain at the entrance of the enclosure. So he finished all the work.
The Cloud over the Tent of the Lord's Presence
(Numbers 9.15-23)
34 Then the cloud covered the Tent and the dazzling light of the Lord's presence filled it. 35 Because of this, Moses could not go into the Tent. 36 The Israelites moved their camp to another place only when the cloud lifted from the Tent. 37 As long as the cloud stayed there, they did not move their camp. 38 During all their wanderings they could see the cloud of the Lord's presence over the Tent during the day and a fire burning above it during the night.