Yerusalema Ta'diriako
1 OPI go ata kpate märi to'dina ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, nyaka'da ŋgase cini ya maro osoro lomvoigye iyi Yerusalema ri se ànya kabe loyena iyi. 3 Nyiti tase OPI Mbarapara kabe atana Yerusalema ri ono ànyari se ekye:
“Zelevoi miro ago mi äti mi te wari Kanana roya. Täpi miro orivoya Amora'ba yi, ago endre miro orivoya Ete'ba yi. 4 Tuse äti mibe ana si 'diaza lo koto miro kote, ja lomvo miro kote gyi si a'doza wäṛi, ṛi täyi kote milomvo ago vu lomvo miro kote boŋgo si. 5 'Diaza a'do kote yauni be miri ŋga kwoi oyene miri. Avo mite cowa lowo aza ya tana aga mi tezo ṛoni tuse äti mibe si.
6 “'Dooko mate lävu nasi oko mandre mi te ruŋgoṛivoya kari modo miro roya, ago mata te miri orine lidriidriro. 7 Ma'ba mi te ombane 'buṛu'buṛu oso ŋgaluru ronye. Mimbate 'desi ago kaca ago nya'dote ŋguti ro. Ba miro edrete ŋgye ago drikyiri miro vote kadoro, caoko nya'dote bägyulu ro.
8 “Ondro mago mate lävu oko, mandrete anjioko tu esate mi luza. Mepere boŋgo dhudhu maro te ago matako a'do bägyuluro miro te sina. Ma'ba tao'ba te mi lune, ago mà'ba tao'baro ruogyero te mibe, ago nya'dote maro. Ono ni tase OPI Mbarapara katabe owo.
9 “'Dooko märu gyi te ago maja kari teni milomvosi. Mimbiṛi ido te lomvo miro ya. 10 Maso boŋgo tiratira ro te milomvo ago mozo mvoka se edebe kyini liŋgyiekye si 'do te miri, mävu boŋgo 'bilindriro te drî miro ya, ago maso boŋgo riyariyaro te milomvo. 11 Mawurä mi te, ago ma'ba 'bela te kyembe miro ya, ago monyoro ndi taŋbiri be te drì miro ya. 12 Maso iŋgyi te komvo miro ya ago bi miro ya ndi tagyia liŋgyiekye be drî miro ya. 13 Nya'dote ŋga ruegaro logo läguläguro ndi mo'di ro be, ago ondoalo misote boŋgo riyariyaro 'bilindriro ago tiratiraro ayani. Minyate ambata se a'bebe kyira kadopara si 'do ago epe ndi ido ice ido ro robe ayani. Nyiliŋgyi tawi ago nya'dote toko 'bädri'ba ro. 14 Liŋgyi miro 'ba mite likune tu'dei cini lakosi, tana ma'ba mi ni a'done liŋgyiekye oso inye.” OPI Mbarapara atani inye.
15 “Oko miyi ta go liŋgyi miro ya ago liku miro 'do 'ba mi gwo ronyi oyene 'dicini se kayibe lävu iyi be. 16 Miru boŋgo miro azaka te ago nyitira voi mätu ro te sina ago nyozo andivo miro te 'dicini ri, oso ronyi'ba ronye. Ŋga inye'do si ko a'done ago ṛo ko a'done. 17 Miru mo'di ndi 'bela läguläguro maro se mozobe miri iyi te, nyede beti lui àgoro rote sina, ago miye ronyi te ànya yibe. 18 Miru boŋgo tiratira ro te ago nyatakote beti lui edeedero iyi drisi, ago nyozo ido ice ido ro ro ndi ŋga ŋgutruro se mozobe miri iyi te ànya ri. 19 Mozo ŋgaonya te miri kyira kado para, ido ice ido ro ro, ndi epe be, oko nyozote lui se edeedero iyi ri tägyi ŋga ŋgutruro ro.” OPI Mbarapara atani inye.
20 “'Dooko miru ŋgwàagoro ndi ŋgwàtokoro se mitibe märi iyi te ago milo ànya te tori ro lui edeedero ri. Inye'do ta'diriako miro märi ono ta fereŋwa yi, 21 mi'de gwo ŋgàga maro tolone ago ozane asi si tori ro lui edeedero ri ya? 22 Tuse ori miro konjiekye ro ago ronyi'ba ro ono rosi cu miyi ta ombato'di miro ro tana kote alona, se nya'dobe bägyuluro, ago nyoŋgoṛi mi be kari modo miro roya ana.”
