OPI ka 'Bädri Lonyi
1 Ondro ate wari lonyi ozone 'bakalai Yisaraele ro ri oko, telesi alodi na odine to OPI ri kägyi alokado ro. Ocana ri a'done jä'dijä'di na 'butealo ago käkpu na ri a'done jä'dijä'di na njidriena. Vona cini 'do ri a'done alokado. 2 Vona gi ono ya gyini aza ri a'done cukudri be su Yekalu obeza, lamadrina cini ri a'done ba kpikpina kama njidriena 'butesu (840) kadrakadra na kama ritu 'butenji (250), vo awi ri a'done gbikyi lomvoigyesi käkpuna ri a'done kpikpi na 'butenjidriena fosu kadrakadra 'bute ritu fonji. 3 Telesi kägyi ono ro ojone, ocana ri a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi käkpuna ri a'done kadrakadra na nji; Yekalu, vo alokado foparandra ono obezana kigye. 4 A'done rigye telesi 'bädri ana ro se alokado 'do ro, odine to kohanii se kayibe ruindu OPI ri Yekalu ndaro ya kai ri. Zoi ànyaro obene kigye ndi Yekalu be. 5 Telesi kpäkyi vo ana ro ocane 'butealo foritu kpäkyi ago kadrakadra na nji azana odine to a'done vo Lewe'bai, se kayibe losi oye Yekalu ya iyi ri. 'Ba'desii ri a'done lau ànyari orizana kigye.
6 Vo aza vo alokado ana lomvo, ocana ri a'done kadrakadra na 'butealo foritu kpäkyi ago käkpuna ri a'done kadrakadra ritu kpäkyi, odine to a'done 'bakici ro lidri cini Yisaraele ro ri oriza kigye.
Wari 'Dimiri'ba ri
7 Wari aza kpa odine 'dise kabe ni 'dimiri 'do ri. Gyini gyi lamadri ritu kägyi alokado ro yasi ago gyini gyi 'bakici lomvosi, etoni aŋgoyasi le 'buzele ocana ri a'done ojoojoro oca vose ozobe 'bakalai Yisaraele ro ri 'do be. 8 Vo 'do ri a'done 'dise kabe ni 'dimiri wari Yisaraele roya 'do ri, tana ukyi nda ogo eza lidri maro 'da, oko ke'be anjoko 'bädri ana ro robe 'bakalai Yisaraele ro ri.
Ota 'Dimiri'ba ri
9 OPI Mbarapara ka ata nonye ekye: “Ta'do ojote ami 'dimiri'bai Yisaraele ro! Nyè'be siomba ndi 'dieza amiro 'do be. Mìye tase ŋgye ago 'diri 'do ayani. Nyè'be ta lidri maro usi ro ni wari ànyaro yasi 'do. Ma, OPI Mbarapara, matani inye.
10 “Beṛo 'dicini ri oca ŋga ro ndi läŋgyi ŋga robe ojone 'diriro.
11 “Koma ŋgase awiro ojoro ri a'done ojoojoro 'boṛo ŋgase gyi ro ojoro be. Ŋgase 'desi ŋga ojoro anjioko ni lu'di. Ago ojo ŋga ro ri a'done oso nonye.
Lu'di alodi anjioko ya koma ro kigye orivoya 'butealo ago ya 'boṛo ro kigye kpa 'butealo.
12 “Läŋgyi ŋga amiro ro ojone oso nonye:
Gera 'buteritu anjioko sekele alodi, sekele 'butenjidrialo
anjioko mina alodi.
13 Ŋgapäṛi amiro ozone oso nonye:
Ni lu'di alodi kaaza ro yasi; alo telesi njidrialo ya koma ro ozone, ago ni lu'di alodi kyifo ro yasi; alo telesi njidrialo ya koma ro ozone.
14 “Ta ido ice ido ro rota, ämiri alo telesi 'bute ya 'boṛo ro ojone ni mora cini yasi (Ya boṛo ro 'bute anjioko mora ro alodi ago lu'di alodi.) 15 Ämiri timele alodi ozone ni gyolo timele ro se kama ritu (200) 'bakalai Yisaraele ro iyi yasi.
“Kwoi ni ŋgapäṛi inya ro, koronyai se ozaro tori ro, ndi koronyai se ŋgapäṛi ro ta rumora rota be owo, tana e'be ami robe ta takozi amiro rota. Ma, OPI Mbarapara, matani.
16 “Beṛo lidri cini se wari ono ro ri ŋgapäṛi kwoi ugune 'dimiri'ba se Yisaraele ya ono rigye. 17 'Do orivoya kama 'dimiri'ba ro ndäri ni koronyai se ozaro, ŋgapäṛi inya ro, ndi ŋgapäṛi vino robe ta tu'de cini Yisaraele ro rota tu Karamai Imba To'di rosi, tu Sabata rota, ndi tu karamai azaka robe ta iyi ro ozone. Ndäri ni ŋgapäṛi ta takozi rota, ŋgapäṛi inya ro, ŋgapäṛi se ozaro, ndi ŋgapäṛi rumora robe ozone, takozi lidri Yisaraele ro ro onazana.”
Karamai
(Ofo 12:1-20Lewe'bai 23:33-43)18 OPI Mbarapara atate ekye: “U'du käti imba käti rosi ämiri 'daŋgo ombato'di se teinye mämbiako 'do olone ago Yekalu wäṛine. 19 Kohani ri kari ŋgapäṛi ta takozi rota ono aza urune o'bene ice käläsi kala ro Yekalu ro lomvosi, cukudri su vo tori oloro ro yasi, ago ice dereŋwa kala ro goko yasi si ro yasi. 20 U'du njidrieri imba na 'do rosi ämiri kpa oyene oso inye ta takozi se 'diaza koyebe ko lädruro kode tauniakosi 'do rota. 'Dooko 'do mì'bana Yekalu ndi a'done alokado.
