'Diwäṛi Adravo Kyini ro vosi
1 OPI atate Musa ri ekye, 2 ono ni ota ta 'dise adravo kari ro be ri tu ndana o'baro wäṛi owo. Be nda ezine kohani re. 3 Kohani ri ofone tesi gawa kundu si, ago 'dina 'do enane. Ondro kado adravo kari ro 'do ederu te, 4 kohani ri atane 'dina wäṛi ro 'do ri ari wäṛiro ritu ezine tro ce wiri ro, iba okaro ndi gwoṛi ŋguŋgu robe. 5 'Dooko kohani ozona ota gwo ari alodi aza ufune lakaza ludri ro se gyi wäṛiro be 'do dri. 6 'Dooko ndäri ari se lidriidriro 'do urune, tro ce wiri ro, iba okaro, ndi gwoṛi ŋguŋgu ro yibe, osone kari ari se äfube 'do roya. 7 Ndäri kari na luvune mano abe wäṛina ni adravo kari ro ri 'do dri perena njidrieri, 'dooko nda ayona ta gwo ta ndaro ta anjioko nda te orivoya wäṛiro. 'Dooko nda e'bena ari se lidriidriro 'do gwo oŋgane vo rriro ya. 8 'Dina gyi wäṛi ro 'do ri boŋgo ndaro ojane, drî ndaro uvune kuṛä, ago ndäri lasane, 'dooko nda a'dona ndi wäṛiro. Nda ocina gwo gawa ya, oko beṛo ndäri orine tesi zo boŋgo ro ndaro lomvo madale u'duna njidrieri. 9 Ago u'du njidrieri si ndäri drî ndaro, tivu ndaro, ndi mikaŋgyi ndaro be uvune kpa to'di kuṛä, ndi 'bi se cini lomvo ndaro azaka yasi 'do be; ago ndäri boŋgo ndaro ojane ago lasane, 'dooko nda a'dona ndi wäṛiro.
10 U'du njidriena si, ndäri timelegogoi ritu mämbiako, ndi timeleza mämbiako se ndroa na be alodi iyi urune, ŋgapäṛi inya ro koma nätu kyira dro'bedro'bero ido ice ido ro si be, ndi telesi alo nina ya gäbä alodi ido ice ido ro robe. 11 Kohani se kabe manona 'do wäṛi 'do ri manona 'do ndi ŋgapäṛi iyi be ugune ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya. 12 'Dooko be kohani ri alo aza timelegogoi ro ndi tro telesi alo nina ya gäbä ido ro robe urune, ndäri ozone ŋgapäṛi taenji ro ro. Ndäri ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri. 13 Ndäri timelegogo 'do ufune vo alokado ya, vose abe ŋgapäṛi ta takozi rota ndi ŋgapäṛi ozaro be ufuna kigye 'do ya, tana ŋgapäṛi taenjiro orivoya oso ŋgapäṛi ta takozi rota ronye 'do orivoya kohani na 'do ri ago orivoya alokado parandra yi, 14 Kohani na 'do ri kari ŋgapäṛi taenjiro ro aza urune ago o'bene bi zevo drigwo yasi, driago drigwo yasi, paago drigwo yasi manona se abe wäṛina 'do ro yasi. 15 'Dooko kohani ri ido ice ido ro ro urune, ago ndäri osone drì ya modo ndaro drì gaṛi ro roya, 16 ago ndäri driŋgwa ndaro drigwo yasi 'do osone ido drì gari yasi ndaro 'do ya, ndäri luvune perena njidrieri OPI kandra. 17 Ndäri ido anjioko se driya ndaro ya 'do azana otine bi zevo drigwo ya, o'bene driago drigwo yasi, ago paago drigwo yasi mano se abe wäṛina 'do ro yasi; o'bene kari se a'bebe nja vo iyi yasi iyi dri, 18 'Dooko Kohani ri anjoko ido ro se ke'bebe driya ndaro ya 'do osone drî manona 'do roya; ndi Kohani wäṛina nda gwo liti ono yasi.
19 'Dooko kohani ozona ŋgapäṛi ta takozi rota gwo, ago oyena ta 'diwäṛiro gwo mano na 'do lomvo. 'Do vosi nda ufuna koronya se ŋgapäṛi ozaro ro 'do gwo; 20 ago ozana ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi inya robe gwo vo tori oloro dri. Kohani ri ta 'diwäṛiro oyene liti ono yasi, mano na 'do lomvo, 'dooko nda a'dona ndi wäṛiro.
