'Bakalai se 'Buzele Yaradene ro yasi
(Otadele 3:12-22)1 'Bakalai Rubena ndi Gada robe orivoya tii be amba; ondro ànya kondreyi wari Jazera ndi wari Gilada robe te se orivoya vo kado yi tii ri ŋga onyazana ana te oko, 2 ànya ikyiyite ago atayite Musa ndi kohani Eleazara ndi dri'bai lowa robe ri ekye: 3 “Atarota, Dibona, Jazera, Nimera, Esebona, Eleale, Seboma, Nebo ndi Beona be, 4 'bädri se OPI kopa Yisaraele'bai be urune ono, orivoya vo kado yi tii ri ŋga onyaro; ago ama ruindu'bai miro orivoya tii be. 5 Ondro ka'do nyulu ama ndi nyozo wari se ono ämäri drimbi ro, miza ama ko orine Yaradene tasi.”
6 'Dooko Musa logotate lidri Gada ro ndi Rubena robe ri ekye: “Ondro ka'do ädrupii amiro ka oyi kyila ya oko, mile amiro orine noŋwa ya? 7 Tana e'di mile gwo mbaraako ozone lidri Yisaraele ro ri ni oyivoya 'bädri se OPI kozobe ànyari ono ya ni ya? 8 Ono ni tase täpii amiro koyeyibe tuse mazo ànya beni Kadesa Baranea yasi 'bädri marine ana si owo. 9 Tana ànya koyiyite le Vodelero Esekola roya, ago kondreyi 'bädri ana te oko, ànya ozoyi mbaraako te Yisaraele'bai ri ni ocivoya 'bädri se OPI kozobe ànyari ana ya. 10 OPI a'dote kyilaro tuse ana si ago äṛu yite ekye: 11 ‘Endaro aza alodi ànyaro se kefobe ni Ezipeto yasi, se etoni se ndroa na be 'buteritu oyigwo mileyaro ri 'bädri se ma'ba tana be ozone Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ri ana ondrene te i'do; tana ànya soyi kote mavo ya cini ànyaro si. 12 Vona ṛo cini, e'be gialo Kaleba ŋgwa Jefune Keneza'ba ro ndi Yosua ŋgwa Nuna robe ayani, tana ànya soyite OPI vo ya cini ànyaro si.’ 13 OPI a'dote kyilaro Yisaraele'bai be ago nda 'ba ànya te abane vocowa yasi ndroa na 'butesu, madale käti'bai se cini koyeyi takozi be OPI mile kai todrayite. 14 Ago yauono nyàte ugu oso pavo täpii amiro ro voro, ami kovole'bai se takozi be ono nyàte orivoya OPI o'ba kyilaro ndra Yisaraele be! 15 Tana ondro ka'do miga betezo osone nda vo, nda e'bena lidri cini ono kpa ndi to'dina vocowa ya; ago odra ànyaro tana udina ndi ami.”
16 'Dooko ànya ikyiyite lototi nda re, ago atayite ekye: “Mi'ba ämäri kägyi o'bene noŋwa timelei amaro ri, ago kpa 'bakicii o'bene 'ditoko ndi ŋgàga giṛiŋwà amaro be ri, 17 'dooko märuna lakazà kyila ro ndi, ago ama orivoya nja oyine käti kyila ya lidri Yisaraele ro mile, madale muguna ànya gwo vo ànyaro ya; ago ŋgàga giṛiŋwà amaro ndi 'ditoko amaro yibe orinayi ndi 'bakicii lomvo obeobero tiṛi si yasi, koriyi robe kadoro ni lidri 'bädri ono ro risi. 18 Ämäri driotane 'ba amaro ya i'do madale lidri Yisaraele ro vona be alo alo urunayi vose urune drimbi ro ànyari iyi lutu. 19 Ämäri drimbi urune ànya yibe vo ndra Yaradene tasi ana ya i'do 'de, tana drimbi amaro ozo ṛote nja ämäri 'buzele Yaradene ro yasi.” 20 'Dooko Musa atate ànyari ekye: “Ondro ka'do mile ndi oyene oso nonye, yauono nya'do nja OPI kandra oyine kyila ya. 21 'Dicini amiro se kyila oyero ri drî Yaradene ro ozane mile OPI ro yasi, madale OPI ko'ba ànya gwo kyila'baazii ànyaro onjane ni ànya milesi. 22 Ondro miru wari ana te mile OPI ro yasi oko, ono vosi nyegona gwo 'bäru, ago nyà'dona gwo dritairo ni kama oye OPI ri ndi Yisaraele be ri yasi; ago 'bädri se 'buzele Yaradene roya ono a'dona te drimbi amiro ro OPI mile. 23 Oko ondro ka'do miye kote oso inye, 'dooko miye takozi te OPI lomvo; ago endaro ezana ami ndi ta takozi amiro rota. 24 Mibe 'bakicii ri ŋgàga giṛiŋwà amiro ri, ago mi'be kägyi ri timele amiro ri; oko miye ŋgase mi'ba tao'bana be ono.”
