Ogbo Lidri ro OPI be
1 Ta ono ta lowa amote ago totreyite otre amba si; ago ŋgäkyi ana si lidri liyite raa. 2 Ago lidri cini Yisaraele ro viyidrite Musa ndi Arona be be; lidri cini atate ànyari ekye: “Màle amaro ro odrane 'bädri Ezipeto roya! Ago màle amaro ṛo odrane vocowa ono ya! 3 Tana e'di OPI ka ama ugu 'bädri ana ya, tufune bando si niya? 'Ditoko amaro ndi ŋgàga giṛiŋwà amaro be urune; inye'do a'do ṛo ko kado ämäri ogone Ezipeto ya ya?” 4 Ànya 'deyigwo atane iyivoya ekye: “Mì'de manji dri'ba màgo robe kovole Ezipeto ya.”
5 'Dooko Musa ndi Arona be 'deyite vuru militi si lowa se lidri Yisaraele ro ro kombikalabe ana kandra. 6 Ago Yosua ŋgwa Nuna ro ndi Kaleba ŋgwa Jefune robe, se orivoya tro ànya se kamariyi 'bädri be ana lako ana, wayi boŋgo ànyaro te. 7 Ànya atayite lowa cini lidri Yisaraele ro ro ri ekye: “'Bädri se mòyibe marine ana, orivoya 'bädri kadopara yi. 8 Ondro OPI kulu ama ndi; nda uguna ama ndi 'bädri ana ya ago ozona ndi ämäri, 'bädri se twi leyi ndi epe be be ana. 9 Toto nyogbo ko OPI be; ago nyuturi koni lidri 'bädri se ana ro ri, tana mapena ànya ndi ṛe rritiako; ànya te vo rugaga ro ako; tana OPI orivoya ama yibe; Nyuturi ànya ko'de.” 10 Oko lowa cini atate ànya ovone kuniŋwà si. Oko dori lidri cini Yisaraele ro ndreyi ŋgaeyi a'do lototi OPI rote Mutuguṛi dri.
Musa ka Mätu Lidri ta
11 OPI atate Musa ri ekye: “Lidri ono oganayi ma zo tuna mu'du eŋwanyeya? Ago ànya orinayi taoma ako ma ya tuna mu'du eŋwanye maye ta rubä ro gica amba ànya lako ono niya? 12 Ma'bina ànya 'da adravo koziro si ago mutufuna ànya 'da, oko ma'bana mi 'da täpi tu'de se 'desipara ago mbara'ba ro ndrani ànya drisi ro.”
13 Oko Musa atate OPI ri ekye: “Nyolofo lidri ono teni Ezipeto'bai lakosi, mbara modo miro si, ondro ka'do Ezipeto'bai keriyi tase nya oyebe oyene ono be te, 14 ànya itinayi tana ndi lidri 'bädri ono ro ri. Äye OPI lidri 'bädri ono ro eriyite, anjioko mi orivoya lidri miro lako, ago mi OPI nyaka'da mite ŋbelero ànyari, ago 'dikolo miro ka edre ànya dri ago nya o'de ni mileya ànyari, 'dikolo cariro ya kitu si ago asi cariro si ŋgäkyi si. 15 Oko yauono ondro ka'do nyutufu ànya bete kpeye tu alo si, 'dooko tu'dei se keriyi liku miro tana be kwoi atanayi ṛo ekye: 16 ‘Tana OPI te mbaraako lidri ono ugune le 'bädri se nda ko'ba tabe ozone ànyari ono ya, ta'doro nda tufu ànya te vocowa ya.’ 17 Ta'dota yauono OPI, molo'baru miri nyaka'da mbara miro oso se mi'ba ta be ronye, se mikye: 18 ‘Ma OPI ma oŋga kyilaro liyaro, ago ma orivoya ŋgalu amba be, ma 'di e'bee'be ta taundi oyero ndi ta taenji robe ta, oko ma gica takozi onani oko, ma kpa taenji uti'bai ro taezarona logona logo ŋgwai dri; kpa le kovole'ba ninana ndi lisuna be dri.’ 19 Molo'baru miri nye'be lidri ono ta taenji rota, oso ta ŋgalu amba miro ro ronye, ago oso nyezi lidri ono e'be be, ta taenji rota rṛoni Ezipeto yasi le yau noŋwa ono ronye.”
