Taäyi Yesu Lomvo
(Marako 14:1-2Luka 22:1-2Yoane 11:45-53)
1 Ondro Yesu konde ta cini kwoi embana te oko, nda atate taeri'bai ndaro ri ekye: 2 “Oso mìnibe ronye, u'du ritu vosi oko Karama Lävu Odra ro ro kaoye a'done, ago ozona Ŋgwa Lidri ro 'da otone.”
3 'Dooko kohanii 'desi ndi 'di'desii be otoyikalate zo'desi miri ro Kohani Fopara Kayafa roya, 4 ago rayitate Yesu urune ndrwi ago nda ufune. 5 Ànya atayite ekye: “Beṛo ko ämäri oyene tu karama rosi, ukyi lidri amo 'da.”
Ada Ido te Yesu Dri Betaniya ya
(Marako 14:3-9Yoane 12:1-8)
6 Ondro Yesu te orivoya Betaniya ya zo Simona se sedri orivoya adravo koziro kyini robe roya oko, 7 toko aza ikyite ndare gäbä alabasata robe twi ido ŋgutruro lagyena amba be, se anya date nda dri, 'dooko nda ŋgaonya onyavoya. 8 Taeri'bai kondreyi ta ono te oko, a'doyite kyilaro ejiyitate ekye: “Enji ido ono te cini etaya? 9 Ido ŋgutruro ono änina ndi ogyene parata amba si ozone ati'bai ri!”
10 Ondro Yesu kuni tase ànya kayibe ugu atana ono te oko, nda atate ànyari ekye: “Nyà toko ono okwona etaya? Anya ye ta liŋgyiekye te märi. 11 Ondoalo ami ṛo orivoya ati'bai be ami lako, oko nyà'dona ko ondoalo mabe. 12 Tase anya koyebe ido ŋgutruro oda si mädri ono ma edero nja ma oseza. 13 Endaro mata ämiri ono, vose aza abe lazokado ono opena kigye 'bädri cini yasi, tase anya koyebe ono itina tana 'da ta anyaro oyiza.”
Yuda Letadrite Drí Yesu ro Ozone
(Marako 14:10-11Luka 22:3-6)
14 'Dooko alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro, äzite Yuda Isekariota; oyite kohanii 'desi re 15 ago ejitate ekye: “Ondro ka'do mozo drí Yesu rote ämiri oko nyòzona e'di märi ya?” Ànya ozoyi parata mo'di ro 'butenätu te ndäri. 16 Ni tu ana si Yuda eto liti se Yesu ozoza ànyari ana uṛina te.
Yesu ka Ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro Onya Taeri'bai Ndaro be
(Marako 14:12-21Luka 22:7-14Luka 21-23Yoane 13:21-30)
17 U'du käti Karama Ambata Loŋgaako ro rosi oko taeri'bai ikyiyite Yesu re ago ejiyi nda te ekye: “Mile ämäri ŋgaonya karama Lävu Odra ro ro edene nja miri eŋwaro ya?”
18 Nda atate ànyari ekye: “Nyòyi mano aza re 'bakici ya, ago nyàta ndäri mìkye: ‘Miemba'ba ekye: Saa maro esate, ma ndi taeri'bai maro be ri karama Lävu Odra ro ro onyaza zo miro ya.’ ”
19 Taeri'bai yeyite oso Yesu katabe ànyari ronye ago edeyi ŋgaonya karama Lävu Odra ro rote.
20 Ondro te tandrolero oko, Yesu ndi taeri'bai 'butealo foritu ndaro be riyite vuru ŋgaonyane. 21 Ŋgaonyavoya oko Yesu atate ekye: “Endaro mata ämiri ono, alo aza amiro ozona drí maro 'da.”
22 Taeri'bai a'doyite märäyiro, etoyi nda ejite azivo azivo ekye: “Opi, mimabe ni ma owo ya?”
23 Yesu zatadrite ekye: “Alo aza se kabe ambata ndaro osona mabe deŋbele ya ono ozona drí maro 'da. 24 Ŋgwa Lidri ro odrana 'da oso Taegyi katabe ta ndaro ta ronye, oko orivoya rritiro mano se kabe drí Ŋgwa Lidri ro ro ozone 'do ri! Aba ni kadopara mano na 'do kori gwo ṛo utiako!”
