Yesu ka Pere Yekalu ro tana Atana
(Marako 13:1-2Luka 21:5-6)
1 Ondro Yesu ke'be Yekalu te ago kate ugu oyi oko taeri'bai ndaro ikyiyite ndare ago ka'dayi obe Yekalu rote ndäri. 2 Nda zatadrite ago atate ekye: “Mìndre ŋga kwoi te, inye'do mìndre ko ya? Endaro mata ämiri ono änina ko kuni alo aza se noŋwa ono e'bene vona ya, vona cini eperena 'da vuru.”
Rriti ndi 'Dieza be
(Marako 13:3-13Luka 21:7-19)
3 Ondro Yesu korite 'Bereŋwa Ice Ido ro ro dri oko, taeri'bai ikyiyite ndare iṛero atayite ndäri ekye: “Nyiti ta ämäri tase cini ono kaoye a'dona ituya? Ago ta e'di a'dona ni ka'daza anjioko 'do ni tu ikyi miro ro ndi tu äduro robe owo ya?”
4 Yesu zatadrite ekye: “Mìkwa ŋga, mì'ba 'diaza kodo ami ko. 5 Lidri amba ikyina 'da ävuru maro ya, ago ànya alo alo atanayi ta 'da ekye: ‘Yi ni Mesiya owo!’ Ago ànya odonayi lidri amba 'da. 6 Nyèrina kporo kyila ro 'da loto ago nyèrina lazo kyila ro 'da ni lozo si; oko nyòlo'be mi ko, beṛo ŋga nonye kwoi ri a'done, oko ko ekye tu äduro esate. 7 'Bädri oyena kyila 'da 'bädri azi be, ago tu'dei oyena kyila 'da tu'dei azi be. Mä'bu ndi ägbigbi be a'dona 'da vo cini yasi. 8 Ŋga kwoi orivoya oso luwu käti ŋgwa utiro ronye.
9 “'Dooko äruna ami 'da ago ozona 'da ezane ago äfuna ami 'da. Ya lidri cini ro osona 'da ami lomvo ta maro ta. 10 Ambana e'bena taoma ànyaro 'da tu gi ana si; ànya ozonayi vo azi ro 'da ago yanai osona 'da azi lomvo. 11 'Dooko nebii mieywero efonayi 'da ago odonayi lidri amba 'da. 12 Ta nonye kwoi a'dona 'da ni rulari takozi ro ri ago ŋgalu lidri amba ro okyena 'da. 13 Oko nda se kabe yaiŋgyi ndi le äduna ya apana ndi. 14 Ago Lazokado Miri 'Bädri'ba ro ro apena tana 'da 'bädri cini yasi ta tazevoedre ro ro lidri cini ri, 'dooko tu äduro esana gwo.
Ŋga Koziro Parandra
(Marako 13:14-23Luka 21:20-24)
15 “Mìndrena ŋga koziro parandra se nebi Daniele kata tana be ana 'da. Edrena 'da vo alokado ya. (Tase ta ono uzi'bana ri unine: miri ta ono takacina unine kadoro!) 16 'Dooko ànya se orivoya Yuda ya beṛo umune lutui dri. 17 Mano se orivoya kuru zo ndaro dri beṛo ko ndäri saa ndaro enjine efo si vuru ŋga aza urune ni zo ndaro yasi. 18 Mano se orivoya ämvu ya beṛo ko egone kovole zo ya boŋgo ndaro ta. 19 A'dona 'da rritiro tu ana si 'ditoko se kovoro ro ndi endrei se ŋgwà na ka drigba ba ondro ri! 20 Nyä̀mätu Lu tana tu lämuro ämiri ono ukyi a'do 'da meṛi si kode Sabata si! 21 Tana rriti tu gi ana ro a'dona kozipara ndrani tu azaka se kezi a'do be iyi ri se a'do dri ko inye ṛoni o'ba 'bädri rosi le tu ono si. Ca ŋga aza ri ogone a'done inye i'do alona. 22 Oko Lu go logo oti tu kai ro ṛote nja; aba nda koye ko inye, 'diaza ri orine lidriidriro i'do. Caoko ta lidri onjionji ndaro rota, Lu ogo logona tu kai 'da.
23 “'Dooko, ondro ka'do 'diaza kata gwo ämiri ekye: ‘Mìndre, Mesiya begi ono! Kode nda begi ana!’ Mìma ta ndaro ko. 24 Tana Mesiyai mieywe'bai ro ndi nebii mieywe'bai robe efona 'da. Ànya oyenayi rubä 'desipara ndi talaro robe 'da lidri onjionji Lu ro odoza, ondro ka'do ndi rritiako owo. 25 Nyèri! Miti ta ono teṛo ämiri käti teinye tuna ri esaako.
