Mätu 'Bädri ro ndi Vo'buyakuru robe
1 Tao'baro käti orivoya ota mätu robe ago lidri ede vo mätu ro kpate. 2 Eŋga mutuguṛi te kuru, se tesisi na, äzite Vo Alokado, ŋga asi edrero ndi tara'biza ambata se ozote Lu ri be orivoya kigye. 3 Boŋgo ṛiri oyioyiro kundusi mutuguṛi orivoya se äzite Vo Alokado Fondra. 4 Vo tori oloro läguläguro ŋga ŋgutruro ozaro ago Sänduku Tao'baro lomvona o'bio'biro logo läguläguro si ago lakaza läguläguro mana be orivoya kigye, dofo Arona ro se kyibii roote driigye, ago kuni kalakparo ritu se egyi ota te driigye be orivoya kigye. 5 Beti malaikai kufube orivoya Sänduku dri ka a'do Lu ro lototi ka'dana, kufu ànyaro lararute vose abe 'di e'be ta takozi rota kigye dri. Oko yauono ko orivoya tuse ta ŋga kwoi tazevona edrero sirosiro owo.
6 Ono ni ora se ara ŋga kai be owo. Kohanii ka oyi mutuguṛi tesisi ya tu cini si kama ànyaro oyene, 7 oko Kohani Fopara kaoyi toto ni ya mutuguṛi yasi roya, ago nda ka oyi toto perena alo ndroa alo ya. Nda ru kari se nda kabe ozona Lu ri ta andivo ndaro rota ago ta takozii se lidri koyebe teinye vona usuako rota. 8 Tori Alokado ka ŋgaemba ṛo ŋbelero tase cini arabe kwoi si anjioko liti ociro Vo Alokado Fondra ya äpi drigba ko'de, Ondro ka'do Mutuguṛi tesisi dri gi'du edrevo ya owo. 9 Ono ni orivoya taka'daro se kabe tu yauono ka'dana owo. Anjioko ŋgapäṛi ndi koronya se abe olona Lu ri unina ko ya mätu'bai ro o'bane wäṛiro, 10 tana ànya toto ŋgaonya ndi ŋgaumvu be ro, ago ŋgaojoro la'bi dritoto robe. Kwoi cini orivoya ota tesisi lomvo ro yi, se a'bate madale Lu ozona ota to'di lutu.
11 Oko Kristo ikyi ṛote Kohani Fopara ro ŋgase kadoro se ṛote orivoya nja noŋwa ro. Mutuguṛi se nda kabe ruindu kigye orivoya foparandra ago ŋgye ko orivoya mutuguṛi se lidri kedebe ni yi, anjioko ko telesi ŋgase a'bate 'bädri ya ono ro. 12 Ondro Kristo kocite mutuguṛi ya perena alodi ṛo 'dicini ta Vo Alokado Fondra ya oko, nda ru kari indri ro ndi 'daŋgoi robe kote ozone tori oloro ro; oko, nda rute kari modo ndaro ro ayani se ozo adri äduako te ämäri. 13 Kari indrii ndi 'daŋgoi ndi torofoi tiŋwà se azabe robe uluvute lidri se undiro drisi, tana äwäṛi ànya robe a'do undiro ànyaro onaza. 14 Ono orivoya ta endaro yi, ande tana te kari Kristo rosi! Tori äduako si nda ozo andivo ndaro te kpeye oso tori olo ŋgye ronye Lu ri. Kari ndaro wäṛina ya amaro 'da ni taawi risi, tana mìnduru robe Lu lidriidriro ri.
15 Tana ta ono ro Kristo ni 'dise kabe Tao'baro To'di ora, tana ànya se äzite Lu si ka'do robe äṛu äduako se Lu ko'ba tana be ana be. Ayena ta ono ndi tana odra a'dote se kabe lidri o'ba dritai ro ni takozi se ànya koyeyibe tuse tao'baro käti bedri losi oyevoya ana si.
16 Ta kalapäṛi rota orivoya kado tana ka'dazana anjioko lidri se koye anya be drate, 17 tana kalapäṛi orivoya ta awi yi ondro ka'do nda se koyebe orivoya lidriidriro owo, ayena tana toto odra ndaro vosi. 18 Ndi inye tao'baro se käti ayete toto oye kari rosi. 19 Käti, Musa petate lidri ri oso tase cini arabe Ota ya ronye. 'Dooko nda ru kari 'daŋgoi ndi indrii be rote, dro'bete gyi be, ago luvute buku Ota ro dri ndi lidri cini be, luvute to'bi ice se äzibe usopa rosi ndi kodo okaro be si. 20 Nda atate ekye: “Ono ni kari se tao'baro se Lu kota ami be orone owo.” 21 Liti alo ono yasi Musa luvu kari kpate Mutuguṛi Tao'baro dri, ago ŋgase cini abe losi oye sina vo mätu roya dri. 22 Ndi endaro oso ta Ota ro ronye vo ŋgacini ro äwäṛite kari si, ago e'be 'di te ta takozi rota toto ondro kari korote owo.
