Takozi Yerusalema ro
1 Lidri Yerusalema ro, mìmu litiŋwai amiro drisi!
Mìndrevo gbikyi ago nyèna ŋga cini!
Mìṛivo ni vo ŋgalogyero yasi!
Kode nyusuna 'di alodi aza gindi
se kabe taŋgye oye
ago ka ojo a'done 'diri Lu ri ya?
Tana nyùsute, 'dooko OPI e'bena Yerusalema 'da ta takozi rota.
2 Nyà gica ruäṛu ävuru OPI rosi,
caoko nyà ruäṛu kowesi.
3 Inye'do OPI ka ko voondre a'do'diri ta ayani ya?
Nda 'bi ami ca, caoko nyùsu luwu na kote;
nda ronyo ami ca, caoko mìga tezo rulotone.
Ya amiro ŋgyi tawi ndrani luutu drisi ago mìle kote drietane ni takozi yasi.
4 'Dooko musutate makye: “Kwoi gialo amaamai
ànya orivoya tauniako;
tana ànya niyi tase OPI kolebe ko
ota se Lu ànyaro ro 'do.
5 Moyina 'da dri'bai lidri ro re,
ago màtana 'da ànya yibe.
Tana ànya niyi tase OPI kolebe te,
ota se Lu ànyaro ro.”
Caoko vo ànya cini ro pereyi drikaca OPI ro te
ago gayi tezo nda orone.
6 Ta'dota ibi ni vocowa yasi osina ànya 'da;
ihwii ni vo rriro siŋgwaro yasi towana ànya 'da iṛeiṛe,
ago kaa ondena vo 'da mbali 'ba'desii ànyaro yasi.
'Dise kofote tesi, otowana ndi jinyijinyi
tana takozi ànyaro te nyalakpa
ago ànya siyi kundu te Lu ri tuna amba.
7 OPI ejitate ekye: “Me'bena lidri maro ta takozi rota etaya?
Ŋgwai ànyaro e'beyi ma te
ago mätuyi te lui se ko endaro iyi ayani.
Meca lidri maro te madale ya ànyaro gate,
caoko ànya yeyi ta te mädrisi
ago kayi saa ànyaro ejina zo ronyi'bai roya ayani.
8 Ànya a'doyite oso farasii àgoro,
se ecate kadoro ŋgaleme be ndra 'do ronye;
vona ba alo alo yao'ba be toko oriazi ndaro rota.
9 Inye'do märi ànya ezane ta ŋgase kwoi rota te ido ya?
Ago inye'do märi votaro logone tu'de anya oso inye 'do ri i'do ya?
10 Mazona kyila'baazii 'da ämvu kono ro lidri maro ro togane,
oko ko ànya togane kpeye.
Matana 'da ànyari gwoṛina tosine kpeye,
tana gwoṛina iyi ko ma OPI ro.
11 Lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe
a'doyi kote 'diriro märi.
Ma, OPI, matani.”
OPI Ga Yisaraele Zo
12 Lidri OPI ro gayi kowete OPI lomvo ago atayite ekye: “Nda unina ko ŋga aza oyene. Rriti aza unina ko o'dene ama dri; kyila ndi mä'bu be unina ko a'done ama lako.” 13 Ànya atayite ekye ata nebii ro ko ta amba aza yi; ota Lu ro i'do ànya ya. Ka'do inye tase ànya kabe atana ka'do gi ànya dri. 14 Ta'dota OPI Lu Mbaraekye atate märi ekye:
“Yeremaya, tana lidri kwoi katayi bete oso inye 'do,
ma'bana ata maro 'da kala miro ya oso asi ronye.
Lidri a'dona 'da oso tiza ronye, ago asi ujena ànya 'da kpeye.”
15 Ami lidri Yisaraele ro, OPI kaoye tu'de aza ezine ni lozo si ami gotane. Tu'de ana orivoya tu'de uku yi ago tu'de kyeno yi, tu'de se mìni kala na ko. Ca ata ànyaro mìnina ko unine. 16 Ànya ro orivoya kyila'bai mbaraekye yi, ätu ànyaro ka odra ezi. 17 Ànya onyanayi ŋgaluru amiro ndi ŋgaonya amiro be 'da kpeye; ànya tufunayi ŋgwàagoro amiro ndi ndiriŋwa amiro be 'da. Ànya tolonayi tii ndi timele amiro be 'da ago toganayi kono amiro ndi ice kyi'du ro amiro be 'da. Kyila'bai ànyaro perenayi 'bakicii amiro se obeobero tiṛi si se miyitabe kigye iyi 'da.
18 OPI Ka ata ekye: “Oko ca tu gi kai si mänina ko ami tufune kpeye. 19 Ondro lidri keji ta te ekye: ‘OPI Lu amaro ye tase cini ono go ämäri nonye niya?’ 'Dooko Yeremaya nyata ànyari mikye: ‘Oso nye'be ma ago nyìndurube lui atrai ro ri wari amiro yasi 'do ronye, kpa inye nyìnduruna 'da atrai ri wari se ko amiro ana ya.’ ”
Lu ka Miomba ozo lidri ndaro ri
20 OPI ka ata ekye: “Nyayo ta zelevoi Yakoba ro ri; nyitita lidri Yuda ro ri mikye: 21 Nyeri ta ono, ami lidri amamaro ago tauniako ono, se orivoya mii be, oko niyi ko voondrene, se orivoya bii be oko niyi ko taerine ono. 22 Inye'do nyùturi ma ko ya? Tana e'di nyälä'bi ko mamile niya? Ma'ba siŋgwa te kishwe ro gyi'desi ri, kishwe se orine 'duro se gyi'desi ni kote drina ozane. Gyi'desi gbuläna ndi, oko unina ko ozane driigyesi; ärru na koŋga gica gbulä gbulä, unina ko vo oṛone kigyesi. 23 Oko ami lidri ono! Ami orivoya taeriako ago ogbo'bai; mìnarute pere ni maresi ago nyè'be mate. 24 Nyùsu ta ma oro ro kote, mase mazo 'bu duru ro ndi 'bu tayi robe ni ämiri ago ma gica ŋga jalia ro ozona ämiri ndroa cini si ono owo. 25 Takozi amiro laga ŋga cini te, laga ŋgase cini kadoro kwoi tezo ämiri.