20 'Dooko OPI atate ekye: “Oso taeji miro ronye, me'be ànya te. 21 Oko endaro oso magi orivoya ono ronye, ago oso a'do 'desi maro koga 'bädri be twi ono ronye, 22 alo aza lidri gi kondreyi a'do 'desi maro be ndi ta rubä ro maro se mayebe Ezipeto ya ago vocowa ya be, caoko ojoyi ta maro te le perena 'bute, ago eriyi ta maro kote. 23 Ta'dota aza ànyaro ri 'bädri se ma'ba tabe ozone zutui ànyaro ri ono ondrene te i'do; aza alo 'di gi kamawoyi mabe kwoi ro ri ondrene te i'do. 24 Oko ruindu'ba maro Kaleba, tana nda orivoya tori to be ago sote mavo ŋgyero, muguna nda ndi 'bädri se nda koyibe kigye ana ya, ago zelevoi ndaro urunayi 'bädri ana ndi drimbi ro. 25 Tana Amaleka'bai ndi Kanana'bai be riyite vodelero ya, ondo 'do migo kovole vocowa ya liti se kabe oyi Gyi'desi Okaro ya 'do yasi.”
Lu ka Lidri Eza ta Driovi rota
26 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: 27 “Lowa gi koziro ono ovinayi drî mabe tuna mu'du eŋwanyeya? Meri driovi lidri Yisaraele ro rote, se kayibe driovi malomvo ono. 28 Nyata ànyari mikye: ‘Oso ma gi orivoya ono ronye, OPI kani ata nonye ekye: tase nyàtabe märi ono meri tana te mayena ndi ämiri: 29 avo amiro lo'dena ndi vocowa ono yasi; ami se cini atibe ndroa na etoni 'buteritu ya ago oyigwo mileyaro, se koviyidribe mabe kwoi. 30 Alo aza ànyaro ri ocine 'bädri se ma'ba ta be se makye ma'bana ami ndi orine kigye ono ya te i'do, e'be gialo Kaleba ŋgwa Jefune ro ndi Yosua ŋgwa Nuna ro be. 31 Oko ŋgàga giṛiŋwà amiro se nyàta tana be mikye äruna 'da iyi, muguna ànya 'da kigye, ago ànya ondrenayi 'bädri se nyamawote ono 'da. 32 Oko ami, avo amiro lo'dena 'da vocowa ono yasi. 33 Ago ŋgwai amiro a'donayi 'da aba'bai ro vocowa yasi ndroa na 'butesu, ago ezarunayi 'da ta ta'diriako amiro rota, madale 'dise odrane äduro odrana lutu vocowa ya. 34 Tana nyamari 'bädri ana te u'duna 'butesu, u'du alo atina 'da ndroa alo ro, miŋgyina läŋgyi takozi amiro ro 'da ndroa na 'butesu, ago minina kozi maro 'da. 35 Ma OPI, matani endaro mayena tase ono ndi lowa se cini takozi'bai ro se kotokalabe malomvo ono ri: ànya okyenayi 'da vocowa ono ya, ànya todranayi 'da noŋwa.’ ”
36 Lidri se Musa kozobe 'bädri marine ago se kegoyite oko ko'bayi lowa cini be driovine nda be lazo koziro ezo si ta 'bädri ana rota 'do, 37 lidri se keziyi lazo koziro be ta 'bädri ana rota kai, drayite adravo koziro si OPI kandra. 38 Oko Yosua ŋgwa Nuna ro ndi Kaleba ŋgwa Jefune robe riyite odra ako, se ni azaka lidri se koyiyibe 'bädri marine kai ro owo.
Oyi Käti Wari ana Gotane
(Otadele 1:41-46)
39 Ondro Musa kiti tase kwoi te lidri cini Yisaraele ro ri oko, lidri liyite amba. 40 Ago ànya ŋgayite kyenoŋboci ago tuyite le kuru 'bädri lutu ro toŋgoro dri, atayite ekye: “Mindre, màye takozi te, oko moyina ndi lau vose OPI ko'ba tana be ya.”
41 Oko Musa atate ànyari ekye: “Tana e'di nyà ota Opi ro perena niya? 'Do ni ko a'done kado. 42 Nyoyi ko lau ukyi kyila'baazii amiro ope ami 'da ṛe, tana OPI i'do ami lako. 43 Tana Amaleka'bai ndi Kanana'bai be orivoya ami mile, ago mi'dena ndi si bando roya, tana minarute ni osovoya OPI vo, OPI unina kote a'done ami yibe.”
44 Caoko ànya tuyite le kuru 'bädri luturo toŋgoro dri, oko Sänduku Tao'baro OPI ro, ago ca Musa oyi kote ni gawa yasi. 45 'Dooko Amaleka'bai ndi Kanana'bai se koriyibe 'bädri luturo dri kai efoyite vuru, ago peyi ànya te ṛe ago oroyite ànya vo ndi njayi ànya te le Orama ya.