26 “Kode lidri kata gwo ämiri ekye: ‘Mìndre, nda orivoya vocowa ya!’ Nyòyi ko lau; kode ànya kata gwo ekye: ‘Mindre, nda ka ruda'do noŋwa!’ Mìma tana ko. 27 Tana Ŋgwa Lidri ro ikyina 'da oso sionyi 'bu ro se kabe leko andria vokuru yasi ni 'buzelesi le aŋgoya 'do ronye.
28 “Vose avo orivoya kigye koyii otona kala 'da kigye.
Ikyi Ŋgwa Lidri ro ro
(Marako 13:24-27Luka 21:25-28)
29 “Dori rriti tu kai ro vosi oko, kitu o'bona 'da, ago imba onjena ko tona, ago 'bi'bii e'dena 'da ni vo'buyakuru yasi, ago mbara vokuru ro kandaruna 'da. 30 'Dooko andrena taka'daro Ŋgwa Lidri ro 'da vokuru ya, ago lidri cini 'bädri ro liyinayi 'da ondro kondreyi Ŋgwa Lidri rote ikyivoya 'dikolo vo'buyakuru roya mbara be ndi 'desi ndra be owo. 31 Avona cekuṛe 'da, ago nda ozona malaikai ndaro 'da cuku su 'bädri ro yasi, ago ànya kotonayi lidri onjionji ndaro 'da ni telesi ädu 'bädri ro yasi le telesina ya.
Ŋgaemba ni Ce Kyi'du ro yasi
(Marako 13:28-31Luka 21:29-33)
32 “Mì'ba ce kyi'du ro kemba ami. Ondro gwoṛii ànyaro kate oro ago kate kyibi lofo oko mìni ndi anjioko duru te ti. 33 Kpa oso inye, ondro mìndre ŋgase cini kwoi te oko, mìnina ndi anjioko tu te ti, te nja etone. 34 Mìyi ta ono tana anjioko ŋgase cini kwoi a'dona 'da käti teinye dri lidri se ka ugu ori be yauono ri odraako cini. 35 Vo'buyakuru ndi 'bädri be lävuna 'da, oko ata maro ri lävune i'do alona.
'Diaza Ni Ikyi Tu Ŋgwa Lidri ro ro ko
(Marako 13:32-37; Luka 17:26-30,34-36)
36 “Caoko, 'diaza ni tu gi ana ndi saa na ikyi robe ko; ca malaikai vo'buyakuru ro ca Ŋgwa, Täpi ni toto ni. 37 Tu ikyi Ŋgwa Lidri ro ro a'dona oso tase ka'dobe tu Noa rosi ana ronye. 38 Tuse käti gyitändri dri i'do si lidri nya ŋga te ago mvu ŋga te, mànoago ndi 'ditoko be gyeyi iyi te, madale tuse Noa kocibe toŋbo ya ana si. 39 Caoko ànya niyi tase kabe oye a'done kote madale gyitändri ikyite ago ŋgyi ànya cini te. Kaoye kpa a'done oso inye ondro Ŋgwa Lidri ro kate ikyi owo. 40 Tu gi ana si mànoago ritu a'dona 'da losi oyevoya ämvu ya; äruna alona 'da ago e'bena azana gwo. 41 'Ditoko ritu a'dona ŋgauyivoya kuni dri; äruna alodi 'da ago e'bena azana gwo.
42 “Ka'do inye, mìkwa ŋga, tana mìni tuse Opi amiro kabe ikyi sina 'do ko. 43 Mìyi ta ono! Aba ondro ka'do zo kuzupi kuni tuse kugu kabe ikyi sina gwo, aba nda unina ndi orine miuŋbo ago o'bana kugu ko vo oŋgone zo ndaro ya. 44 Ka'do inye, beṛo kpa a'done ämiri nja, tana Ŋgwa Lidri ro ikyina 'da saa se ami mio'ba ako ndäri ikyine sina si.
Ruindu'ba se 'Diri kode se Ko 'Diri
(Luka 12:41-48)
45 “Ka'do inye, a'di ni ruindu'ba 'diri ago tavouni be owo ya? Nda ni se ondro 'desi ndaro ko'ba nda te drikaca be ruindu'bai azi dri oko kabe ŋgaonya ozo ànyari tu ŋgye na si owo. 46 Ruindu'ba se ondro 'desi ndaro kikyite 'bäru oko kabe nda usu ugu ta oyevoya inye 'do ni kado! 47 Endaro, mata ämiri ono, 'desi o'bana ruindu'ba se ana 'da drikaca be lakaza cini ndaro dri. 48 Oko ondro ka'do nda orivoya ruindu'ba kozi yi, nda atana 'da andivo ndaro ri ekye, 'desi maro unina ko egone ndri, 49 ago nda etona ruindu'bai azi ndaro o'bina gwo ago orina gwo ŋgaonyane ago ŋgaumvune wa umvu'bai be. 50 'Desi ruindu'ba gi ana ro egona 'da tu alo aza se ruindu'ba ana ko'ba mi ko nda ta si ago saa se nda kuni ko si. 51 'Desi togana nda 'da jinyijinyi ago nda usuna andivo ndaro 'da vo kozi ya miomba'bai lako. Nda o'dena gwo liyine ndi sionya be.
