Pere Moaba ro
1 Ono ni tase OPI Mbaraekye Lu Yisaraele ro katabe ta Moaba rota owo ekye:
“Lidri Nebo rote kandrakozi ya;
tana epere 'ba'desi ànyaro te!
äru Kiriyataima te ago epere te,
epere tiṛi ṛatararo anyaro te riya vuru,
2 Liŋgyi Moaba ro kyete.
Kyila'baazi äyiyi ta te ni Esebona yasi
tu'de Moaba ro lomvo.
Ekye: ‘Nyìkyi mì'de mäfu tu'de Moaba ro.’
'Ba'desi Mademena a'dona 'da njuru;
tana kyila'bai gotanayi 'da.
3 Nyèri lidri Oronaima ro kayi totre ekye:
‘Siomba ni! Ŋgatufu ni!’

4 “Epere Moaba te;
nyeri dri gi ŋgàga kabe liyi ana.
5 Lidri Moaba ro kayi ugu liyi
liti Luita ro drisi,
eri liyi rriti ro te
liti se kabe oyi Oronaima ya ana dri.
6 Ànya kayi ata ekye: ‘Mìmu ri mìpa adri amiro robe.
Mìmu oso doŋgyi vocowa ro vorriro siŋgwa ro ronye!’

7 “Moaba, miyitate losi se miyebe ndi
ŋgadriamba miro be ya,
ca oko äruna mi kpa 'da;
lu miro Kemosa oyina 'da midiro,
tro opii ndi kohanii anyaro yibe.
8 Eperena 'ba'desii cini ndi;
ago 'ba'desi aza alona unina ko voopane.
Vodelero a'dona 'da tandro ro,
ago eperena vorriro 'da,
oso ma OPI matabe ronye.
9 Nyedre kuniago 'budri ro Moaba ri;
tana oyete perene ndriro.
E'bena 'ba'desii anyaro 'da tandro ro,
ago 'diaza unina ko ogo orine kigyesi.”
10 (Mitri mano se koye losi OPI ro ko ya cini ndaro si 'do! Mitri mano se koga 'di ko ago kufu 'di ko 'do!)
Epere 'Bakicii Moaba rote
11 OPI atate ekye: “Ondoalo Moaba rite londro ro ago äru kote midiro. Moaba laba oso vino se rite 'du, ugu osona kote lakaza 'do ya ago lakaza ana ya 'do ronye. Tägyina ndeṛiekye 'do enjiru kote alona.
12 “Ka'do inye, yauono tu kate esa se mazona lidri 'da Moaba odane vuru oso vino ronye. Ànya osonayi 'da kpeye ni kuru na vino ro yasi ago tufunayi kuru na 'da kpeye jinyijinyi. 13 'Dooko lidri Moaba ro a'dona 'da driupiro ta lu ànyaro Kemosa rota, kpa oso Yisaraele'bai ka'doyibe driupiro ta lu Betele rota se ànya koyiyitabe kigye ana ronye.”
14 “Ami lidri Moaba ro, tana e'di nyà ata mikye: ‘Ama orivoya likuekye ago kyila'bai turiako yi kyila ya niya?’
15 Epere Moaba ndi 'bakicii anyaro be te;
otola agoanjii liŋgyiekye anyaro te.
Ma 'bädri'ba ävuru maro ni OPI Mbaraekye owo matani,
ago matani inye.
16 Kandrakozi Moaba ro kate esa;
ago rriti anyaro kate esa ndri yauro.