Ori Yerusalema ro Oso Ronyi'ba ronye
23 OPI Mbarapara atate ekye: “Takozi cini si, mite orivoya kandrakozi be! Kandrakozi be! 24 Mibe voi mäturo te lui edeedero mätuzana ago ronyi oyezana sina vo rriro cini yasi. 25 Mibe voi mätu ro miro te etovo liti cini yasi ago nyaka'da liŋgyi miro te ronyi oyebe lidri se cini kabe lävu nasi kayi be ago nya'dote ronyi'ba ro ndra tu cini si. 26 Mi'ba oriazi miro se ronyi lemeekye, Ezipeto'bai, kpate ronyi oyene mibe ago miye ronyi te ma o'baza kyilaro.
27 “Ka'do inye yauono meŋga drì maro te mi ezaza ago äṛu maro onazana. Mozo mite kyila'baazii miro Felesete'bai rigye, se ya nai orivoya osoro milomvo ago driupiro ni taoye konjiekye ronyi miro ro 'do ri.
28 “Miye ronyi kpate Asaria'bai yibe, tana ronyi ojo mi ko, ago nya'do ca ronyi'ba ànyaro, caoko ànya ojoyi mi kpa kote. 29 Nya'do kpate ronyi oyevoya Babelona'bai be, tu'de se ŋgalogye'bai ro ana, caoko ànya ojoyi mi kpa kote.”
30 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Nya tadriole wayiro miye tase cini kwoi te oso ronyi'ba se driupiako 'do ronye. 31 Mibe voi mätu ro te lui edeedero mätuzana ago ronyi loyezana vo rriro cini yasi. Nya'do kote ronyi'bai azi ronye tana miga päläti tezo. 32 Mi orivoya oso toko se aba anyari ago anyaro lune ayani oko go gwo ṛo ronyi loyene atrai be 'do ronye. 33 Manoàgo ka päläti ozo ronyi'ba cini ri, oko nya ŋgapäṛi ozo ànya se cini kuluyi mibe iyi ri ago nya mi ànyaro ogyena ikyine ni vo cini yasi u'dune mibe. 34 Ta'doro mi orivoya ronyi'ba beti to aza yi ronyi oye miro ya. 'Diaza niko mi gbirine ronyi oyene. Ozo päläti kote miri; oko nyani päläti ozo ànyari! Ndi inye mi orivoya cu to.”
Vure Lu ro Yerusalema lomvo
35 Ka'do inye, Yerusalema, mi ronyi'ba ono! Nyeri ata OPI ro.
36 Ono ni tase OPI kabe atana owo ekye: “Nyototri boŋgo cini miro te, oso ronyi'ba ronye, nyozo andivo miro te ànya se cini kuluyi mibe iyi ri ago lui edeedero se cini miro iyi ri, ago nyozo kari ŋgàga miro rote tori ro lui edeedero ri. 37 Tana ta'doro mezina ànya se kuluyi mibe iyi 'da voaloya, se nyulube iyi ndi se ya miro osoro lomvoigye iyi be. Mezina ànya 'da ago marana ànya 'da ŋgulu milomvosi, 'dooko mototrina boŋgo cini miro 'da ago ma'bana ànya 'da a'do bägyuluro miro ondrene. 38 Mapena vure miro 'da oso abe vure toko se ka taoye ago drisi ago kabe 'ditufu 'do ronye, ago mezana mi 'da odra si kyila ndi yaoso maro be si. 39 Ma'bana mi 'da mbara ànya se kabe mi luwu iyi ro zele, ago ànya perenayi vose cini nyabe ronyi loye kigyesi ago nyabe lui edeedero mätu kigyesi iyi 'da riya. Ànya totrinayi boŋga cini miro ndi 'bela miro be 'da ago e'benayi mi 'da awi bägyuluro.