21 Oko ondro ka'do manona 'do ka'dote lemeri ro ago kuni kote ŋga amba ozone, 'dooko ndäri toto timelegogo alodi ozone ayani ta taenji rota, ŋgapäṛi lämu'du ro nda wärizana. Ndäri toto koma alodi kyira ro dro'bedro'bero ido ice ido rosi ezine ŋgapäṛi inya ro ro ndi telesi alo nina ya gäbä ido ice ido ro robe. 22 Ndäri kpa ä'bu'bu ritu kode amoamo ritu se nda kuni ndi usune ezine, alodi ŋgapäṛi ro ta takozi rota, ago alodi ŋgapäṛi ozaro ro. 23 U'du njidriena nda wäṛiro si oko ndäri ànya ezine Kohani ri nda wäṛizana ecivo Mutuguṛi roya. 24 Kohani ri timelegogo ŋgapäṛi ta taenji rota ndi ido ice ido ro robe urune ozone ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri. 25 Ndäri timelegogo ŋgapäṛi ta taenji rota 'do ufune ago kari na aza urune o'bene bi zevo drigwo yasi manona abe wäṛina 'do roya, driago ndaro drigwo yasi ya, ago paago ndaro drigwo yasi ya. 26 Kohani ri ido aza osone driya modo ndaro ro gaṛi yasi ya 27 ago nda luvuna ido se driya gaṛi ndaro ro ya 'do gwo drì drigwo ro ndaro si perena njidrieri OPI kandra lau. 28 Kohani ri ido 'do azana o'bene kpa vo gyi nda ko'be kari ŋgapäṛi ta taenji robe kigye 'do yasi bi zevo drigwo yasi mano na 'do roya, driago drigwo yasi ndaro ya, ago kpa paago drigwo yasi ndaro ya. 29 Ndäri anjoko ido ro se ke'bebe driya ndaro ya 'do osone drî manona 'do roya, nda wäṛizana Opi kandra. 30 'Dooko be ndäri ä'bu'bu kode amoamo se nda kuni ndi usune ozone, 31 ŋgapäṛi ro ta takozi rota ago azana ŋgapäṛi ozaro ro, troalo ŋgapäṛi inya robe. Kohani ri ta 'diwäṛiro oyene manona 'do ri liti ono yasi Opi kandra. 32 Ota ono tana mano se orivoya adravo kari robe oko ni kote ŋgapäṛi se alebe ozone ta nda wäṛiro ta 'do ri owo.
Rulari Ŋga Fofofofo ro ro Zo ya
33 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye, 34 ondro ka'do misate wari kanana ro ya se mabe ozona ämäri drimbi ro 'do ya oko, ma'bana ŋga fofofofo 'da oŋgane zo 'diaza ro roya wari ya lau. 35 'Dooko kuzupi zo ro ri ikyine ta itine Kohani ri ekye landrebe osoago ŋga fofofoforo orivoya zo maro ya. 36 'Dooko kohani ri ta ozone lakazà zo ya lofone kpeye tesi teinye ndäri ociako zo ya ŋga fofofofo 'do enane, ukyi ŋgase cini zo ya 'do ata tana 'da ekye vona te cini undiro. Ono vosi oko Kohani ri ocine zo ya. 37 Ndi Kohani enana ŋga fofofofo 'do gwo. Ondro ka'do betina ka'do te lururo kode walawalaro tiṛi zo ro lomvosi ago konya vote gyuru tiṛi lomvo oko, 38 kohani ri efone tesi ni zo 'do yasi, ago ndäri käläsi zo na 'do ro osene ndi u'duna njidrieri. 39 U'du njidrieri si oko kohani ri egone zo na 'do enane kpa to'di. Ondro ka'do nda kondrete ŋga 'do ko'dote rularilari ro tiṛi zo ro lomvosi, 40 'dooko be Kohani ri ta ozone kuniŋwà fofo be iyi ewene ago ovone vose undiro tesi 'bakici kundusi 'do ya. 41 'Do vosi beṛo tiṛi yasi zo ro okone kyiti, ago kä'bägäna se kilipibe iyi ovone ago odane tesi vose undiro 'bakici kundusi 'do ya. 42 'Dooko kuniŋwà azaka urune obene vo kuniŋwà se anabe tesi kai roya, ago ogone tiṛi zo ro undrune to'di.