25 Yuda driozo'ba atate ṛe, ejitate ekye: “Miemba'ba, minibe ni ma owo ya?”
Yesu zatadrite ekye: “Ndi oso nyatabe 'do ronye.”
Ŋgaonya Tandrwedri Opi ro
(Marako 14:22-26Luka 22:14-201 Korineto'bai 11:23-25)
26 Ondro ànya kayite ugu ŋgaonya oko, Yesu ru ambata te ago ye mätu aro'boya rote, ago wagwo, ago ozote taeri'bai ndaro ri. Ago atate ekye: “Mìru ago mìnya, ono ni lomvo maro owo.”
27 'Dooko nda ru kofo te, ozo aro'boya te Lu ri, ago ozote ànyari. Ago atate ekye: “Ami cini, mìmvu ni kigyesi; 28 ono ni kari maro tao'baro, se korobe 'di amba ta 'di e'bero ni takozi ri. 29 Mata ämiri ono, mago mämvuna vino ono ko tona madale tuse mämvuna vino to'di ami yibe Miri 'Bädri'ba Täpi maro roya ana si.”
30 Ondro ànya koŋgoyi loŋgo te oko oyiyite 'Bereŋwa Ice Ido ro driro.
Yesu Äŋgu Kalaoga Petero ro tana te
(Marako 14:27-31Luka 22:31-34Yoane 13:36-38)
31 'Dooko Yesu atate ànyari ekye: “Ŋgäkyi gi ono si ami cini mìmuna 'da ago nyè'bena ma 'da, tana Taegyi atate ekye: ‘Lu ufuna lekye'ba 'da, ago gboko timele ro pereruna 'da.’ 32 Oko ondro eŋga mate lidriidriro oko, moyina 'da käti ami mile Galilaya ya.” 33 Petero atate ṛeṛe ago atate Yesu ri ekye: “Me'bena mi ko alona, ondro ka'do azii cini ke'be mi ca owo!”
34 Yesu atate Petero ri ekye: “Endaro mata miri ono, dri teinye gogo ri opeako ŋgäkyi ono si, migana kala maro 'da perena nätu.”
35 Petero zatadrite ekye: “Märi kala miro ogane i'do alona, ka'do gica märi odrane mibe owo!” Ago Taeri'bai cini azii atayi kpate oso inye.
Yesu ka Mätu Getesemane ya
(Marako 14:32-42Luka 22:39-46)
36 'Dooko Yesu oyite taeri'bai ndaro be vose äzibe Getesemane ana ya, ago nda atate ànyari ekye: “Mìri noŋwa madri oyi mileya mätu oyene.” 37 Nda ru Petero ndi ŋgwai ritu Zebedayo robe te nda be, tana tusu ndi rriti be esate nda dri. 38 Ago nda atate ànyari ekye: “Tusu te ndra ya maro ya ka oyete ma ufune. Mìri noŋwa ago mìkwa ŋga mabe.”
39 Ndi nda oyite fere ga mileya, nda 'dete vuru militi si ago mätute ekye: “Täpi maro, ondro ka'do gindi rritiako, mina kofo ruezaro ono ni maresi! Caoko ko tase malebe ayani, oko tase milebe ayani.”
40 'Dooko nda egote taeri'bai se nätu kai re ago usu ànya te u'duvoya; ago nda atate Petero ri ekye: “Tana e'di ami nätu ono mìni ko vookwane mabe gica saa alodi ya niya? 41 Mìkwa ŋga ago nyä̀mätu ukyi mì'de 'da taojoro ya. Tori le gindi oko lomvo orivoya mbaraako.”
42 Yesu go oyi kpa to'di ago mätute ekye: “Täpi maro, ondro ka'do kofo rueza ro ono äni kote onane madale ka'dote märi umvune lutu oko, ayena ndi ole miro ayani.” 43 Nda egote kpa to'di ago usu taeri'bai u'duyite ŋbi; tana ànya niyi kote orine miuŋbo.
44 Yesu e'be ànya kpate to'di, ago oyite, ago mätute pere nina si, ata kpa ta alo ana ayani. 45 'Dooko nda gote taeri'bai re ago atate ekye: “Inye'do nyà drigba ugu u'du ndi loli be ya? Mindre! Saa esate Ŋgwa Lidri ro ozoza drí lidri takozi'bai roya. 46 Mìŋga kuru, mì'de mòyi. Mìndre, mano se kabe drí maro ozona begi ono!”