25 Ago lidri Gada ro ndi lidri Rubena robe atayite Musa ri ekye: “'Desi, ama ruindu'bai miro mayena ndi oso ota mi 'desi amaro ro voro. 26 Ŋgàga giṛiŋwà amaro 'ditoko amaro ndi gboko koronyai 'ba ro cini amaro be orinayi gi noŋwa 'bakici Gilada roya; 27 oko ama ruindu'bai miro se orivoya nja oyine kyila ya ono ozana drî Golo Yaradene ro ndi kyila Opi ro oyine oso ota miro ronye.”
28 Ta'dota Musa ozo ta ŋgaembaro se kwoi te kohani Eleazara, Yosua ŋgwa Nuna ro ndi dri'bai 'bakalai Yisaraele robe ri ekye: 29 “Ondro ka'do lidri Gada ro ndi lidri Rubena robe, se orivoya nja kyila oyene Opi mile kozayi drî Golo Yaradene rote ami yibe oyine kyila ya ago mipe wari se ana te ṛe oko, 'dooko beṛo ämiri wari Gilada ro ozone drimbi ro ànyari. 30 Oko ondro ka'do ànya se kyila oyero kogayitezo ozane ami yibe tasi nasi, 'dooko ànya a'donayi ndi drimbi be tro ami yibe wari Kanana roya.”
31 Lidri Gada ro ndi lidri Rubena robe zayitadrite ekye: “Oso Opi katabe ama ruindu'bai miro ri ono ronye, màyena ndi. 32 Mazana ndi tasi OPI mile le 'bädri kanana roya, tana ma'do robe drimbi amaro se Golo Yaradene tasi nosi ono be.”
33 'Dooko Musa ozo wari Siona 'bädri'ba Amora'bai ro ro, ago Ogo 'bädri'ba Basana ro ro, ṛo cini 'bakici na be ndi wari se gbikyi ànya lomvosi kai yibe te lidri Gada ro ago lidri Rubena ro ndi telesi 'bakala Manase ŋgwa Yosepa robe ri. 34 Lidri Gada ro go beyi 'ba'desii Dibona, Atarota, Aroeri, 35 Aterota Sofana, Jazera, Jogebea, 36 Beta Nimera ndi Betaorana be te, abe lomvo 'bakicii se kwoi rote gbikyi tiṛi si; ago beyi kägyi te timele ànyaro ri. 37 Ago lidri 'bakala Rubena ro ro goyi beyi 'ba'desii Esebona, Elala, Kiriyataima, 38 Nebo, ago Balameona, (se ago äläpi ävuruna te,) ndi Sibema be te; ànya ozoyi ävuru te 'bakicii se ànya kogo kobeyibe ri owo.
39 Ago käläsikala Makira zelevo Manase ro ro ikyite Gilada ya, ruyite ago njayi Amora'bai se koriyibe kigye kai te. 40 Ta'dota Musa ozo Gilada te Makira'bai se zelevoi Manase ro ri, ago ànya riyite kigye. 41 Jaira'bai zelevoi Manase ro oyite ruyi 'baŋwai Amora'bai ro azaka te, ago ziyi ànya te Avotajaira. 42 Ago Noba oyite ago ru Kenata ndi 'baŋwai ànyaro be te, ago zi anya te Noba, ävuru modo ndaro ro dri.