40 “Ànya eŋganayi ya lowa ro 'da ovonayi mi 'da kuni si, ago ànya toganayi mi 'da jinyijinyi bando ànyaro si. 41 Ànya ozanayi zoi cini miro 'da asi si ago mezana mi 'da lowa 'ditoko ro milesi. Medrena mi 'da ni ronyi oyevoya si ago medrena mi 'da ni ŋgapäṛi ozovoya ànya se nyulube iyi ri. 42 'Dooko kyila maro okyena gwo, ndi yaoso maro milomvo okyena gwo ma'dona gwo liya, ogo a'done märi kyilaro te i'do tona. 43 Nyije tase miyebe ombato'di miro si ana te, ago mi'ba mate a'done kyilaro tase cini nyoloyebe iyi si, ta'doro mezana mi 'da ta tase miyebe kwoi rota. Tana e'di nyadroa ta ronyi ro kpa gwo ŋgase cini konjiekye nyoloyebe iyi dri niya?” OPI Mbarapara atani inye.
Oso Endre ronye, Oso Ŋgwatokoro ronye
44 OPI atate ekye: “Lidri atana taoni ono 'da ta miro ta Yerusalema, ekye: ‘Mi orivoya oso endre ronye, oso ŋgwatokoro ronye.’ 45 Endaro mi orivoya oso endre ŋgwatokoro ro ronye se ya anyaro oso tawi ago anyaro ndi ŋgàga anyaro be lomvo. Mi orivoya oso endreŋwai miro ronye, se ya ànyaro oso tawi àgo ànyaro ndi ŋgàga ànyaro be lomvo. Endre miro orivoya Ete'ba yi ago täpi amiro orivoya Amora'ba yi.
46 “Endreŋwa kayoŋwa miro ni Samaria, se mä'dudrisi ana, tro 'baŋwai anyaro yibe. Endreŋwa täduŋwa miro, ndi 'baŋwai anyaro yibe, ni Sodomo, se ŋgäṛiŋwadrisi ana. 47 Caoko ta anya osoro pavo ànyaro voro ago taoye konjiekye ànyaro voro tana ojo mi ko, toto fere oko ŋgase cini miyebe a'dote kozipara ndrani ànyaro ri.”
48 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Endaro oso ma be ni Lu lidriidri ro yi ono ronye, endreŋwa miro Sodomo ndi 'baŋwai anyaro yibe yeyi takozi se mi ndi 'baŋwai miro be mìyebe ono ko cu alona. 49 Takozi endreŋwa miro Sodomo ro ni no: Anya ndi ŋgwàtokoro anyaro yibe a'doyite driuŋgyi be, ŋgaonya be nyalakpa ago riyite tokpero ago liyaro, oko ànya tiyi ta 'dise mäyuro ndi lemeri'bai be ro kote. 50 Ànya a'doyite driuŋgyi be ago yeyite tase ya maro osoro lomvoigye 'do ayani, mandre ŋgase ànya koyebe 'do te ta'doro mutufu ànya te.
51 “Samaria ye telesi takozi se cini miyebe ono ro kote. Miye ta konjiekye te ndrani se anya koyebe drisi. Takozi miro 'ba endreŋwai miro landre gwo ni 'di kadoro ndrani midrisi. 52 Nyiŋgyina driupi miro gini, tana mi'ba endreŋwai miro te a'done kadopara ndrani midrisi. Takozi miro orivoya kozipara ndrani ànyaro drisi. Ka'do inye nya'do teri driupiro ago nyiŋgyi driupi miro teri, tana mi'ba endreŋwai miro landrene te kadoro taenjiako.”
Ago Abena Sodomo ndi Samaria be 'da
53 OPI atate Yerusalema ri ekye: “Mologona ŋgaamba Sodomo ndi 'baŋwai anyaro be ro 'da ago ŋgaamba Samaria ndi 'baŋwai anyaro be ro 'da, ago mologona ŋgaamba miro kpa 'da tro ànyaro be. 54 'Dooko mi andivo nya'dona 'da driupiro, ago driupi miro ka'dana endreŋwai miro 'da landrene kadopara ndrani miri. 55 Ago abena endreŋwai miro Sodomo ndi 'baŋwai anyaro be 'da ago Samaria ndi 'baŋwai anyaro be 'da. Abena mi ndi 'baŋwai miro be kpa 'da. 56 Inye'do nyamawo Sodomo roko tuse nya'dobe driuŋgyi be, 57 ago dri ro teinye takozi miro vona usuako ana si ya? Yauono mi kpate oso anya ronye, ojiza Edoma'bai ri, Felesete'bai ri, ndi oriazii se ya nai osoro milomvo iyi be. 58 Beṛo miri ruezane ta takozi miro, ndi tase cini konjiekye nyoloyebe iyi robe ta.” OPI atani inye.