Uru Yesu ro
(Marako 14:43-50Luka 22:47-53Yoane 18:3-12)
47 Ago ondro Yesu kadri ugu ata oko, Yuda se ni alo aza taeri'bai 'butealo foritu ro esate. Lowa du orivoya nda be bando be ago dofo be kohanii 'desi ndi 'di'desii be ezoyi ànya ni. 48 Driozo'ba ozo taka'daro te lowa ri ekye: “Mano se mabe njunjuna 'do ni se mìlebe owo. Mìru nda!”
49 Yuda oyite dori Yesu re ago atate ekye: “Taliatokpe ka'do mibe, Miemba'ba, ago njunju nda te.”
50 Yesu zatadrite ekye: “Bereazi, miye tase milebe oyene ono ri ndrindri!”
'Dooko ànya cini ikyiyite, ruyi Yesu te, baṛiyi nda te anda. 51 Alo aza 'dise Yesu be kai ro eŋgye bando ndaro te ago ga bi ruindu'ba Kohani Fopara ro rote ätu. 52 Yesu atate ndäri ekye: “Nyologo bando miro vona ya. Vona se cini kayibe bando uru odrana 'da bando si. 53 Mini ṛoko mänina ndi Täpi maro uzine ta ŋgaopa rota, ago unina ndi gboko kyila'bai malaikai ro kutu 'butealo foritu ezine märi ya? 54 Oko ondro ka'do mayete inye, tase Taegyi kata tana be a'done ono unina a'done ŋgye eŋwanye ya?”
55 'Dooko Yesu atate lowa ri ekye: “Nyìkyite bandoi be ndi dofoi be ma urune, osoago ma orivoya ota pere'ba yi. Tu cini si marite vuru ago memba ŋga te Yekalu ya, oko mìru ma kote. 56 Oko tase cini ono a'dote nonye tana tase cini nebii kegyiyibe Taegyi ya ana ka'do robe ŋgye.”
'Dooko taeri'bai cini e'beyi nda te ago muyite.
Yesu Taäyi'bai Kandra
(Marako 14:53-65Luka 22:54-55Luka 63-71Yoane 18:13-14Yoane 19-24)
57 Ànya se kuruyi Yesu be ana uguyi nda te zo Kayafa, Kohani Fopara roya, se miemba'bai Ota ro ndi 'di'desii yibe kotoyikalabe voaloya kigye ana. 58 Petero sote kovole lozo si ni goko zo Kohani Fopara ro ro lomvosi. Nda oyite cite goko ya ago nda rite vuru vookwa'bai be tase cini ka oyebe a'done 'do ondrene. 59 Kohanii 'desi ndi Taäyi'bai cini be ojoyite ta azaka usune kowero Yesu lomvo nda ufuza; 60 oko ànya usuyi ta aza kote, lidri amba itweyi gica ago itiyi ta ca kowe si ta ndaro ta owo. Äduro oko lidri ritu itwete 61 ago atayite ekye: “Mano ono atate ekye: ‘Ma orivoya mbara be Yekalu Lu ro perene ago u'du nätu si oko mago mabena gwo vona ya.’ ”
62 Kohani Fopara ŋgate kurusi ago atate Yesu ri ekye: “Inye'do tase itibe milomvo ono mi ta ako tadrina ozane ya?” 63 Oko Yesu a'dote titiro. Ago Kohani Fopara ata kpate to'di ndäri ekye: “Ävuru Lu lidriidriro rosi; yauono ma mi o'ba ruäṛune; nyiti ta ämäri ondro ka'do nya'dote ni Mesiya, Ŋgwa Lu ro owo.”
64 Yesu zatadri ndaro te ekye: “Nyatate ṛoni wo. Oko ma ta iti ami cini ri ni tu ono si ono mindrena Ŋgwa Lidri ro 'da orivo ya drígwo Lu Mbarapara ro yasi ago ikyivoya 'dikolo vo'buyakuru rosi!”
65 Ata ono 'ba Kohani Fopara wa boŋgo ndaro te ago atate ekye: “Ono Lu o'da yi! Màle tazevoedre'bai ndra aza kote! Yauono nyèri la'dao'da ndaro te! 66 Nyùsu amiro be eŋwanye ya?” Ànya zayitadrite ekye: “Nda enjitate ago beṛo ndäri odrane.”