43 Ondro ka'do ŋga fofofofo 'do kogo kalariru kpate to'dina zo ya kuniŋwà ewe vosi ago zo ya undru vosi oko, 44 'dooko kohani ri ogone enane. Ondro ka'do ŋga 'do kogo kalarirute, zo ya, anjioko 'do te ŋga fofofofo se ka lakazà enji 'do owo, zo 'do te orivoya undiro. 45 Beṛo te kuzupi ri zo 'do perene riya vuru, kuniŋwà na, joce nai ndi ŋgase cini ändrube sina 'do be uŋgyine tesi 'bakici kundusi vose aza undiro ya. 46 'Dise aza kabe oci zo se ase kalana be 'do ya a'dona ndi undiro madale tandrolero. 47 'Dise kabe u'du zo na 'do ya kode kabe ŋgaonya zo na 'do ya beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane.
48 Oko ondro ka'do kohani kikyite ago kenate, ago ŋga fofofofo 'do kalariru kote zo undru vosi, 'dooko kohani ayona tana gwo anjioko zo 'do te orivoya wäṛiro, tana ana adravo ŋga fofofofo ro 'do kpeye. 49 Beṛo Kohani ri arii ritu, ice azaka wiri ro, iba okaro alodi ndi gwoṛi alodi ŋguŋgu robe urune zo wäṛiza. 50 Ndäri alodi aza ari ro ufune lakaza ludriro gyi wäṛiro be 'do ya. 51 'Dooko ndäri ice wiri ro, ŋguŋgu, iba okaro ndi ari lidriidriro be urune, ndäri ànya osone kari ari se äfube gyi wäṛiro ya ana roya. Ago ndäri luvune zo ya perena njidrieri. 52 Ndäri zo wäṛine kari ari ro, gyi wäṛiro, ari lidriidriro, ce wiri ro, ŋguŋgu, ndi iba okaro be si. 53 'Dooko ndäri ari lidriidriro e'bene oŋgane tesi 'bakici kundusi vo rri ya. Kohani ri zo wäṛine liti ono yasi, 'dooko a'dona ndi wäṛiro.
54 Ono ni ota adravo kozipara kini ro, 55 lomvo lo'do, ŋga fofofoforo boŋgo ya kode zo ya, 56 kure, vo ogaoga ro ko'de vo mberekoro ro owo. 57 Ota ono ŋga aza ka'dote undiro kode wäṛiro ka'dazana.
Purification after Having Skin Diseases
1 The Lord gave Moses 2 the following regulations about the ritual purification of those of you cured of a dreaded skin disease. On the day you are to be pronounced clean, you shall be brought to the priest, 3 and the priest shall take you outside the camp and examine you. If the disease is healed, 4 the priest shall order that two ritually clean birds be brought, along with a piece of cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop. 5 Then the priest shall order that one of the birds be killed over a clay bowl containing fresh spring water. 6 He shall take the other bird and dip it, together with the cedar wood, the red cord, and the hyssop, in the blood of the bird that was killed. 7 He shall sprinkle the blood seven times on the one of you who is to be purified from your skin disease, and then he shall pronounce you clean. He shall let the live bird fly away over the open fields. 8 You shall wash your clothes, shave off all your hair, and take a bath; you will then be ritually clean. You may enter the camp, but you must live outside your tent for seven days. 9 On the seventh day you shall again shave your head, your beard, your eyebrows, and all the rest of the hair on your body; you shall wash your clothes and take a bath, and then you will be ritually clean.
10 On the eighth day you shall bring two male lambs and one female lamb a year old that are without any defects, five pounds of flour mixed with olive oil, and half a pint of olive oil. 11 The priest shall take you and these offerings to the entrance of the Tent of the Lord's presence. 12 Then the priest shall take one of the male lambs and together with the half pint of oil he shall offer it as a repayment offering. He shall present them as a special gift to the Lord for the priest. 13 He shall kill the lamb in the holy place where the animals for the sin offerings and the burnt offerings are killed. He must do this because the repayment offering, like the sin offering, belongs to the priest and is very holy. 14 The priest shall take some of the blood of the lamb and put it on the lobe of the right ear, on the thumb of the right hand, and on the big toe of the right foot of the one of you to be declared ritually clean. 15 The priest shall take some of the olive oil and pour it in the palm of his own left hand, 16 dip a finger of his right hand in it, and sprinkle some of it seven times there in the Lord's presence. 17 He shall take some of the oil that is in the palm of his hand and some of the blood of the lamb and put them on the lobe of the right ear, on the thumb of the right hand, and on the big toe of the right foot of the one of you to be declared ritually clean. 18 He shall put the rest of the oil that is in the palm of his hand on your head. In this way he shall perform the ritual of purification.