Tao'baro se kabe Ori Äduako
59 OPI Mbarapara ka ata ekye: “Mayena ta 'da miri oso taoye miro ronye, tana mitita tao'ba miro ro kote ota maro perena si. 60 Oko marona tao'baro se ma'babe mibe ombato'di miro si ana ndi, ago mago ma'bana tao'baro aza 'da mibe se orina 'da äduako. 61 Tase cini miyebe iyi tana otona 'da midri, ago nya'dona 'da driupiro ondro ka'do mologo endreŋwa kayoŋwa miro ndi endreŋwa täduŋwa miro be te miri kovole oso ŋgwaitokoro miro ronye owo, ago ta gi ono ka'do cagi ko tao'baro amaro mibe voro owo. 62 Mago ma'bana tao'baro maro 'da kpa to'dina mibe, ago minina 'da anjioko ma ni OPI owo. 63 Me'bena mi'da ta tase cini miyebe koziro iyi rota, oko tana otona 'da midri ago nya'dona 'da pari driupiro kala miro upine atane.” OPI Mbarapara atani inye.
Jerusalem the Unfaithful
1 The Lord spoke to me again. 2 “Mortal man,” he said, “point out to Jerusalem what disgusting things she has done. 3 Tell Jerusalem what the Sovereign Lord is saying to her:
“You were born in the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 4 When you were born, no one cut your umbilical cord or washed you or rubbed you with salt or wrapped you in cloths. 5 No one took enough pity on you to do any of these things for you. When you were born, no one loved you. You were thrown out in an open field.
6 “Then I passed by and saw you squirming in your own blood. You were covered with blood, but I wouldn't let you die. 7 I made you grow like a healthy plant. You grew strong and tall and became a young woman. Your breasts were well-formed, and your hair had grown, but you were naked.
8 “As I passed by again, I saw that the time had come for you to fall in love. I covered your naked body with my coat and promised to love you. Yes, I made a marriage covenant with you, and you became mine.” This is what the Sovereign Lord says.
9 “Then I took water and washed the blood off you. I rubbed olive oil on your skin. 10 I dressed you in embroidered gowns and gave you shoes of the best leather, a linen headband, and a silk cloak. 11 I put jewels on you—bracelets and necklaces. 12 I gave you a nose ring and earrings and a beautiful crown to wear. 13 You had ornaments of gold and silver, and you always wore clothes of embroidered linen and silk. You ate bread made from the best flour, and had honey and olive oil to eat. Your beauty was dazzling, and you became a queen. 14 You became famous in every nation for your perfect beauty, because I was the one who made you so lovely.” This is what the Sovereign Lord says.
15 “But you took advantage of your beauty and fame to sleep with everyone who came along. 16 You used some of your clothes to decorate your places of worship, and just like a prostitute, you gave yourself to everyone. 17 You took the silver and gold jewelry that I had given you, used it to make male images, and committed adultery with them. 18 You took the embroidered clothes I gave you and put them on the images, and you offered to the images the olive oil and incense I had given you. 19 I gave you food—the best flour, olive oil, and honey—but you offered it as a sacrifice to win the favor of idols.” This is what the Sovereign Lord says.
20 “Then you took the sons and the daughters you had borne me and offered them as sacrifices to idols. Wasn't it bad enough to be unfaithful to me, 21 without taking my children and sacrificing them to idols? 22 During your disgusting life as a prostitute you never once remembered your childhood—when you were naked, squirming in your own blood.”
Jerusalem's Life as a Prostitute
23 The Sovereign Lord said, “You are doomed! Doomed! You did all that evil, and then 24 by the side of every road you built places to worship idols and practice prostitution. 25 You dragged your beauty through the mud. You offered yourself to everyone who came by, and you were more of a prostitute every day. 26 You let your lustful neighbors, the Egyptians, go to bed with you, and you used your prostitution to make me angry.
27 “Now I have raised my hand to punish you and to take away your share of my blessing. I have handed you over to the Philistines, who hate you and are disgusted with your immoral actions.
