Vo Alodi Mätuza
1 “Kwoi ni ota se cini ämiri orone ori cini amiro wari se OPI, Lu zutui amiro ro, kozobe ämiri ana ya owo. Mìro ànya ori cini amiro 'bädri yasi. 2 Wari se nyàbe ukyi urune ana ya, nyèpere vo mäturo cini se lidri kai kayibe lui ànyaro mätuna kigye 'bereŋwà drisi, lutuŋwà drisi, ago ice kumvuŋwà zelesi iyi ṛo kpeye. 3 Ago nyèpere vo tori oloro ànyaro riya vuru, ago nyòtoga kuni alokado caricari ànyaro jinyijinyi. Mìza beti lu tokoro ànyaro Asera ro asi si ago nyutufu lui awi ànyaro riya, ukyi ago ämätu ànya 'da kpa to'di vo kai yasi.
4 “Nyä̀mätu OPI Lu amiro ko liti se lidri kai kayibe lui ànyaro mätuna kigyesi ana yasi. 5 Oko mìṛi vose Opi Lu amiro kabe onjina ni wari cini 'bakalai amiro ro yasi lidri ri ikyiza nda kandra nda mätune 'do. 6 Ämiri ŋgapäṛi amiro ozaro tori ro ndi ŋgapäṛi azaka be ezine lau, telesi alo 'bute ŋga amiro ro ndi ŋgapäṛi amiro be, ŋgapäṛi tao'ba si be ozone OPI ri, ŋgapäṛi dritai ro amiro, ŋgwà käti ti amiro ndi timele amiro robe. 7 Mìnyana ŋga 'da Opi Lu amiro kandra ago mìyena riyä 'da katidri amiro yibe ŋgase cini mìye losina be 'do ta se OPI Lu amiro, käṛu ami be tana ro 'do.
8 “Beṛo ko ämiri taoyene oso nyàbe oyena noŋwa ondro ono ronye. Ami cini nyà taoye oso tana kusi ami be ronye, 9 mìsa drigba ko dri vo loliro ya, wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ana ya. 10 Oko ondro mìzadri Golo Yaradene rote ago mìrite wari se Opi Lu amiro kabe ozona ämiri ono ya. Oko nda gagana ami 'da londro ro ni kyila'baazii cini amiro risi ago mìrina 'da liatokpero. 11 OPI onjina vo alodi aza 'da nda mätuzana kigye, ago beṛo ämiri ŋgase cini mata ami be sina iyi ezine ndäri lau: ŋgapäṛi ozaro amiro ndi ŋgapäṛi amiro azaka be, telesi alo 'bute ŋga amiro ro ndi ŋgapäṛi azaka be, ndi ŋgapäṛi tao'ba rota se cini mi'ba ta be ozone OPI ri be. 12 Nyà'dona 'da riyä ro Opi Lu amiro kandra, tro ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amiro, ruindu'bai amiro àgoro ago 'ditokoro, ndi Lewe'bai se kayibe ori 'ba'desii amiro yasi iyi be; miyi tana anjioko Lewe'bai unina ko a'done wari ago drimbi be ami lako. 13 Mìmba ämidri ämiri ŋgapäṛi ozaro amiro ozane vose tana kusi ami be iyi yasi; 14 oko beṛo ämiri ànya ozane toto vose OPI kabe onjina wari alodi aza 'bakalai amiro roya 'do ya ayani. Toto ŋgapäṛi ozaro amiro ozane kigye ago miye tase cini mata ami be sina iyi kigye.
