Cekuṛei Mo'di ro
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyede Cekuṛei mo'di udiudiro si ritu, lowa uzizana sina ago gawa eŋgyeza. 3 Ago ondro avo ànya riti te, anjioko lowa cini ri kala kotone mire ecivo Mutuguṛi a'do lototi maro roya. 4 Oko ondro ka'do avote toto alona ayani, 'dooko dri'bai käläsikalai Yisaraele ro ro ri kalakotone mire. 5 Ago ondro avote toto fereŋwa, te 'bakalai se koto gawa be ogone 'buzelesi 'do ri gawa eŋgyene. 6 Ondro ka'do avote toto fereŋwa pere ṛirina si, te 'bakalai se ŋgäṛiŋwadrisi ri te eto oyine. Beṛo ovone toto fereŋwa inye ànyari gawa eŋgyeza. 7 Oko ondro ka'dote kalaombine voaloya, cekuṛe ovone madaro ko ovone toto fereŋwa. 8 Ago ŋgwàagoro Arona ro, se kohanii ro 'do ri ni cekuṛei ovone.
“Cekuṛei ovo ri a'done ota ro ämiri 'duro le kovole'bai amiro ri. 9 Ago ondro nyàte oyi kyila ya 'bädri modo amiro roya kyila oyene, kyila'baazii se kogota ami be 'do be, oko ämiri cekuṛei kwoi ovone 'dooko ma OPI Lu amiro mayina ta amiro ndi, ago mapana ami 'da ni kyila'baazii amiro rigyesi. 10 Tuse ami be yai'dwesi si, ago tu karama se aka'dabe iyi rosi, ago tu karamai Imba To'di rosi, ämiri cekuṛei ovone ŋgapäṛi ozaro amiro dri ago ŋgapäṛi oloro ta ŋgapäṛi rumora rota ro ro dri; ago ànya o'bana ami ndi ta Lu amiro ro oyine: ma ni OPI Lu amiro owo.”
Oyi Yisaraele'bai ro ni Sinai yasi
11 U'du 'buteritu si imba ṛiri ndroa rosi oko, 'dikolo narute ni Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro drisi, 12 ago lidri Yisaraele ro eto oyite ni Vocowa Sinai ro yasi; ago 'dikolo kyi edrete le Vocowa Parana roya. 13 Ono ni tu käti se ànya keŋgyeyi gawa be sina oso tase OPI katabe Musa ri ronye owo. 14 A'do ŋgalonyi ro voro lidri gawa Yuda ro ro gboko ànyaro be etoyi oyite käti bere anyaro be; Nasona ŋgwa Aminadaba ro ni dri'ba lowa ànyaro ro. 15 Netaniela ŋgwa Zuara ro ni dri'ba lowa lidri Yisakara ro ro. 16 Eliaba ŋgwa Elona ro ni dri'ba lowa lidri Zebuluna ro ro.
17 Ondro eŋgye Mutuguṛi te oko, ŋgwàagoro Geresona ro ndi ŋgwàagoro Merari ro be se kayibe ni Mutuguṛi uŋgyi iyi soyite. 18 A'do ŋgalonyiro voro lidri gawa Rubena ro ro gboko ànyaro be soyite bere anyaro be; Elizura ŋgwa Sedeura ro ni dri'ba yi lowa ànyaro dri. 19 Selumiela ŋgwa Zurisadai ro ni dri'ba lowa lidri Simeona ro ro. 20 Ago Elisapa ŋgwa Duela ro ni dri'ba lowa lidri Gada ro ro.
21 'Dooko Koata'bai se kayibe ni ŋga alokado uŋgyi iyi soyite, ago äkyi oto Mutuguṛi te kuru gawa kinja ya teinye ànyari esaako. 22 A'do ŋgalonyiro voro lidri Eperaima ro ro gboko ànyaro be soyite bere ànyaro be, ago Elisama ŋgwa Amiuda ro ni dri'ba yi lowa ànyaro dri. 23 Gamaliele ŋgwa Pedazura ro ni dri'ba lowa lidri Manase ro ro. 24 Ago Abidana ŋgwa Gideoni ro ni dri'ba lowa lidri Benjamina ro ro.
25 'Dooko a'do ŋgalonyiro voro lidri Dana ro, soyite äduro gawa cini iyi vo bere ànyaro be, gbokoi ànyaro voro, Aizera ŋgwa Amisadai ro ni dri'ba yi lowa ànyaro dri. 26 Pagiela ŋgwa Okarana ro ni dri'ba lowa lidri Asera ro ro. 27 Ago Aira ŋgwa Enana ro ni dri'ba lowa lidri Nafatali ro ro. 28 Ono ni ora aba ro lidri Yisaraele ro ro lowa ànyaro voro, ondro ànya keŋgyeyi gawa te owo.