21 “U'du 'butealo fosu imba käti rosi ämiri Karama Lävu Odra ro ro etone. 'Dicini ri ambata se a'bebe teinye loŋgaako 'do onyane ayani u'duna njidrieri. 22 U'du käti karama 'do rosi 'dise kabe ni 'dimiri 'do ri 'daŋgo alodi olone ta takozi ndaro rota ago ta takozi lidri cini wari ya rota. 23 U'du gi njidrieri kwoi ya ndäri 'daŋgoi ombato'di ro olone njidrieri OPI ri u'du alodi ya 'daŋgo alodi ndi timelegogoi njidrieri be se teinye mämbiako iyi ago ṛo ozane cu. Ago kpa ndäri tego alodi olone ondoalo ŋgapäṛi ro ta takozi rota. 24 Ndäri koma alodi ŋgapäṛi inya ro ro ozone ta 'daŋgo alo rota ago koma alodi inye ro ta timele rota ago gyoloni alodi ozone ta koma alo alo rota.
25 “Tu Karama Dhodho ro rosi, se kabe eto u'du 'butealo fonji imba njidrieri rosi 'do, 'dimiri'ba ri ŋga ozone kpa oso inye u'duna njidrieri ta takozi rota, ŋgapäṛi ozaro rota kpa a'done ojoojoro, ago ŋgapäṛi inya ro ndi ido ice ido ro robe.”
The Lord's Portion of the Country
1 When the land is divided to give each tribe a share, one part is to be dedicated to the Lord. It is to be 10 miles long by 8 miles wide. The entire area will be holy. 2 In this area there is to be a square plot of land for the Temple, 840 feet on each side, entirely surrounded by an open space 84 feet wide. 3 Half of this area, a section 10 miles by 4 miles, is to be measured off; it will contain the Temple, the holiest place of all. 4 It will be a holy part of the country, set aside for the priests who serve the Lord in his Temple. It will contain their houses and the section of land for the Temple. 5 The other half of the area is to be set aside as the possession of the Levites, who do the work in the Temple. There will be towns there for them to live in.
6 Next to the holy area, another section, 10 miles long and 2 miles wide, is to be set aside for a city where any of the people of Israel may live.
Land for the Prince
7 Land is also to be set aside for the ruling prince. From the west boundary of the holy area it will extend west to the Mediterranean Sea; and from the east boundary it will extend to the eastern border of the country, so that its length will be the same as the length of one of the areas allotted to the tribes of Israel. 8 This area will be the share the ruling prince will have in the land of Israel, so that he will no longer oppress the people, but will let the rest of the country belong to the tribes of Israel.
Rules for the Prince
9 The Sovereign Lord said, “You have sinned too long, you rulers of Israel! Stop your violence and oppression. Do what is right and just. You must never again drive my people off their land. I, the Sovereign Lord, am telling you this.
10 “Everyone must use honest weights and measures:
11 “The ephah for dry measure is to be equal to the bath for liquid measure. The standard is the homer . The resulting measures are as follows:
1 homer = 10 ephahs = 10 baths 12 “Your weights are to be as follows:
20 gerahs = 1 shekel 60 shekels = 1 mina 13-15 “This is the basis on which you are to make your offerings:
Wheat: 1/60th of your harvestBarley: 1/60th of your harvestOlive oil: 1/100th of the yield of your trees(Measure it by the bath : 10 baths = 1 homer = 1 kor .)
Sheep: 1 sheep out of every 200 from the meadows of Israel“You are to bring grain offerings, animals to be burned whole, and animals for fellowship offerings, so that your sins will be forgiven. I, the Sovereign Lord, command it.
16 “All the people of the land must take these offerings to the ruling prince of Israel. 17 It will be his duty to provide the animals to be burned whole, the grain offerings, and the wine offerings for the whole nation of Israel at the New Moon Festivals, the Sabbaths, and the other festivals. He is to provide the sin offerings, the grain offerings, the offerings to be burned whole, and the fellowship offerings, to take away the sins of the people of Israel.”
The Festivals
(Exodus 12.1-20Leviticus 23.33-43)18 The Sovereign Lord said, “On the first day of the first month you are to sacrifice a bull without any defects and purify the Temple. 19 The priest will take some of the blood of this sin offering and put it on the doorposts of the Temple, on the four corners of the altar, and on the posts of the gateways to the inner courtyard. 20 On the seventh day of the month you are to do the same thing on behalf of anyone who sins unintentionally or through ignorance. In this way you will keep the Temple holy.
21 “On the fourteenth day of the first month you will begin the celebration of the Passover Festival. For seven days everyone will eat bread made without yeast. 22 On the first day of the festival the ruling prince must offer a bull as a sacrifice for his sins and for those of all the people. 23 On each of the seven days of the festival he is to sacrifice to the Lord seven bulls and seven rams without any defects and burn them whole. He is also to sacrifice a male goat each day as a sin offering. 24 For each bull and each ram that is sacrificed, there is to be an offering of half a bushel of grain and three quarts of olive oil.
25 “For the Festival of Shelters, which begins on the fifteenth day of the seventh month, the prince will offer on each of the seven days the same sacrifice for sin, the same offerings to be burned whole, and the same offerings of grain and olive oil.”