17 “Mì'be kuku ta tu'de ana rota, ami se nyàbe ori gbikyi ono,
ami se cini nyèri liku anyaro be ono.
Nyàta mìkye: ‘Miri mbaraekye anyaro pererute;
liŋgyi anyaro ndi aṛi anyaro be te i'do.’
18 Ami se nyàbe ori Dibona ya ono,
nyèfo vuru ni vo amiro 'dioro ro yasi
ago mìri vuru gyini dri durufu ya;
Tana Moaba pere'ba te orivoya noŋwa
ago pere tiṛi ṛatararo anyaro te tandro ro.
19 Ami se nyàbe ori Aroeri ya ono,
nyèdre liti biṛi yasi ago nyòkote ta;
nyèji ànya se kayibe ugu umu ago voopa iyi,
Nyèji ànya ta e'diro a'do niya?
20 Ànya ozanayitadri 'da ekye: ‘Moaba te driupiro tana eperete,
Mì'be kuku nyìliyi anya ta.
Nyàyo tana Golo Arenona ro kalasi
mìkye epere Moaba te tandro ro!’

21 “Vure esate 'bakicii se votoŋgoro yasi dri: Olona, Jaza, Mefata, 22 Dibona, Nebo, Beta Dibelataima, 23 Kiriyataima, Betegamula, Betemeona, 24 Keriota, ndi Bozera be dri. Vure esate 'bakicii cini Moaba ro, se lozo ago lototi iyi dri. 25 Otoŋgo aṛi Moaba rote; epere mbara anyaro te. Ma, OPI, matani.”
Ologona Moaba 'da Vuru
26 OPI atate ekye: “Mi'ba Moaba kufu yi wa si, tana anya ogbote mabe. Moaba ŋgoṛina yi 'da u'dwe modo anyaro roya, ago lidri uguna anya 'da. 27 Moaba, miyi tase migu lidri Yisaraele ro be ana tana ndi ya? Inye'do miye ànya te osoago äru ànya gboko ŋgatopa'bai ro lako ni nyate ata oko mirigo drî ŋgiṛine 'do owo ya?
28 “Ami lidri se nyàbe ori Moaba ya ono, nyè'be 'ba'desii amiro! Nyoyi mìri oso tu'bu se kabe zo anyaro omona loto kugyi kyiraŋwa kala 'do ronye. 29 Meri ta driuŋgyi Moaba ro te! Anya orivoya driuŋgyi'ba yi mäwu be, ago taofa be, anya usu ta andivo anyaro rote ndra. 30 Ma, OPI, mäni mäwu anyaro ono tana te. Driuŋgyi anyaro 'do orivoya awi, ago ŋgase cini anya kabe oyena orivoya awi. 31 Tana ta'doro ma liyi Moaba ta, ma liyi ta 'dicini se orivoya Moaba ya ndi lidri Kira Eresa robe rota. 32 Mà liyi lidri Jezara robe mita mi kono Sibema ro gwoṛii miro bate andria Gyi'desi Täyiro drisi sa gwo le Jazera ya. Oko yauono doŋgoi miro duru ro ndi doŋgo kono robe enjirute. 33 Yai'dwe ndi riyä be anate ni wari se gyini kado be Moaba ya ono yasi. Ma'ba vino idi kote ni kota vino ozwaro yasi; tana 'diaza te i'do vino ozwane ago totrene riyä si.
34 “Lidri kate liyi ni Esebona, Eleale ndi Jeza be yasi, ago äni ndi liyi ànyaro erine le Zoara, Oronaima ndi Egelata Selisiya be yasi. Tana ca goloŋwa Nimerima ro sete gbe. 35 Medrene lidri Moaba ro 'da ni tori ozavoya voi ànyaro mätu ro yasi ago ni ŋga ŋgutruro ozavoya lui anyaro ri. Ma, OPI, matani.
36 “Ta'dota ma orivoya tusuro ya ya ta Moaba rota ago ta lidri Kira Eresa ro rota, oso abe loŋgo avo osero ovona yeṛi si 'do ronye, tana ŋgadriamba ànyaro te i'do. 37 Vo ànya cini ro vuyi drî ànyaro te kuṛä ago loyi tiṛi'bi ànyaro te. Ànya cini toloyi drìi ànyaro te kpeye laza ro, ago 'dicini kate boŋgo guniya ro osona ayani. 38 Ate toto liyi ayani driku'du'du zoi Moaba ro ro yasi ago vo cini kalaombiro yasi, tana mäfu Moaba te oso lakaza se 'diaza kole kote 'do ronye. 39 Epere Moaba te! Lidri kate liyi amba! Tana a'ba Moaba te driupiro. Moaba te orivoya tandro ro, ago tu'dei se cini gbikyi lomvoigyesi iyi kayite uguna. Ma, OPI, matani.”
Voopane Moaba ri I'do
40 OPI ka ata ekye tu'de aza elina 'da Moaba dri oso ägyiribi ronye ago perena kufu 'da driigye. 41 Äruna 'ba'desii ndi tiṛi ṛatararo be 'da. Tu ana si kyila'bai Moaba ro a'donayi 'da turiro oso toko se kabe uti 'do ronye. 42 Eperena Moaba 'da ago unina kote a'done tu'de ro tona, tana anya ogbote ma OPI be. 43 Turi, 'bui, ndi abarii be ka ami lidri Moaba ro kwotena. Ma OPI matani inye. 44 'Dise kolebe voopane ni turi ri o'dena ṛo 'bu ya, ago 'dise kabe efo ni 'bu yasi o'dena ṛo abari ya, tana OPI raa ta pere Moaba ro tana ni tu ànya ezaro si. 45 Lidri se 'ba ako iyi kayi vouṛi iyi gagaza Esebona ya tana asi 'dete Esebona dri, 'bakici se kyenona 'Bädri'ba Siona kimiri ni ana. Asi je telesina se mileyasi 'do te ago tufu lidri Moaba ro se driuŋgyiekye iyi te. 46 Lidri Moaba ro te kandrakozi be! Tana lidri se kayibe lu Kemosa mätu iyi utufute, ago äru ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa anyaro be te di kamba'bai ro.
47 Oko tuse ka oyebe esane ana ya OPI ogo logona kandrakado Moaba ro 'da kpa to'dina. Tase cini OPI katabe ono a'dona ndi Moaba ri.
The Destruction of Moab
1 This is what the Lord Almighty said about Moab:
“Pity the people of Nebo—
their town is destroyed!
Kiriathaim is captured,
its mighty fortress torn down,
and its people put to shame;
2 the splendor of Moab is gone.
The enemy have captured Heshbon
and plot to destroy the nation of Moab.
The town of Madmen will be silenced;
armies will march against it.
3 The people of Horonaim cry out,
‘Violence! Destruction!’