29 Musa atate Obaba ŋgwa Ruela Midiana'ba ambago Musa ro ro ri ekye: “Màte ugu oyi vose OPI kata tana be ämäri se ekye: ‘Mozona ndi ämiri ana ya’; nyikyi ama yibe, ago màyena mi ndi kado; tana OPI 'batate takado oyene Yisaraele ri.” 30 Oko nda zatadrite ekye: “Hwa, mänina ko oyine, male maro oyine 'bädri modo maro ya zelevoi maro re ayani.” 31 Oko Musa atate ekye: “Molo'baru miri nye'be ama ko, tana mini vose ämäri gawa otone kigye vocowa ya ni, ago miri a'done mi ro ämäri. 32 Ago ondro ka'do nyoyi bete ama yibe, 'dooko ŋgase kado OPI kabe oyena ämäri, mayena kpa ayani miri.”
Oyi Lidri ro
33 Lidri eto oyite ni 'bereŋwa alokado OPI ro Sinai pa si abayite u'du nätu, ago Sänduku Tao'baro OPI ro 'dete mileya ànyari aba u'du nätu ro 'do ya, ugu vo uṛi be vo loliro usuza ànyari. 34 'Dikolo OPI ro a'dote kuru ànya dri kitu si, ondro ànya kefoyite ni gawa yasi owo.
35 Ago ondro eto oyite Sänduku Tao'baro be oko, Musa atate ekye: “OPI, miŋga, ago mi'ba kyila'baazii miro kepereru; ago mi'ba ànya se yana osoro milomvo iyi kumu ni mimilesi.” 36 Ago ondro ate loli oko, nda atate ekye: “OPI, nyego lidri kutu otiako Yisaraele ro re.”
The Silver Trumpets
1 The Lord said to Moses, 2 “Make two trumpets of hammered silver to use for calling the people together and for breaking camp. 3 When long blasts are sounded on both trumpets, the whole community is to gather around you at the entrance to the Tent of my presence. 4 But when only one trumpet is sounded, then only the leaders of the clans are to gather around you. 5 When short blasts are sounded, the tribes camped on the east will move out. 6 When short blasts are sounded a second time, the tribes on the south will move out. So short blasts are to be sounded to break camp, 7 but in order to call the community together, long blasts are to be sounded. 8 The trumpets are to be blown by Aaron's sons, the priests.
“The following rule is to be observed for all time to come. 9 When you are at war in your land, defending yourselves against an enemy who has attacked you, sound the signal for battle on these trumpets. I, the Lord your God, will help you and save you from your enemies. 10 Also on joyful occasions—at your New Moon Festivals and your other religious festivals—you are to blow the trumpets when you present your burnt offerings and your fellowship offerings. Then I will help you. I am the Lord your God.”
The Israelites Break Camp
11 On the twentieth day of the second month in the second year after the people left Egypt, the cloud over the Tent of the Lord's presence lifted, 12 and the Israelites started on their journey out of the Sinai Desert. The cloud came to rest in the wilderness of Paran.
13 They began to march at the command of the Lord through Moses, 14 and each time they moved, they were in the same order. Those under the banner of the division led by the tribe of Judah started out first, company by company, with Nahshon son of Amminadab in command. 15 Nethanel son of Zuar was in command of the tribe of Issachar, 16 and Eliab son of Helon was in command of the tribe of Zebulun.
17 Then the Tent would be taken down, and the clans of Gershon and Merari, who carried it, would start out.
18 Next, those under the banner of the division led by the tribe of Reuben would start out, company by company, with Elizur son of Shedeur in command. 19 Shelumiel son of Zurishaddai was in command of the tribe of Simeon, 20 and Eliasaph son of Deuel was in command of the tribe of Gad.
21 Then the Levite clan of Kohath would start out, carrying the sacred objects. By the time they arrived at the next camp, the Tent had been set up again.
22 Next, those under the banner of the division led by the tribe of Ephraim would start out, company by company, with Elishama son of Ammihud in command. 23 Gamaliel son of Pedahzur was in command of the tribe of Manasseh, 24 and Abidan son of Gideoni was in command of the tribe of Benjamin.
25 Finally, those under the banner of the division led by the tribe of Dan, serving as the rear guard of all the divisions, would start out, company by company, with Ahiezer son of Ammishaddai in command. 26 Pagiel son of Ochran was in command of the tribe of Asher, 27 and Ahira son of Enan was in command of the tribe of Naphtali. 28 This, then, was the order of march, company by company, whenever the Israelites broke camp and set out.
29 Moses said to his brother-in-law Hobab son of Jethro the Midianite, “We are about to start out for the place which the Lord said he would give us. He has promised to make Israel prosperous, so come with us, and we will share our prosperity with you.”
30 Hobab answered, “No, I am going back to my native land.”
31 “Please don't leave us,” Moses said. “You know where we can camp in the wilderness, and you can be our guide. 32 If you come with us, we will share with you all the blessings that the Lord gives us.”
The People Set Out
33 When the people left Sinai, the holy mountain, they traveled three days. The Lord's Covenant Box always went ahead of them to find a place for them to camp. 34 As they moved on from each camp, the cloud of the Lord was over them by day.
35 Whenever the Covenant Box started out, Moses would say, “Arise, Lord; scatter your enemies and put to flight those who hate you!” 36 And whenever it stopped, he would say, “Return, Lord, to the thousands of families of Israel.”