26 “Lidri se koziro iyi kayi ori lidri maro lako; ànya kayi uvu vuru kwotene oso lidri se koyi iba te ari ri oko kayibe kwotena 'do ronye, oko ànya 'be abari ànyaro lidri uruza ayani. 27 Oso äṛigo'ba kabe ari uru twi kasa ndaro ya ronye, kpa inye ànya droyi ŋgase ànya kotopayi be iyi te twi zoi ànyaro yasi. 'Doni tase ànya ko'deyibe a'done mbaraekye ago ŋgaamba be, 28 ànya ko'debe loshwene ago ya ànyaro ko'debe ogane owo. Taoye kozi ànyaro äduna i'do. Ànya peyi vure kyemvoi ro kote taŋgye si ago yeyi taŋgye kote lemeri'bai ri.
29 “Inye'do ma OPI märi ànya ezane ta ŋgase kwoi rota te i'do ya? Ago inye'do märi votaro logone tu'de anya oso inye 'do ri i'do ya? 30 Ŋgase rritiro ago 'di lä'biläbiro ono a'dote wari ono ya; 31 nebii kayite toto alo koweoga ayani; kohanii kayi 'dimiri te ota nebii rosi, ago lidri maro leyi iro a'done inye. Oko ta'do vona kokyete kpeye oko ànya oyena e'diya?”
The Sin of Jerusalem
1 People of Jerusalem, run through your streets!
Look around! See for yourselves!
Search the marketplaces!
Can you find one person
who does what is right
and tries to be faithful to God?
If you can, the Lord will forgive Jerusalem.
2 Even though you claim to worship the Lord,
you do not mean what you say.
3 Surely the Lord looks for faithfulness.
He struck you, but you paid no attention;
he crushed you, but you refused to learn.
You were stubborn and would not turn from your sins.
4 Then I thought, “These are only the poor and ignorant.
They behave foolishly;
they don't know what their God requires,
what the Lord wants them to do.
5 I will go to the people in power
and talk with them.
Surely they know what their God requires,
what the Lord wants them to do.”
But all of them have rejected the Lord's authority
and refuse to obey him.
6 That is why lions from the forest will kill them;
wolves from the desert will tear them to pieces,
and leopards will prowl through their towns.
If those people go out, they will be torn apart
because their sins are numerous
and time after time they have turned from God.
7 The Lord asked, “Why should I forgive the sins of my people?
They have abandoned me
and have worshiped gods that are not real.
I fed my people until they were full,
but they committed adultery
and spent their time with prostitutes.
8 They were like well-fed stallions wild with desire,
each lusting for his neighbor's wife.
9 Shouldn't I punish them for these things
and take revenge on a nation such as this?
10 I will send enemies to cut down my people's vineyards,
but not to destroy them completely.
I will tell them to strip away the branches,
because those branches are not mine.
11 The people of Israel and Judah
have betrayed me completely.
I, the Lord, have spoken.”
The Lord Rejects Israel
12 The Lord's people have denied him and have said, “He won't really do anything. We won't have hard times; we won't have war or famine.” 13-14 They have said that the prophets are nothing but windbags and that they have no message from the Lord. The Lord God Almighty said to me, “Jeremiah, because these people have said such things, I will make my words like a fire in your mouth. The people will be like wood, and the fire will burn them up.”
15 People of Israel, the Lord is bringing a nation from far away to attack you. It is a strong and ancient nation, a nation whose language you do not know. 16 Their archers are mighty soldiers who kill without mercy. 17 They will devour your crops and your food; they will kill your sons and your daughters. They will slaughter your flocks and your herds and destroy your vines and fig trees. The fortified cities in which you trust will be destroyed by their army.
18 The Lord says, “Yet even in those days I will not completely destroy my people. 19 When they ask why I did all these things, tell them, Jeremiah, that just as they turned away from me and served foreign gods in their own land, so they will serve strangers in a land that is not theirs.”
God Warns His People
20 The Lord says, “Tell the descendants of Jacob, tell the people of Judah: 21 Pay attention, you foolish and stupid people, who have eyes, but cannot see, and have ears, but cannot hear. 22 I am the Lord; why don't you fear me? Why don't you tremble before me? I placed the sand as the boundary of the sea, a permanent boundary that it cannot cross. The sea may toss, but it cannot go beyond it; the waves may roar, but they cannot break through. 23 But you people! You are stubborn and rebellious; you have turned aside and left me. 24 You never thought to honor me, even though I send the autumn rains and the spring rains and give you the harvest season each year. 25 Instead, your sins have kept these good things from you.
26 “Evildoers live among my people; they lie in wait like those who lay nets to catch birds, but they have set their traps to catch people. 27 Just as a hunter fills a cage with birds, they have filled their houses with loot. That is why they are powerful and rich, 28 why they are fat and well fed. There is no limit to their evil deeds. They do not give orphans their rights or show justice to the oppressed.
29 “But I, the Lord, will punish them for these things; I will take revenge on this nation. 30 A terrible and shocking thing has happened in the land: 31 prophets speak nothing but lies; priests rule as the prophets command, and my people offer no objections. But what will they do when it all comes to an end?”