Yeremaya Koro Gyiako ya
1 Sefatia ŋgwa Matana ro, Gedalaya ŋgwa Pasura ro, Jeukala ŋgwa Selemaya ro, ndi Pasura ŋgwa Malekaya robe eriyitate ekye ma taiti lidri ri makye: 2 “OPI atate ekye: 'dise aza korite 'bakici ya odrana ndi ni kyila ri kode mä'bu ri kode adravo kozi ri. Oko 'dise aza kabe ofo tesi ago kabe yi ozo kyila'bai Babelona'bai ro ri 'do änina ko ufune; nda orina ndi lidriidri ro. 3 Ya oye 'bakici ono ozone kyila'bai Babelona'bai ro rigye, ago ànya urunayi 'da.”
4 'Dooko dri'bai losi ro atayite 'bädri'ba ri ekye: “Mi'ba äfu mano gi ono. Tana nda ka kyila'bai se 'bakici ono ya ono o'bana a'done agoago ako ago nda ka kpa lidri se ke'bebe 'bakici ya ono o'bana a'done oso inye ata inye'do si. Tana mano ono ka ko ojo lidri opane; oko nda le toto ànya oyene koziro.”
5 'Dooko 'Bädri'ba Zedekia zatadrite ekye: “Kado yi, nda orivoya drì amiro ya; mänina ko ami lagane zo.” 6 Ta'dota ànya ruyi mate ago voyi ma te iba si koro Malekaya ŋgwa 'bädri'ba ro roya, se orivoya goko zo'desi miri ro roya. Gyi i'do koro se ana ya, oko toto koro ayani kigye, ago macite andrwi kigye.
7 Caoko Ebedemeleka Kusa'ba, roti se kabe losi oye zo'desi miri ro 'bädri'ba roya ana, eritate ekye ànya voyi mate koro ya. Tu gi ana si 'dooko 'bädri'ba ka vure ope Dereŋwa Benjamina ro kala. 8 Ta'dota Ebedemeleka oyite lau ago, ni zo'desi miri ro yasi atate 'bädri'ba ri ekye: 9 “'Desi 'bädri'ba maro tase lidri kwoi koyeyibe nebi Yeremaya ri ono orivoya koziro. Ànya voyi Yeremaya te koro ya, vose nda odrana ndi ni mä'bu ri kigye ono ya, tana yauono ŋgaonya aza te i'do 'bakici ya.” 10 'Dooko 'bädri'ba ozotate Ebedemeleka ri lidri nätu urune oyine tro nda be ma Yeremaya ewene ni koro yasi teinye märi odraako. 11 Ta'dota Ebedemeleka oyite lidri se kai be vo ŋgaodroro zo'desi miri ro roya ago ruyi boŋgo nyakaca azaka teni lau se evoyite märi koro ya iba si. 12 Ebedemeleka atate märi boŋgo nyakaca se ana o'bane lakole kävute maro ro iba be yasi. Ndi mayete oso inye, 13 ago ànya eweyi ma te tesi iba si ni koro yasi. 'Do vosi marite goko ya.
Zedekia ka Taeji ta Tazevoedre Yeremaya rota
14 Tu aza si oko 'Bädri'ba Zedekia zo lazote mavo ago ezi mate ndare ecivo nina Yekalu roya, ago nda atate märi ekye: “Ma oye mi ejine taeji alodi aza si, ago nyada'do taaza ko ni märi.”
15 Mazatadrite makye: “Ondro ka'do miti taŋgye bete miri, mifuna ma ko ya? Ago ondro ka'do medre tazevona ca miri, minina ko ta maro erine.”
16 'Dooko 'Bädri'ba Zedekia 'ba tao'ba te märi ndrwiro ekye: “Ma ma äṛu Lu se lidriidriro, se kozo adri beni ämäri ono si, anjioko märi mi ufune kode ozone lidri se koleyibe mi ufune iyi rigye i'do.”
17 'Dooko matate Zedekia ri makye: “OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro, ekye: Ondro ka'do nyozovote dri'bai kyila'bai 'bädri'ba Babelona ro ri, apana adri miro ndi, ago änina ko 'bakici ono ozane riya asi si. Apana mi 'da ndi katidri miro be. 18 Oko ondro ka'do nyozovo kote, 'dooko ozona 'bakici ono ndi Babelona'bai rigye, ago ànya ozanayi 'da riya asi si, ago minina ko voopane ni ànyari.”
19 Oko 'bädri'ba zatadrite ekye: “Ma orivoya turiro ni lidri 'bädri amaro Yuda ro se kumuyibe Babelona'bai re ono ri. Ozona ma ndi ànya rigye ago o'binayi ma ndi.”
20 Matate makye: “Änina ko mi ozone ànya rigye. Molo'baru miri miro lazo OPI ro se mabe atana miri ono; 'dooko ta cini a'dona ndi kadoro miri, ago apana adri miro ndi. 21 Oko ondro ka'do migatezo voozone OPI ka'da tase ka oyebe a'done ono te märi rulofo ya. 22 Mandre 'ditoko se cini ke'bebe zo'desi miri ro 'bädri'ba Yuda ro roya kai ate orona dri'bai kyila'bai ro 'bädri'ba Babelona ro re ago kayi ugu ata ekye:
‘Bereazii se kadopara 'bädri'ba ro kwoi odoyi nda te,
ànya miriyi nda teni.