Jesus Speaks of the Destruction of the Temple
(Mark 13.1Mark 2Luke 21.5Luke 6)
1 Jesus left and was going away from the Temple when his disciples came to him to call his attention to its buildings. 2 “Yes,” he said, “you may well look at all these. I tell you this: not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.”
Troubles and Persecutions
(Mark 13.3-13Luke 21.7-19)
3 As Jesus sat on the Mount of Olives, the disciples came to him in private. “Tell us when all this will be,” they asked, “and what will happen to show that it is the time for your coming and the end of the age.”
4 Jesus answered, “Watch out, and do not let anyone fool you. 5 Many men, claiming to speak for me, will come and say, ‘I am the Messiah!’ and they will fool many people. 6 You are going to hear the noise of battles close by and the news of battles far away; but do not be troubled. Such things must happen, but they do not mean that the end has come. 7 Countries will fight each other; kingdoms will attack one another. There will be famines and earthquakes everywhere. 8 All these things are like the first pains of childbirth.
9 “Then you will be arrested and handed over to be punished and be put to death. Everyone will hate you because of me. 10 Many will give up their faith at that time; they will betray one another and hate one another. 11 Then many false prophets will appear and fool many people. 12 Such will be the spread of evil that many people's love will grow cold. 13 But whoever holds out to the end will be saved. 14 And this Good News about the Kingdom will be preached through all the world for a witness to all people; and then the end will come.
The Awful Horror
(Mark 13.14-23Luke 21.20-24)
15 “You will see ‘The Awful Horror’ of which the prophet Daniel spoke. It will be standing in the holy place.” (Note to the reader: understand what this means!) 16 “Then those who are in Judea must run away to the hills. 17 Someone who is on the roof of a house must not take the time to go down and get any belongings from the house. 18 Someone who is in the field must not go back to get a cloak. 19 How terrible it will be in those days for women who are pregnant and for mothers with little babies! 20 Pray to God that you will not have to run away during the winter or on a Sabbath! 21 For the trouble at that time will be far more terrible than any there has ever been, from the beginning of the world to this very day. Nor will there ever be anything like it again. 22 But God has already reduced the number of days; had he not done so, nobody would survive. For the sake of his chosen people, however, God will reduce the days.
23 “Then, if anyone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or ‘There he is!’—do not believe it. 24 For false Messiahs and false prophets will appear; they will perform great miracles and wonders in order to deceive even God's chosen people, if possible. 25 Listen! I have told you this ahead of time.
26 “Or, if people should tell you, ‘Look, he is out in the desert!’—don't go there; or if they say, ‘Look, he is hiding here!’—don't believe it. 27 For the Son of Man will come like the lightning which flashes across the whole sky from the east to the west.
28 “Wherever there is a dead body, the vultures will gather.
The Coming of the Son of Man
(Mark 13.24-27Luke 21.25-28)
29 “Soon after the trouble of those days, the sun will grow dark, the moon will no longer shine, the stars will fall from heaven, and the powers in space will be driven from their courses. 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky; and all the peoples of earth will weep as they see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 The great trumpet will sound, and he will send out his angels to the four corners of the earth, and they will gather his chosen people from one end of the world to the other.
The Lesson of the Fig Tree
(Mark 13.28-31Luke 21.29-33)
32 “Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you will know that the time is near, ready to begin. 34 Remember that all these things will happen before the people now living have all died. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
No One Knows the Day and Hour
(Mark 13.32-37; Luke 17.26-30,34-36)
36 “No one knows, however, when that day and hour will come—neither the angels in heaven nor the Son; the Father alone knows. 37 The coming of the Son of Man will be like what happened in the time of Noah. 38 In the days before the flood people ate and drank, men and women married, up to the very day Noah went into the boat; 39 yet they did not realize what was happening until the flood came and swept them all away. That is how it will be when the Son of Man comes. 40 At that time two men will be working in a field: one will be taken away, the other will be left behind. 41 Two women will be at a mill grinding meal: one will be taken away, the other will be left behind. 42 Watch out, then, because you do not know what day your Lord will come. 43 If the owner of a house knew the time when the thief would come, you can be sure that he would stay awake and not let the thief break into his house. 44 So then, you also must always be ready, because the Son of Man will come at an hour when you are not expecting him.
The Faithful or the Unfaithful Servant
(Luke 12.41-48)
45 “Who, then, is a faithful and wise servant? It is the one that his master has placed in charge of the other servants to give them their food at the proper time. 46 How happy that servant is if his master finds him doing this when he comes home! 47 Indeed, I tell you, the master will put that servant in charge of all his property. 48 But if he is a bad servant, he will tell himself that his master will not come back for a long time, 49 and he will begin to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 Then that servant's master will come back one day when the servant does not expect him and at a time he does not know. 51 The master will cut him in pieces and make him share the fate of the hypocrites. There he will cry and gnash his teeth.