4 “Moab has been destroyed;
listen to the children crying.
5 Hear the sound of their sobs
along the road up to Luhith,
the cries of distress
on the way down to Horonaim.
6 ‘Quick, run for your lives!’ they say.
‘Run like a wild desert donkey!’

7 “Moab, you trusted in your strength and your wealth,
but now even you will be conquered;
your god Chemosh will go into exile,
along with his princes and priests.
8 Not a town will escape the destruction;
both valley and plain will be ruined.
I, the Lord, have spoken.
9 Set up a tombstone for Moab;
it will soon be destroyed.
Its towns will be left in ruins,
and no one will live there again.”
( 10 Curse those who do not do the Lord's work with all their heart! Curse those who do not slash and kill!)
The Cities of Moab Are Destroyed
11 The Lord said, “Moab has always lived secure and has never been taken into exile. Moab is like wine left to settle undisturbed and never poured from jar to jar. Its flavor has never been ruined, and it tastes as good as ever.
12 “So now, the time is coming when I will send people to pour Moab out like wine. They will empty its wine jars and break them in pieces. 13 Then the Moabites will be disillusioned with their god Chemosh, just as the Israelites were disillusioned with Bethel, a god in whom they trusted.
14 “Men of Moab, why do you claim to be heroes,
brave soldiers tested in war?
15 Moab and its cities are destroyed;
its finest young men have been slaughtered.
I am the king, the Lord Almighty,
and I have spoken.
16 Moab's doom approaches;
its ruin is coming soon.