Ago yauono pa ndaro cite akpo koro ya,
ago bereazii ndaro e'beyi nda te,’ ”
23 “Äruna 'ditoko cini miro ndi ŋgàga cini miro be 'da Babelona ya, ago mi andivo minina ko voopane ni ànya rigyesi. 'Bädri'ba Babelona ro uruna mi 'da kamba'ba ro, ago azana 'bakici ono 'da riya asi si.”
24 Zedekia logo tate ekye: “Mi'ba 'diaza kuni tagi matabe ono ko, ago 'dooko äfuna mi ko. 25 Ondro ka'do dri'bai losi ro keriyi ta bete ekye ma'dote atavoya mibe, ànya ikyinayi 'da mire ago ejinayi mi 'da ekye: ‘Nyiti tase nyatabe 'bädri'ba be 'do ämäri, nyada'do ta aza koni ämäri ago mänina ko mi ufune?’ 26 Oko nyiti toto ànyari mikye: ‘Ma'do rulo'bavoya 'bädri'ba ri ukyi nda logo ma 'da kovole kamba ya zo Jonatana roya odrane lau.’ ” 27 'Dooko dri'bai cini losi ro ikyiyite mare ago ejiyi mate, ago mitita te ànyari oso se 'bädri'ba katabe märi itine ànyari 'do ronye. 'Dooko ànya go atayi kote märi, tana 'diaza eri tase màtabe 'bädri'ba be ana kote. 28 Ndi a'ba mate orine goko zo'desi miri ro roya madale tu Yerusalema uru ro sa gwo.
Jeremiah in a Dry Well
1 Shephatiah son of Mattan, Gedaliah son of Pashhur, Jehucal son of Shelemiah, and Pashhur son of Malchiah heard that I was telling the people that 2 the Lord had said, “Whoever stays on in the city will die in war or of starvation or disease. But those who go out and surrender to the Babylonians will not be killed; they will at least escape with their life.” 3 I was also telling them that the Lord had said, “I am going to give the city to the Babylonian army, and they will capture it.”
4 Then the officials went to the king and said, “This man must be put to death. By talking like this he is making the soldiers in the city lose their courage, and he is doing the same thing to everyone else left in the city. He is not trying to help the people; he only wants to hurt them.”
5 King Zedekiah answered, “Very well, then, do what you want to with him; I can't stop you.” 6 So they took me and let me down by ropes into Prince Malchiah's well, which was in the palace courtyard. There was no water in the well, only mud, and I sank down in it.
7 However, Ebedmelech the Ethiopian, a eunuch who worked in the royal palace, heard that they had put me in the well. At that time the king was holding court at the Benjamin Gate. 8 So Ebedmelech went there and said to the king, 9 “Your Majesty, what these men have done is wrong. They have put Jeremiah in the well, where he is sure to die of starvation, since there is no more food in the city.” 10 Then the king ordered Ebedmelech to take with him three men and to pull me out of the well before I died. 11 So Ebedmelech went with the men to the palace storeroom and got some worn-out clothing which he let down to me by ropes. 12 He told me to put the rags under my arms, so that the ropes wouldn't hurt me. I did this, 13 and they pulled me up out of the well. After that I was kept in the courtyard.
Zedekiah Asks Jeremiah's Advice
14 On another occasion King Zedekiah had me brought to him at the third entrance to the Temple, and he said, “I am going to ask you a question, and I want you to tell me the whole truth.”
15 I answered, “If I tell you the truth, you will put me to death, and if I give you advice, you won't pay any attention.”
16 So King Zedekiah promised me in secret, “I swear by the living God, the God who gave us life, that I will not put you to death or hand you over to the men who want to kill you.”
17 Then I told Zedekiah that the Lord Almighty, the God of Israel, had said, “If you surrender to the king of Babylonia's officers, your life will be spared, and this city will not be burned down. Both you and your family will be spared. 18 But if you do not surrender, then this city will be handed over to the Babylonians, who will burn it down, and you will not escape from them.”
19 But the king answered, “I am afraid of our own people who have deserted to the Babylonians. I may be handed over to them and tortured.”
20 I said, “You will not be handed over to them. I beg you to obey the Lord's message; then all will go well with you, and your life will be spared. 21 But the Lord has shown me in a vision what will happen if you refuse to surrender. 22 In it I saw all the women left in Judah's royal palace being led out to the king of Babylonia's officers. Listen to what they were saying as they went:
‘The king's best friends misled him,
they overruled him.
And now that his feet have sunk in the mud,
his friends have left him.’”
23 Then I added, “All your women and children will be taken out to the Babylonians, and you yourself will not escape from them. You will be taken prisoner by the king of Babylonia, and this city will be burned to the ground.”
24 Zedekiah replied, “Don't let anyone know about this conversation, and your life will not be in danger. 25 If the officials hear that I have talked with you, they will come and ask you what we said. They will promise not to put you to death if you tell them everything. 26 Just tell them you were begging me not to send you back to prison to die there.” 27 Then all the officials came and questioned me, and I told them exactly what the king had told me to say. There was nothing else they could do, because no one had overheard the conversation. 28 And I was kept in the palace courtyard until the day Jerusalem was captured.