19 Then the priest shall offer the sin offering and perform the ritual of purification. After that, he shall kill the animal for the burnt offering 20 and offer it with the grain offering on the altar. In this way the priest shall perform the ritual of purification, and you will be ritually clean.
21 If you are poor and cannot afford any more, you shall bring for your purification only one male lamb as your repayment offering, a special gift to the Lord for the priest. You shall bring only two pounds of flour mixed with olive oil for a grain offering and half a pint of olive oil. 22 You shall also bring two doves or two pigeons, one for the sin offering and one for the burnt offering. 23 On the eighth day of your purification you shall bring them to the priest at the entrance of the Tent. 24 The priest shall take the lamb and the olive oil and present them as a special gift to the Lord for the priest. 25 He shall kill the lamb and take some of the blood and put it on the lobe of your right ear, on the thumb of your right hand, and on the big toe of your right foot. 26 The priest shall pour some of the oil into the palm of his own left hand 27 and with a finger of his right hand sprinkle some of it seven times there in the Lord's presence. 28 He shall put some of the oil on the same places he put the blood: on the lobe of your right ear, on the thumb of your right hand, and on the big toe of your right foot. 29 The rest of the oil that is in his palm he shall put on your head and in this way perform the ritual of purification. 30 Then he shall offer one of the doves or pigeons 31 as the sin offering and the other as the burnt offering with the grain offering. In this way the priest shall perform the ritual of purification. 32 This is the law for those who have a dreaded skin disease but who cannot afford the normal offerings required for his purification.
Mildew in Houses
33 The Lord gave Moses and Aaron 34-35 the following regulations about houses affected by spreading mildew. (These were to apply after the people of Israel entered the land of Canaan, which the Lord was going to give them as their possession.) If any of you find that the Lord has sent mildew on your house, then you must go and tell the priest about it. 36 The priest shall order everything to be moved out of the house before he goes to examine the mildew; otherwise everything in the house will be declared unclean. Then he shall go to the house 37 and examine the mildew. If there are greenish or reddish spots that appear to be eating into the wall, 38 he shall leave the house and lock it up for seven days. 39 On the seventh day he shall return and examine it again. If the mildew has spread, 40 he shall order that the stones on which the mildew is found be removed and thrown into some unclean place outside the city. 41 After that he must have all the interior walls scraped and the plaster dumped in an unclean place outside the city. 42 Then other stones are to be used to replace the stones that were removed, and new plaster will be used to cover the walls.
43 If the mildew breaks out again in the house after the stones have been removed and the house has been scraped and plastered, 44 the priest shall go and look. If it has spread, the house is unclean. 45 It must be torn down, and its stones, its wood, and all its plaster must be carried out of the city to an unclean place. 46 Any who enter the house while it is locked up will be unclean until evening. 47 Any who lie down or eat in the house must wash their clothes.
48 If, when the priest comes to look, the mildew has not reappeared after the house has been replastered, he shall pronounce the house ritually clean, because the mildew has been completely removed. 49 To purify the house, he shall take two birds, some cedar wood, a red cord, and a sprig of hyssop. 50 He shall kill one of the birds over a clay bowl containing fresh spring water. 51 Then he shall take the cedar wood, the hyssop, the red cord, and the live bird and shall dip them in the blood of the bird that was killed and in the fresh water. And he shall sprinkle the house seven times. 52 In this way he shall purify the house with the bird's blood, the fresh water, the live bird, the cedar wood, the hyssop, and the red cord. 53 Then he shall let the live bird fly away outside the city over the open fields. In this way he shall perform the ritual of purification for the house, and it will be ritually clean.
54 These are the laws about dreaded skin diseases; 55-56 sores, boils, or inflammations; and about mildew in clothes or houses. 57 These laws determine when something is unclean and when it is clean.