17 “Mourn for that nation, you that live nearby,
all of you that know its fame.
Say, ‘Its powerful rule has been broken;
its glory and might are no more.’
18 You that live in Dibon,
come down from your place of honor
and sit on the ground in the dust;
Moab's destroyer is here
and has left its forts in ruins.
19 You that live in Aroer,
stand by the road and wait;
ask those who are running away,
find out from them what has happened.
20 ‘Moab has fallen,’ they will answer,
‘weep for it; it is disgraced.
Announce along the Arnon River
that Moab is destroyed!’

21 “Judgment has come on the cities of the plateau: on Holon, Jahzah, Mephaath, 22 Dibon, Nebo, Beth Diblathaim, 23 Kiriathaim, Bethgamul, Bethmeon, 24 Kerioth, and Bozrah. Judgment has come on all the cities of Moab, far and near. 25 Moab's might has been crushed; its power has been destroyed. I, the Lord, have spoken.”
Moab Will Be Humbled
26 The Lord said, “Make Moab drunk, because it has rebelled against me. Moab will roll in its own vomit, and people will laugh. 27 Moab, remember how you made fun of the people of Israel? You treated them as though they had been caught with a gang of robbers.
28 “You people who live in Moab, leave your towns! Go and live on the cliffs! Be like the dove that makes its nest in the sides of a ravine. 29 Moab is very proud! I have heard how proud, arrogant, and conceited the people are, how much they think of themselves. 30 I, the Lord, know of their arrogance. Their boasts amount to nothing, and the things they do will not last. 31 And so I will weep for everyone in Moab and for the people of Kir Heres. 32 I will cry for the people of Sibmah, even more than for the people of Jazer. City of Sibmah, you are like a vine whose branches reach across the Dead Sea and go as far as Jazer. But now your summer fruits and your grapes have been destroyed. 33 Happiness and joy have been taken away from the fertile land of Moab. I have made the wine stop flowing from the wine presses; there is no one to make the wine and shout for joy.
34 “The people of Heshbon and Elealeh cry out, and their cry can be heard as far as Jahaz; it can be heard by the people in Zoar, and it is heard as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah. Even Nimrim Brook has dried up. 35 I will stop the people of Moab from making burnt offerings at their places of worship and from offering sacrifices to their gods. I, the Lord, have spoken.
36 “So my heart mourns for Moab and for the people of Kir Heres, like someone playing a funeral song on a flute, because everything they owned is gone. 37 All of them have shaved their heads and cut off their beards. They have all made gashes on their hands, and everyone is wearing sackcloth. 38 On all the housetops of Moab and in all its public squares there is nothing but mourning, because I have broken Moab like a jar that no one wants. 39 Moab has been shattered! Cry out! Moab has been disgraced. It is in ruins, and all the surrounding nations make fun of it. I, the Lord, have spoken.”
No Escape for Moab
40 The Lord has promised that a nation will swoop down on Moab like an eagle with its outspread wings, 41 and the towns and fortresses will be captured. On that day Moab's soldiers will be as frightened as a woman in labor. 42 Moab will be destroyed and will no longer be a nation, because it rebelled against me. 43 Terror, pits, and traps are waiting for the people of Moab. The Lord has spoken. 44 Whoever tries to escape the terror will fall into the pits, and whoever climbs out of the pits will be caught in the traps, because the Lord has set the time for Moab's destruction. 45 Helpless refugees try to find protection in Heshbon, the city that King Sihon once ruled, but it is in flames. Fire has burned up the frontiers and the mountain heights of the war-loving people of Moab. 46 Pity the people of Moab! The people who worshiped Chemosh have been destroyed, and their sons and daughters have been taken away as prisoners.
47 But in days to come the Lord will make Moab prosperous again. All of this is what the Lord has said will happen to Moab.