28 “Because you were not satisfied by the others, you went running after the Assyrians. You were their prostitute, but they didn't satisfy you either. 29 You were also a prostitute for the Babylonians, that nation of merchants, but they didn't satisfy you either.”
30 This is what the Sovereign Lord is saying: “You have done all this like a shameless prostitute. 31 On every street you built places to worship idols and practice prostitution. But you are not out for money like a common prostitute. 32 You are like a woman who commits adultery with strangers instead of loving her husband. 33 A prostitute is paid, but you gave presents to all your lovers and bribed them to come from everywhere to sleep with you. 34 You are a special kind of prostitute. No one forced you to become one. You didn't get paid; you paid them! Yes, you are different.”
God's Judgment on Jerusalem
35 Now then, Jerusalem, you whore! Hear what the Lord is saying.
36 This is what the Sovereign Lord says: “You stripped off your clothes, and like a prostitute, you gave yourself to your lovers and to all your disgusting idols, and you killed your children as sacrifices to idols. 37 Because of this I will bring all your former lovers together—the ones you liked and the ones you hated. I will bring them around you in a circle, and then I will strip off your clothes and let them see you naked. 38 I will condemn you for adultery and murder, and in my anger and fury I will punish you with death. 39 I will put you in their power, and they will tear down the places where you engage in prostitution and worship idols. They will take away your clothes and jewels and leave you completely naked.
40 “They will stir up a crowd to stone you, and they will cut you to pieces with their swords. 41 They will burn your houses down and let crowds of women see your punishment. I will make you stop being a prostitute and make you stop giving gifts to your lovers. 42 Then my anger will be over, and I will be calm. I will not be angry or jealous any more. 43 You have forgotten how I treated you when you were young, and you have made me angry by all the things you did. That is why I have made you pay for them all. Why did you add sexual immorality to all the other disgusting things you did?” The Sovereign Lord has spoken.
Like Mother, Like Daughter
44 The Lord said, “People will use this proverb about you, Jerusalem: ‘Like mother, like daughter.’ 45 You really are your mother's daughter. She detested her husband and her children. You are like your sisters, who hated their husbands and their children. You and your sister cities had a Hittite mother and an Amorite father.
46 “Your older sister, with her villages, is Samaria, in the north. Your younger sister, with her villages, is Sodom, in the south. 47 Were you satisfied to follow in their footsteps and copy their disgusting actions? No, in only a little while you were acting worse than they were in everything you did.
48 “As surely as I am the living God,” the Sovereign Lord says, “your sister Sodom and her villages never did the evil that you and your villages have done. 49 She and her daughters were proud because they had plenty to eat and lived in peace and quiet, but they did not take care of the poor and the underprivileged. 50 They were proud and stubborn and did the things that I hate, so I destroyed them, as you well know.
51 “Samaria did not sin half as much as you have. You have acted more disgustingly than she ever did. Your corruption makes your sisters look innocent by comparison. 52 And now you will have to endure your disgrace. Your sins are so much worse than those of your sisters that they look innocent beside you. Now blush and bear your shame, because you make your sisters look pure.”
Sodom and Samaria Will Be Restored
53 The Lord said to Jerusalem, “I will make them prosperous again—Sodom and her villages and Samaria and her villages. Yes, I will make you prosperous too. 54 You will be ashamed of yourself, and your disgrace will show your sisters how well-off they are. 55 They will become prosperous again, and you and your villages will also be restored. 56 Didn't you joke about Sodom in those days when you were proud 57 and before the evil you did had been exposed? Now you are just like her—a joke to the Edomites, the Philistines, and your other neighbors who hate you. 58 You must suffer for the obscene, disgusting things you have done.” The Lord has spoken.
A Covenant That Lasts Forever
59 The Sovereign Lord says, “I will treat you the way you deserve, because you ignored your promises and broke the covenant. 60 But I will honor the covenant I made with you when you were young, and I will make a covenant with you that will last forever. 61 You will remember how you have acted, and be ashamed of it when you get your older sister and your younger sister back. I will let them be like daughters to you, even though this was not part of my covenant with you. 62 I will renew my covenant with you, and you will know that I am the Lord. 63 I will forgive all the wrongs you have done, but you will remember them and be too ashamed to open your mouth.” The Sovereign Lord has spoken.