67 'Dooko ànya voyi to te mi ndaro ya, 'biyi nda te, ago ànya se kudiyi nda be kai atayite 68 ekye: “Mesiya nyäŋgu, a'di 'bi mi niya?”
Petero Gakala Yesu rote
(Marako 14:66-72Luka 22:56-62Yoane 18:15-18Yoane 25-27)
69 Ondro Petero korite tesi goko ya oko alo aza ruindu'bai ndiriŋwa ro Kohani Fopara ro ikyite ndare ago atate ekye: “Mi kpa orivoya Yesu Galilaya robe.”
70 Oko nda gakalate ànya cini milesi ekye: “Ta gi nyabe ugu atana 'do mäni ko”, 71 ago fote tesi ecivo goko roya. Ago ruindu'ba ŋgutiro aza ndre nda te ago atate lidri se lau ana ri ekye: “Nda orivoya Yesu Nazareta robe.”
72 Petero gakala kpate to'di ruäṛu si ekye: “Mäni mano ana ko!”
73 Fere voigyesi oko lidri se kedreyibe lau ana ikyiyite Petero re atayite ekye: “Mi orivoya alo aza ànyaro owo. Tana ata miro ka'da mi ni!”
74 'Dooko Petero äṛurute ago atate ekye: “Ma taŋgye ata! Ka'do inye Lu keza ma ondro ka'do kote inye owo! Mäni mano ana ko!” Dori ndri oko gogo pe te, 75 ago ata se Yesu katabe Petero ri ana go otote nda dri se ekye: “Dri teinye gogo ri opeako, migana kala maro 'da perena nätu.” 'Dooko nda fote tesi ago liyite tu.
The Plot against Jesus
(Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)
1 When Jesus had finished teaching all these things, he said to his disciples, 2 “In two days, as you know, it will be the Passover Festival, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3 Then the chief priests and the elders met together in the palace of Caiaphas, the High Priest, 4 and made plans to arrest Jesus secretly and put him to death. 5 “We must not do it during the festival,” they said, “or the people will riot.”
Jesus Is Anointed at Bethany
(Mark 14.3-9John 12.1-8)
6 Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. 7 While Jesus was eating, a woman came to him with an alabaster jar filled with an expensive perfume, which she poured on his head. 8 The disciples saw this and became angry. “Why all this waste?” they asked. 9 “This perfume could have been sold for a large amount and the money given to the poor!”
10 Jesus knew what they were saying, and so he said to them, “Why are you bothering this woman? It is a fine and beautiful thing that she has done for me. 11 You will always have poor people with you, but you will not always have me. 12 What she did was to pour this perfume on my body to get me ready for burial. 13 Now, I assure you that wherever this gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”
Judas Agrees to Betray Jesus
(Mark 14.10Mark 11Luke 22.3-6)
14 Then one of the twelve disciples—the one named Judas Iscariot—went to the chief priests 15 and asked, “What will you give me if I betray Jesus to you?” They counted out thirty silver coins and gave them to him. 16 From then on Judas was looking for a good chance to hand Jesus over to them.
Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples
(Mark 14.12-21Luke 22.7-13Luke 21-23John 13.21-30)
17 On the first day of the Festival of Unleavened Bread the disciples came to Jesus and asked him, “Where do you want us to get the Passover meal ready for you?”
18 “Go to a certain man in the city,” he said to them, “and tell him: ‘The Teacher says, My hour has come; my disciples and I will celebrate the Passover at your house.’”
19 The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
20 When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat. 21 During the meal Jesus said, “I tell you, one of you will betray me.”
22 The disciples were very upset and began to ask him, one after the other, “Surely, Lord, you don't mean me?”
23 Jesus answered, “One who dips his bread in the dish with me will betray me. 24 The Son of Man will die as the Scriptures say he will, but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”
25 Judas, the traitor, spoke up. “Surely, Teacher, you don't mean me?” he asked.
Jesus answered, “So you say.”
The Lord's Supper
(Mark 14.22-26Luke 22.14-201 Corinthians 11.23-25)
26 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take and eat it,” he said; “this is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. “Drink it, all of you,” he said; 28 “this is my blood, which seals God's covenant, my blood poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine with you in my Father's Kingdom.”