15 “Oko mìnina ndi koronyai 'ba ro amiro ufune ago onyane vose nyàbe ori kigyesi iyi yasi. Mìnina ndi onyane amba oso se OPI Lu amiro kozobe ämiri ronye. Vo ami cini ro, wäṛiro kode undiro mìnina ndi ànya onyane oso nyàbe iza yaŋga ndi lo'ba robe onyana ronye. 16 Oko toto aba mìnya kari ànyaro ko, ämiri edane vuru gyini dri oso gyi ronye. 17 Ŋgase nyàbe ozona OPI ri ko ämiri onyane vose nyàbe ori kigyesi yasi: ca telesi alo 'bute inya amiro ro, vino amiro, kode ido ice ido ro amiro, ca ŋgwà käti ti ndi timele amiro be ro, ca ŋgapäṛi tao'ba si se mi'ba tana be, ŋgapäṛi dritai ro ndi ŋgapäṛi azaka be. 18 Ämiri ŋgapäṛi kwoi onyane Opi Lu amiro kandra, vo mäturo se Opi Lu amiro kabe onjine 'do ya, ami ndi ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa amiro yibe, tro ruindu'bai amiro agoro ago ndiriŋwa ro ndi Lewe'bai se kayibe ori 'ba'desii amiro yasi iyi be. Ago ämiri a'done yai'dwesi Opi Lu amiro kandra ŋgase cini nyàbe oyena si. 19 Mì'ba mi amiro komba kado, nyà'do ko ta Lewe'bai ro otiako, tu cini ori amiro wari amiro ana ya rosi.
20 “Ondro OPI Lu amiro kafo kishwe wari amiro rote, oso nda ko'ba tana be ronye oko, nyàtana 'da mikye: ‘Mànyana iza 'da’, 'Dooko mìnyana iza ndi amba oso milebe onyane ronye. 21 Oko ondro ka'do vose OPI Lu amiro kaoye be onjine mäturo 'do ka'dote lozo ni milomvosi, 'dooko mìnina ndi ti kode timele se OPI kozobe ämiri 'do azana ufune oso mata mibe ronye ago mìnina ndi izana onyane 'ba 'desii amiro ya oso mìlebe ronye. 22 Oso abe iza yaŋga ndi lo'ba robe onyana ronye mìnina ndi izana onyane 'diaza, se wäṛiro kode undiro unina kpa ndi iza na onyane, oso nda kabe iza yaŋga ndi lo'ba robe onyana ronye. 23 Toto aba mìnya iza se kari drigba orivoya kigye 'do ko, tana adri orivoya kari ya, ago beṛo ko ämiri adri onyane iza be. 24 Mìnya kari ko ŋgaonya ro, ämiri edane vuru gyini dri oso gyi ronye. 25 Mìnya kari ko 'dooko ta cini a'dona ndi kado ämiri ndi zelevoi amiro be tana 'dooko miro ota Opi rote. 26 Nyùgu ŋgapäṛi amiro ndi ŋgapäṛi tao'basi amiro be vose mäturo Opi kaoyebe onjine ana ya. 27 Nyezi ŋgapäṛi ozaro amiro, izana ndi karina be vo tori oloro OPI Lu amiro ro dri. Ago mìda kari na vo tori oloro dri, oko minina ndi izana onyane. 28 Mìro tase cini mata ami be sina kwoi 'diriro, 'dooko ta a'dona ndi kado ämiri ndi zelevoi amiro be rriro, tana 'dooko nyàte ugu tase ŋgye ago kusi OPI Lu amiro be 'do oyena ayani.
Miomba Ozo ta lu awi rota
29 “Ondro OPI Lu amiro konja tu'dei se nyàbe ukyi wari ànyaro ya kai te ago ondro mìru ago mìrite lau oko, 30 mì'ba mi amiro komba kado mìso ko liti mätu ànyaro ro voro ondro ka'do Opi kutufu ànya te owo. Nyòjo ko liti mätu oye ànyaro ro tana unine, ukyi nyä̀mätu 'da liti na 'do modona yasi. 31 Nyä̀mätu OPI Lu amiro ko liti se ànya kayibe lui ànyaro mätuna kigyesi 'do yasi, tana ànya kayi tase cini undiro ya OPI ro osoro lomvoigye 'do oyena ayani lui ànyaro mätuvoya. Ca ŋgwaàgoro ndi ndiriŋwa ànyaro, ànya zayite asi si tori oloro lui ànyaro ri.
32 “Mìye tase cini mata ami be sina ono, nyàdroa ta aza tona ko driigye ago nyàna ta aza ko tesi ni kigyesi.
