Yesu ka Pa Taeri'bai Ndaro ro Ojo
1 Dri käti ni tu Karama Lävu Odra ro risi. Yesu nite anjioko tu esate ndäri 'bädri ono e'beza ago oyine Täpi re. Nda ondoalo lu ànya se 'bädri ya se orivoya nda modo ro ono te, ago nda lu ànya te le ädu ya.
2 Yesu ndi taeri'bai ndaro be riyite ŋgaonya tandrwedri ro onya. Kicu'ba 'ba tavousu drí Yesu ro ozoro rote nja ya Yuda ŋgwa Simona Isekariota ro roya. 3 Yesu nite anjioko Täpi ozo mbara ṛote kpeye ndäri, nda nite anjioko nda ikyi ṛoni Lu re ago ka ugu oyi Lu re. 4 Ago nda ŋgate ni tara'biza lomvo, ru boŋgo drîyasi ndaro te, ago vu boŋgo lomvo oyoro te kundu ndaro ya. 5 'Dooko nda so gyi te deŋbele ŋgaojoro ya ago eto pa taeri'bai ro ojo te ago yo ànya te boŋgo lomvo oyoro kundu ndaro ya ana si. 6 Nda ikyite Simona Petero re, se atate ndäri ekye: “Nya oye pa maro ojone ya Opi?”
7 Yesu zatadri ndaro te ekye: “Mini tase mabe ugu oyena yauono ko, oko minina 'da liyaro.”
8 Petero atate ekye: “Miri pa maro ojone i'do alona!”
Yesu zatadrite ekye: “Ondro majo pa miro kote, miri a'done taeri'ba maro i'do alona.”
9 Simona Petero zatadrite ekye: “Opi, mijo ko toto pa maro ayani, ka'do inye; mijo drí maro ndi drî maro be kpa!”
10 Yesu atate ekye: “'Dise kalasa ṛote orivoya kpeye wäṛiro ago ndäri andivo ndaro ojone i'do, e'be gialo pa ndaro ayani. Ami cini orivoya wäṛiro, e'be toto 'dialo ayani.” 11 Yesu ni nda se ka oyebe drí ndaro ozone ṛote nja; ta'doro ni nda 'degwo atane ekye: “Ami cini orivoya wäṛiro, e'be toto 'dialo ayani.”
12 Ondro Yesu konde pa taeri'bai ro ojona te oko, nda 'ba boŋgo drîyasi ndaro te kovole ago gote vo ndaro ya tara'biza lomvo. Nda ejitate ekye: “Inye'do mìni tase mayebe ämiri ono ndiya? 13 Nyà ma uzi Miemba'ba ago Opi, ago ṛo kado ämiri oyene inye, tana ma ṛo orivoya inye. 14 Ma, Opi amiro ago Miemba'ba amiro, majo pa amiro te yau. Ka'do inye beṛo kpa ämiri pa azi ro ojone. 15 Maka'da taka'daro te ämiri, tana mìye ta robe kpa oso mayebe ämiri ronye! 16 Ma ugu taŋgye iti ämiri: iyeäṛi ko para ndrani 'desi ndaro ri, ago lazo'ba ko para ndrani nda se kezo nda be ri. 17 Yauono oso mìni taŋgye bete ono ronye, nyà'dona ndi yai'dwesi ondro mì'ba te taoye ya owo!
18 “Ma ko ta ami cini ro ata; mäni ànya se manji be te. Oko beṛo taegyi ri a'done ŋgye se kabe ata ekye: ‘Mano se konya ŋgaonya be mabe voaloya gozaru gini kyila'baazi ro märi.’ 19 Ma ta ono itina ämiri yau teinye dri a'do ako, tana ondro kate a'do oko, mìmana ndi anjioko Ma ni Nda owo. 20 Ma ugu taŋgye iti ämiri: nda se kabe 'dise ma ozona uru ka kpa ma uru; ago nda se kabe ma uru nda ka nda se kezo mabe uru.”
Yesu Äŋgu ta Drí Ndaro Ozoro ṛote
(Matayo 26:20-25Marako 14:17-21Luka 22:21-23)
21 Ta ono atana Yesu ri vosi oko, ya ndaro ŋgate ägbula tusu ro ago ayote ŋbelero ekye: “Ma ugu taŋgye iti ämiri: alo amiro kaoye ni drí maro ozone.” 22 Taeri'bai londrevote azi dri, te kpeye wiriwiriro 'dise nda usu ta be lomvoigye ta. 23 Alo taeri'bai ro se Yesu kulube, rite gbo Yesu roya. 24 Simona Petero ava nda gwo ago atate ekye: “Nyeji nda, nda ka ugu ta a'diro ata.”