The Tribes East of the Jordan
(Deuteronomy 3.12-22)1 The tribes of Reuben and Gad had a lot of livestock. When they saw how suitable the land of Jazer and Gilead was for cattle, 2 they went to Moses, Eleazar, and the other leaders of the community and said, 3-4 “This region which the Lord has helped the Israelites occupy—the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah, Nebo, and Beon—is good land for livestock, and we have so much livestock. 5 Please give us this land as our property, and do not make us cross the Jordan River and settle there.”
6 Moses replied, “Do you want to stay here while the other Israelites go to war? 7 How dare you try to discourage the people of Israel from crossing the Jordan into the land which the Lord has given them? 8 That is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to explore the land. 9 They went as far as Eshcol Valley and saw the land, but when they returned, they discouraged the people from entering the land which the Lord had given them. 10 The Lord became angry that day and made a promise: 11 ‘I swear that because they did not remain loyal to me, none of the men twenty years old or older who came out of Egypt will enter the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob.’ 12 This included everyone, except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun; they remained loyal to the Lord. 13 The Lord became angry with the people and made them wander in the wilderness forty years until that whole generation that had displeased him was dead. 14 And now you have taken your ancestors' place, a new generation of sinful people ready to bring down the fierce anger of the Lord on Israel again. 15 If you people of Reuben and Gad refuse to follow him now, he will once again abandon all these people in the wilderness, and you will be responsible for their destruction.”
16 They approached Moses and said, “First, allow us to build stone enclosures here for our sheep and fortified towns for our dependents. 17 Then we will be ready to go with the other Israelites into battle and lead the attack until we have settled them in the land that will be theirs. In the meantime, our dependents can live here in the fortified towns, safe from the people of this land. 18 We will not return to our homes until all the other Israelites have taken possession of the land assigned to them. 19 We will not take possession of any property among them on the other side of the Jordan, because we have received our share here east of the Jordan.”
20 Moses answered, “If you really mean what you say, then here in the presence of the Lord get ready to go into battle. 21 All your fighting men are to cross the Jordan and under the command of the Lord they are to attack our enemies until the Lord defeats them 22 and takes possession of the land. After that, you may return, because you will have fulfilled your obligation to the Lord and to the other Israelites. Then the Lord will acknowledge that this land east of the Jordan is yours. 23 But if you do not keep your promise, I warn you that you will be sinning against the Lord. Make no mistake about it; you will be punished for your sin. 24 So build your towns and the enclosures for your sheep, but do what you have promised!”
25 The men of Gad and Reuben said, “Sir, we will do as you command. 26 Our wives and children and our cattle and sheep will remain here in the towns of Gilead. 27 But all of us are ready to go into battle under the Lord's command. We will cross the Jordan and fight, just as you have said.”
28 So Moses gave these commands to Eleazar, Joshua, and the other leaders of Israel: 29 “If the men of Gad and Reuben cross the Jordan ready for battle at the Lord's command and if with their help you are able to conquer the land, then give them the land of Gilead as their property. 30 But if they do not cross the Jordan and go into battle with you, they are to receive their share of the property in the land of Canaan, as you do.”
31 The men of Gad and Reuben answered, “Sir, we will do as the Lord has commanded. 32 Under his command we will cross into the land of Canaan and go into battle, so that we can retain our property here east of the Jordan.”
33 So Moses assigned to the tribes of Gad and Reuben and to half the tribe of Manasseh all the territory of King Sihon of the Amorites and King Og of Bashan, including the towns and the country around them. 34 The tribe of Gad rebuilt the fortified towns of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth Nimrah, and Beth Haran. 37 The tribe of Reuben rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal Meon (this name was changed), and Sibmah. They gave new names to the towns they rebuilt.
39 The clan of Machir son of Manasseh invaded the land of Gilead, occupied it, and drove out the Amorites who were there. 40 So Moses gave Gilead to the clan of Machir, and they lived there. 41 Jair, of the tribe of Manasseh, attacked and captured some villages and named them “Villages of Jair.” 42 Nobah attacked and captured Kenath and its villages, and he renamed it Nobah, after himself.