The One Place for Worship
1 “Here are the laws that you are to obey as long as you live in the land that the Lord, the God of your ancestors, is giving you. Listen to them! 2 In the land that you are taking, destroy all the places where the people worship their gods on high mountains, on hills, and under green trees. 3 Tear down their altars and smash their sacred stone pillars to pieces. Burn their symbols of the goddess Asherah and chop down their idols, so that they will never again be worshiped at those places.
4 “Do not worship the Lord your God in the way that these people worship their gods. 5 Out of the territory of all your tribes the Lord will choose the one place where the people are to come into his presence and worship him. 6 There you are to offer your sacrifices that are to be burned and your other sacrifices, your tithes and your offerings, the gifts that you promise to the Lord, your freewill offerings, and the first-born of your cattle and sheep. 7 There, in the presence of the Lord your God, who has blessed you, you and your families will eat and enjoy the good things that you have worked for.
8 “When that time comes, you must not do as you have been doing. Until now you have all been worshiping as you please, 9 because you have not yet entered the land that the Lord your God is giving you, where you can live in peace. 10 When you cross the Jordan River, the Lord will let you occupy the land and live there. He will keep you safe from all your enemies, and you will live in peace. 11 The Lord will choose a single place where he is to be worshiped, and there you must bring to him everything that I have commanded: your sacrifices that are to be burned and your other sacrifices, your tithes and your offerings, and those special gifts that you have promised to the Lord. 12 Be joyful there in his presence, together with your children, your servants, and the Levites who live in your towns; remember that the Levites will have no land of their own. 13 You are not to offer your sacrifices wherever you choose; 14 you must offer them only in the one place that the Lord will choose in the territory of one of your tribes. Only there are you to offer your sacrifices that are to be burned and do all the other things that I have commanded you.
15 “But you are free to kill and eat your animals wherever you live. You may eat as many as the Lord gives you. All of you, whether ritually clean or unclean, may eat them, just as you would eat the meat of deer or antelope. 16 But you must not eat their blood; you must pour it out on the ground like water. 17 Nothing that you offer to the Lord is to be eaten in the places where you live: neither the tithes of your grain, your wine, or your olive oil, nor the first-born of your cattle and sheep, the gifts that you promise to the Lord, your freewill offerings, or any other offerings. 18 You and your children, together with your servants and the Levites who live in your towns, are to eat these offerings only in the presence of the Lord your God, in the one place of worship chosen by the Lord your God. And you are to be happy there over everything that you have done. 19 Be sure, also, not to neglect the Levites, as long as you live in your land.
20 “When the Lord your God enlarges your territory, as he has promised, you may eat meat whenever you want to. 21 If the one place of worship is too far away, then, whenever you wish, you may kill any of the cattle or sheep that the Lord has given you, and you may eat the meat at home, as I have told you. 22 Anyone, ritually clean or unclean, may eat that meat, just as he would eat the meat of deer or antelope. 23 Only do not eat meat with blood still in it, for the life is in the blood, and you must not eat the life with the meat. 24 Do not use the blood for food; instead, pour it out on the ground like water. 25 If you obey this command, the Lord will be pleased, and all will go well for you and your descendants. 26 Take to the one place of worship your offerings and the gifts that you have promised the Lord. 27 Offer there the sacrifices which are to be completely burned on the Lord's altar. Also offer those sacrifices in which you eat the meat and pour the blood out on the altar. 28 Obey faithfully everything that I have commanded you, and all will go well for you and your descendants forever, because you will be doing what is right and what pleases the Lord your God.
Warning against Idolatry
29 “The Lord your God will destroy the nations as you invade their land, and you will occupy it and settle there. 30 After the Lord destroys those nations, make sure that you don't follow their religious practices, because that would be fatal. Don't try to find out how they worship their gods, so that you can worship in the same way. 31 Do not worship the Lord your God in the way they worship their gods, for in the worship of their gods they do all the disgusting things that the Lord hates. They even sacrifice their children in the fires on their altars.
32 “Do everything that I have commanded you; do not add anything to it or take anything from it.