25 Ndi taeri'ba se ana shwete loto 'de Yesu re ago ejitate ekye: “A'di owo ya, Opi?”
26 Yesu zatadrite ekye: “Nda ni se moye ambata ono o'bene deŋbele ya ago ozona rigye owo.” Ndi nda ru kyepeŋwa ambata rote, sote kigye, ago ozote Yuda, ŋgwa Simona Isekariota ro ri. 27 Ago dori Yuda kuru ambata te oko, Satani cite nda ya. Yesu atate Yuda ri ekye: “Tase beṛo miri oyene ono, miye ri ndri!” 28 Alo aza azii ro se tara'biza lomvo ni kote Yesu 'debe atane ndäri nonye eta. 29 Yuda be ṛoni dri'ba gbolo parata ro ro ono, rukä taeri'bai ro kusu iro be Yesu ititate ndäri oyine ŋgase ànya kolebe ta karama rota ogyene, kode ŋga azaka ozone ati'bai ri.
30 Yuda ru ambata te ago fote tesi tiaŋwa ndri. Ago ṛote ŋgäkyi yi.
Ota To'di
Hebrews-10-24
31 Ofo Yuda ro vosi oko, Yesu atate ekye: “Yauono 'desi Ŋgwa Lidri ro ro aka'date, yauono 'desi Lu ro aka'date nda si. 32 Ago ondro 'desi Lu ro aka'date nda si, 'dooko Lu ka'dana 'desi Ŋgwa Lidri ro ro 'da andivo ndaro ya, ago nda oyena 'da inye tiaŋwa ndri. 33 Ŋgàgaŋwa maro, ma'dona kote ami yibe tuna madaro. Mìṛina ma 'da; oko ma ta iti ämiri yau oso mitibe drikaca'bai Yudai ro ri ronye. ‘Mìnina ko oyine vose mabe ugu oyi kigye ya.’ 34 Ago yauono ma ota to'di ozo ämiri; nyùlu azi. Oso mulu ami be ronye, beṛo kpa ämiri azi lune. 35 Ondro nyà'dote ŋgalu be azi ri, 'dooko 'dicini unina ndi anjioko ami orivoya taeri'bai maro.”
Yesu Äŋgu Kalaoga Petero rote
(Matayo 26:31-35Marako 14:27-31Luka 22:31-34)
36 Simona Petero eji nda te ekye: “Nya oyi gaŋwaro ya Opi?”
Yesu zatadrite ekye: “Minina ko osone mavo yau vose mabe ugu oyi kigye ya, oko misona 'da liyaro mavo.”
37 Petero ejitate ekye: “Opi, mänina ko osone mivo yau etaya? Ma orivoya nja odrane mi ta!”
38 Yesu zatadrite ekye: “Mi ndi endaro nja odrane ma ta ya? Ma ugu taŋgye iti miri: käti gogo ri opeako migana kala maro 'da perena nätu.”
Jesus Washes His Disciples' Feet
1 It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.
2 Jesus and his disciples were at supper. The Devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, the thought of betraying Jesus. 3 Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. 4 So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist. 5 Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist. 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Are you going to wash my feet, Lord?”
7 Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”
8 Peter declared, “Never at any time will you wash my feet!”
“If I do not wash your feet,” Jesus answered, “you will no longer be my disciple.”
9 Simon Peter answered, “Lord, do not wash only my feet, then! Wash my hands and head, too!”
10 Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean—all except one.” ( 11 Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)
12 After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked. 13 “You call me Teacher and Lord, and it is right that you do so, because that is what I am. 14 I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet. 15 I have set an example for you, so that you will do just what I have done for you. 16 I am telling you the truth: no slaves are greater than their master, and no messengers are greater than the one who sent them. 17 Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!
18 “I am not talking about all of you; I know those I have chosen. But the scripture must come true that says, ‘The man who shared my food turned against me.’ 19 I tell you this now before it happens, so that when it does happen, you will believe that ‘I Am Who I Am.’ 20 I am telling you the truth: whoever receives anyone I send receives me also; and whoever receives me receives him who sent me.”
Jesus Predicts His Betrayal
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”
22 The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant. 23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, “Ask him whom he is talking about.”
25 So that disciple moved closer to Jesus' side and asked, “Who is it, Lord?”
26 Jesus answered, “I will dip some bread in the sauce and give it to him; he is the man.” So he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!” 28 None of the others at the table understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas was in charge of the money bag, some of the disciples thought that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
The New Commandment
31 After Judas had left, Jesus said, “Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him. 32 And if God's glory is revealed through him, then God will reveal the glory of the Son of Man in himself, and he will do so at once. 33 My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, ‘You cannot go where I am going.’ 34 And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35 If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.”
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 “Where are you going, Lord?” Simon Peter asked him.
“You cannot follow me now where I am going,” answered Jesus; “but later you will follow me.”
37 “Lord, why can't I follow you now?” asked Peter. “I am ready to die for you!”
38 Jesus answered, “Are you really ready to die for me? I am telling you the truth: before the rooster crows you will say three times that you do not know me.