30 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter's Denial
(Mark 14.27-31Luke 22.31-34John 13.36-38)
31 Then Jesus said to them, “This very night all of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 32 But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”
33 Peter spoke up and said to Jesus, “I will never leave you, even though all the rest do!”
34 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows tonight, you will say three times that you do not know me.”
35 Peter answered, “I will never say that, even if I have to die with you!”
And all the other disciples said the same thing.
Jesus Prays in Gethsemane
(Mark 14.32-42Luke 22.39-46)
36 Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, “Sit here while I go over there and pray.” 37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee. Grief and anguish came over him, 38 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch with me.”
39 He went a little farther on, threw himself face downward on the ground, and prayed, “My Father, if it is possible, take this cup of suffering from me! Yet not what I want, but what you want.”
40 Then he returned to the three disciples and found them asleep; and he said to Peter, “How is it that you three were not able to keep watch with me for even one hour? 41 Keep watch and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”
42 Once more Jesus went away and prayed, “My Father, if this cup of suffering cannot be taken away unless I drink it, your will be done.” 43 He returned once more and found the disciples asleep; they could not keep their eyes open.
44 Again Jesus left them, went away, and prayed the third time, saying the same words. 45 Then he returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look! The hour has come for the Son of Man to be handed over to the power of sinners. 46 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”
The Arrest of Jesus
(Mark 14.43-50Luke 22.47-53John 18.3-12)
47 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests and the elders. 48 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him!”
49 Judas went straight to Jesus and said, “Peace be with you, Teacher,” and kissed him.
50 Jesus answered, “Be quick about it, friend!”
Then they came up, arrested Jesus, and held him tight. 51 One of those who were with Jesus drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 52 “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “All who take the sword will die by the sword. 53 Don't you know that I could call on my Father for help, and at once he would send me more than twelve armies of angels? 54 But in that case, how could the Scriptures come true which say that this is what must happen?”
55 Then Jesus spoke to the crowd, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? Every day I sat down and taught in the Temple, and you did not arrest me. 56 But all this has happened in order to make come true what the prophets wrote in the Scriptures.”
Then all the disciples left him and ran away.
Jesus before the Council
(Mark 14.53-65Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)
57 Those who had arrested Jesus took him to the house of Caiaphas, the High Priest, where the teachers of the Law and the elders had gathered together. 58 Peter followed from a distance, as far as the courtyard of the High Priest's house. He went into the courtyard and sat down with the guards to see how it would all come out. 59 The chief priests and the whole Council tried to find some false evidence against Jesus to put him to death; 60 but they could not find any, even though many people came forward and told lies about him. Finally two men stepped up 61 and said, “This man said, ‘I am able to tear down God's Temple and three days later build it back up.’”
62 The High Priest stood up and said to Jesus, “Have you no answer to give to this accusation against you?” 63 But Jesus kept quiet. Again the High Priest spoke to him, “In the name of the living God I now put you under oath: tell us if you are the Messiah, the Son of God.”
64 Jesus answered him, “So you say. But I tell all of you: from this time on you will see the Son of Man sitting at the right side of the Almighty and coming on the clouds of heaven!”
65 At this the High Priest tore his clothes and said, “Blasphemy! We don't need any more witnesses! You have just heard his blasphemy! 66 What do you think?”
They answered, “He is guilty and must die.”
67 Then they spat in his face and beat him; and those who slapped him 68 said, “Prophesy for us, Messiah! Guess who hit you!”
Peter Denies Jesus
(Mark 14.66-72Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)
69 Peter was sitting outside in the courtyard when one of the High Priest's servant women came to him and said, “You, too, were with Jesus of Galilee.”
70 But he denied it in front of them all. “I don't know what you are talking about,” he answered, 71 and went on out to the entrance of the courtyard. Another servant woman saw him and said to the men there, “He was with Jesus of Nazareth.”
72 Again Peter denied it and answered, “I swear that I don't know that man!”
73 After a little while the men standing there came to Peter. “Of course you are one of them,” they said. “After all, the way you speak gives you away!”
74 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know that man!”
Just then a rooster crowed, 75 and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the rooster crows, you will say three times that you do not know me.” He went out and wept bitterly.