The People Complain
1 All night long the people cried out in distress. 2 They complained against Moses and Aaron, and said, “It would have been better to die in Egypt or even here in the wilderness! 3 Why is the Lord taking us into that land? We will be killed in battle, and our wives and children will be captured. Wouldn't it be better to go back to Egypt?” 4 So they said to one another, “Let's choose a leader and go back to Egypt!”
5 Then Moses and Aaron bowed to the ground in front of all the people. 6 And Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, two of the spies, tore their clothes in sorrow 7 and said to the people, “The land we explored is an excellent land. 8 If the Lord is pleased with us, he will take us there and give us that rich and fertile land. 9 Do not rebel against the Lord and don't be afraid of the people who live there. We will conquer them easily. The Lord is with us and has defeated the gods who protected them; so don't be afraid.” 10 The whole community was threatening to stone them to death, but suddenly the people saw the dazzling light of the Lord's presence appear over the Tent.
Moses Prays for the People
11 The Lord said to Moses, “How much longer will these people reject me? How much longer will they refuse to trust in me, even though I have performed so many miracles among them? 12 I will send an epidemic and destroy them, but I will make you the father of a nation that is larger and more powerful than they are!”
13 But Moses said to the Lord, “You brought these people out of Egypt by your power. When the Egyptians hear what you have done to your people, 14 they will tell it to the people who live in this land. These people have already heard that you, Lord, are with us, that you appear in plain sight when your cloud stops over us, and that you go before us in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 Now if you kill all your people, the nations who have heard of your fame will say 16 that you killed your people in the wilderness because you were not able to bring them into the land you promised to give them. 17 So now, Lord, I pray, show us your power and do what you promised when you said, 18 ‘I, the Lord, am not easily angered, and I show great love and faithfulness and forgive sin and rebellion. Yet I will not fail to punish children and grandchildren to the third and fourth generation for the sins of their parents.’ 19 And now, Lord, according to the greatness of your unchanging love, forgive, I pray, the sin of these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
20 The Lord answered, “I will forgive them, as you have asked. 21 But I promise that as surely as I live and as surely as my presence fills the earth, 22 none of these people will live to enter that land. They have seen the dazzling light of my presence and the miracles that I performed in Egypt and in the wilderness, but they have tried my patience over and over again and have refused to obey me. 23 They will never enter the land which I promised to their ancestors. None of those who have rejected me will ever enter it. 24 But because my servant Caleb has a different attitude and has remained loyal to me, I will bring him into the land which he explored, and his descendants will possess the land 25 in whose valleys the Amalekites and the Canaanites now live. Turn back tomorrow and go into the wilderness in the direction of the Gulf of Aqaba.”
The Lord Punishes the People for Complaining
26 The Lord said to Moses and Aaron, 27 “How much longer are these wicked people going to complain against me? I have heard enough of these complaints! 28 Now give them this answer: ‘I swear that as surely as I live, I will do to you just what you have asked. I, the Lord, have spoken. 29 You will die and your corpses will be scattered across this wilderness. Because you have complained against me, none of you over twenty years of age will enter that land. 30 I promised to let you live there, but not one of you will, except Caleb and Joshua. 31 You said that your children would be captured, but I will bring them into the land that you rejected, and it will be their home. 32 You will die here in this wilderness. 33 Your children will wander in the wilderness for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last one of you dies. 34 You will suffer the consequences of your sin for forty years, one year for each of the forty days you spent exploring the land. You will know what it means to have me against you! 35 I swear that I will do this to you wicked people who have gathered together against me. Here in the wilderness every one of you will die. I, the Lord, have spoken.’”
36-37 The men Moses had sent to explore the land brought back a false report which caused the people to complain against the Lord. And so the Lord struck them with a disease, and they died. 38 Of the twelve spies only Joshua and Caleb survived.
The First Attempt to Invade the Land
(Deuteronomy 1.41-46)
39 When Moses told the Israelites what the Lord had said, they mourned bitterly. 40 Early the next morning they started out to invade the hill country, saying, “Now we are ready to go to the place which the Lord told us about. We admit that we have sinned.”
41 But Moses said, “Then why are you disobeying the Lord now? You will not succeed! 42 Don't go. The Lord is not with you, and your enemies will defeat you. 43 When you face the Amalekites and the Canaanites, you will die in battle; the Lord will not be with you, because you have refused to follow him.”
44 Yet they still dared to go up into the hill country, even though neither the Lord's Covenant Box nor Moses left the camp. 45 Then the Amalekites and the Canaanites who lived there attacked and defeated them, and pursued them as far as Hormah.