Olo Kristo ro Oso Tori Oloro ronye Kani Takozii Ona Zwi
23 Ŋgase kai, se orivoya kojoyi ta beti vo'buyakuru robe etosi te ṛo wäṛine liti ana yasi. Oko ŋgà vo'buyakuru ro andivo ànyaro le toriolo kadopara. 24 Tana Kristo ci kote Vo Alokado se lidri kedebe ni ya, se ni orivoya beti modo se endaro ro. Nda oyite vo'buyakuru andivona ya, se yauono nda ka'darute vo amaro ya Lu kandra. 25 Kohani Fopara Yudai ro ka oci Vo Alokado Fondra ya ndroa cini si kari koronyai 'ba ro robe. Oko Kristo ci kote andivo ndaro ozone perena amba, 26 aba ka'do gwo inye nda rite ṛo ruezane perena amba ṛo cu tu o'ba 'bädri ro rosi. Oko; yauono ondro ndroa cini tuna ro kate ugu okye oko, nda ka'darute perena alo ṛo tiṛi, takozi onaza andivo ndaro olona si. 27 Beṛo 'dicini ri odrane perena alo, ago ono vosi vurena opene Lu si. 28 Kpa oso inye ozo Kristo kpate olone tori ro perena alo takozii lidri amba ro onaza. Nda ka'daruna 'da pere ṛiri si, kote ta takozi rota, oko ànya se kabe ugu nda kwote kai opane ayani.
Earthly and Heavenly Worship
1 The first covenant had rules for worship and a place made for worship as well. 2 A tent was put up, the outer one, which was called the Holy Place. In it were the lampstand and the table with the bread offered to God. 3 Behind the second curtain was the tent called the Most Holy Place. 4 In it were the gold altar for the burning of incense and the Covenant Box all covered with gold and containing the gold jar with the manna in it, Aaron's stick that had sprouted leaves, and the two stone tablets with the commandments written on them. 5 Above the Box were the winged creatures representing God's presence, with their wings spread over the place where sins were forgiven. But now is not the time to explain everything in detail.
6 This is how those things have been arranged. The priests go into the outer tent every day to perform their duties, 7 but only the high priest goes into the inner tent, and he does so only once a year. He takes with him blood which he offers to God on behalf of himself and for the sins which the people have committed without knowing they were sinning. 8 The Holy Spirit clearly teaches from all these arrangements that the way into the Most Holy Place has not yet been opened as long as the outer tent still stands. 9 This is a symbol which points to the present time. It means that the offerings and animal sacrifices presented to God cannot make the worshiper's heart perfect, 10 since they have to do only with food, drink, and various purification ceremonies. These are all outward rules, which apply only until the time when God will establish the new order.
11 But Christ has already come as the High Priest of the good things that are already here. The tent in which he serves is greater and more perfect; it is not a tent made by human hands, that is, it is not a part of this created world. 12 When Christ went through the tent and entered once and for all into the Most Holy Place, he did not take the blood of goats and bulls to offer as a sacrifice; rather, he took his own blood and obtained eternal salvation for us. 13 The blood of goats and bulls and the ashes of a burnt calf are sprinkled on the people who are ritually unclean, and this purifies them by taking away their ritual impurity. 14 Since this is true, how much more is accomplished by the blood of Christ! Through the eternal Spirit he offered himself as a perfect sacrifice to God. His blood will purify our consciences from useless rituals, so that we may serve the living God.
15 For this reason Christ is the one who arranges a new covenant, so that those who have been called by God may receive the eternal blessings that God has promised. This can be done because there has been a death which sets people free from the wrongs they did while the first covenant was in effect.
16 In the case of a will it is necessary to prove that the person who made it has died, 17 for a will means nothing while the person who made it is alive; it goes into effect only after his death. 18 That is why even the first covenant went into effect only with the use of blood. 19 First, Moses proclaimed to the people all the commandments as set forth in the Law. Then he took the blood of bulls and goats, mixed it with water, and sprinkled it on the book of the Law and all the people, using a sprig of hyssop and some red wool. 20 He said, “This is the blood which seals the covenant that God has commanded you to obey.” 21 In the same way Moses also sprinkled the blood on the Sacred Tent and over all the things used in worship. 22 Indeed, according to the Law almost everything is purified by blood, and sins are forgiven only if blood is poured out.
Christ's Sacrifice Takes Away Sins
23 Those things, which are copies of the heavenly originals, had to be purified in that way. But the heavenly things themselves require much better sacrifices. 24 For Christ did not go into a Holy Place made by human hands, which was a copy of the real one. He went into heaven itself, where he now appears on our behalf in the presence of God. 25 The Jewish high priest goes into the Most Holy Place every year with the blood of an animal. But Christ did not go in to offer himself many times, 26 for then he would have had to suffer many times ever since the creation of the world. Instead, now when all ages of time are nearing the end, he has appeared once and for all, to remove sin through the sacrifice of himself. 27 Everyone must die once, and after that be judged by God. 28 In the same manner Christ also was offered in sacrifice once to take away the sins of many. He will appear a second time, not to deal with sin, but to save those who are waiting for him.