Lävu Odra ro
1 OPI atate Musa ndi Arona be ri wari Ezipeto roya ekye: 2 “Imba ono a'dona imba käti ndroa ro ro ämiri. 3 Nyàta lowa cini Yisaraele ro ri anjioko u'du 'bute imba ono rosi, mano alo ri timelegogo urune ta katidri ndaro rota. 4 Ago ondro oti lidri katidri ndaro roya ka'do te fere timelegogo alo onyane cu, 'dooko nda ndi oriazi se lototi zo ndaro re ri timelegogo 'do onyane voaloyasi a'do oti lidri nai ro voro. 5 Miri timelegogo kode indri onjine ayani, se ndroa na be orivoya alodi 'do, ago a'done rigye teinye mämbiako. 6 Ago tandrole u'du 'butealo fosu imba ono rosi oko, lowa cini Yisaraele ro ri koronyai 'ba ro ànyaro iyi tufune. 7 'Dooko lidri ri karina aza urune ago o'bane ice ritu lamadri käläsi roya iyi lomvosi, ago kpa se alalabe drina ya 'do lomvo, zo se ànya kayibe oye timelegogoi onyane kigye iyi ya. 8 Ànyari izana onyane ŋgäkyi ana si lo'bilo'bi ro, onyane ambata loŋgaako si ago agba osoro si. 9 Mìnya ko lururo kode la'dila'diro, oko mìnya ro kpeye lo'bilo'biro, drî na, ŋbiṛi na ndi làkaza na ya yasi iyi be. 10 Nyè'be aza alona ko orine madale kyenoŋbosi, oko ondro ka'do anjoko na aza ke'bete le kyenoŋbosi, beṛo ozane asi si. 11 Ämiri onyane nonye; boŋgoi amiro osone nja, mvokai amiro osone pa amiro yasi, ago dofoi amiro urune drí amiro yasi; ago ämiri onyane ndrindri. Tana 'do orivoya Karama Lävu Odra ro ro ma OPI orozana.
12 “Tana mälävuna 'da 'bädri Ezipeto ro yasi ŋgäkyi ana si, ago mutufuna ŋgase cini àgoro kayoro 'bädri Ezipeto roya 'da, lidri ndi koronyai 'ba robe; ago mezana lui cini Ezipeto ro 'da, ma ni OPI owo. 13 Kari a'dona taka'daro ro ämiri, zo se ami be kigye iyi drisi, ago ondro mandre kari te oko, mälävuna 'da ami drisi, ago mezana ami ko, ondro ma te Ezipeto'bai ezana owo. 14 Beṛo ämiri tu ono tana oyine karama mätu ro ro, tana mìyi tase ma OPI mayebe ämiri ono tana robe. Mìye karama na tu cini se kabe ikyi ya.”
Karama Ambata Loŋgaako ro
15 OPI atate ekye: “Beṛo ko ämiri ambata loŋga si onyane u'duna njidrieri, mìnya toto ambata loŋgaako ayani. U'du käti si ämiri loŋga lofone tesi ni zoi amiro yasi, ondro 'diaza konya ambata se a'bebe loŋga si 'do te u'du njidrieri iyi ya, 'dina 'do beṛo onane tesi ni lidri Yisaraele ro lakosi. 16 U'du käti si ago kpa u'du njidrieri si ämiri kalakotone ta mätu rota. Ko losi aza oyene tu iyi si, oko nyàla'dina ŋgaonya ndi. 17 Mìyi Karama Ambata Loŋgaako ro ono tana, ono ni tuse molofo 'bakalai amiro be sina tesi ni Ezipeto yasi owo. Tu ono kesate oko beṛo ämiri karama na oyene tana ono orivoya ota yi rriro. 18 Etoni tandrole u'du 'butealo fosu imba käti rosi madale tandrole u'du 'buteritu foalo rosi, beṛo ko ämiri ambata loŋga si onyane. 19 U'du njidrieri ya ko loŋga usune zoi amiro yasi, tana ondro ka'do 'diaza konya ambata se a'bebe loŋga si 'do te, 'dina 'do beṛo onane tesi ni lidri Yisaraele ro lakosi, kode nda 'di atra yi, kode 'bädri kuzupi'ba yi. 20 Ko ämiri ambata loŋga si onyane tu karama ono rosi, orivo cini amiro ya, mìnya toto ambata loŋgaako ayani.”
Tu Käti Lävu Odra ro ro
21 'Dooko Musa zi dri'bai cini Yisaraele rote, ago atate ànyari ekye: “Nyòtope timelegogoi andivo amiro ri a'do katidri amiro ro voro, ago mìlo ànya Karama Lävu Odra ro ro. 22 Mìru to'bi ice se äzibe usopa ono ro mìso kari se doo ya 'do ya, ago mì'be kari ni doo yasi 'do ice alalabe kurusi käläsi zo amiro ro kala 'do lomvo ago kpa ice ritu lamadri na ya iyi lomvosi. Ago alo aza amiro kofo ko tesi ni zo yasi madale vo kiwi gwo. 23 Tana ondro OPI kate lävu Ezipeto yasi Ezipeto'bai tufune oko, nda ondrena kari se ice kurusi käläsi ro drisi ago ice ritu lamadri na yasi iyi 'da, ago 'dooko OPI lävuna 'da käläsi drisi ago o'bana Malaika Odra ro ko ocine zoi amiro yasi ami tufune. 24 Beṛo ota ono orone rriro ämiri ndi ŋgwai amiro be. 25 Ondro nyèsate 'bädri se OPI kolebe ozone ämiri 'do ya, oso se nda ko'ba tana be ronye oko, beṛo ämiri tase ono oyene. 26 Ago ondro ŋgwà amiro kejiyi ami te ekye: ‘Tase nyàbe oyena nonye ono takacina e'diya?’ 27 'Dooko mìzana tadrina 'da mìkye: ‘Ono orivoya tori olo Lävu Odra ro OPI oroza, tana nda lävute zoi Yisaraele'bai ro drisi Ezipeto ya. Nda tufu Ezipeto'bai te oko eta ama te.’ ”
'Dooko lidri Yisaraele ro soyi kaya te vuru ago mätuyite. 28 'Dooko ànya oyiyite ago yeyite oso se OPI kota Musa ndi Arona be ronye.
Odra Ŋgwàagoro Kayo ro ro
29 Ago o'bwaro oko OPI tufu ŋgwàagoro kayo ro cini 'bädri Ezipeto ro rote, etoni ŋgwaagoro kayo ro 'bädri'ba roya se kabe oye orine vo ndaro ya giti ndaro dri ana ya le ŋgwaagoro kamba'ba se kamba ya roya. Ago ŋgwà cini kayo ro koronyai 'ba ro utufu kpate. 30 Ago ŋgäkyi gi ana si, 'bädri'ba ndi dri'bai cini losi ro ndaro yibe ndi Ezipeto'bai cini be piyi mi te. Ago liyi amba a'dote Ezipeto ya, tana 'ba aza a'do kote teinye avo ako. 31 Ago 'bädri'ba zi Musa ndi Arona be te ŋgäkyi ana si, ago atate ekye: “Mìŋga ri nyòyi teri ni lidri maro lakosi, ami ndi Yisaraele'bai amiro be! Nyòyi ri OPI mätune oso se nyàtabe ronye. 32 Mìru timele amiro, indrii ndi tii be oso se nyèji ta be ta ro ronye, ago nyòyi teri. Ago nyämätu kpa ma ta.”
33 Ago Ezipeto'bai loriyi Yisaraele'bai te, ofone ndrindri; ànya atayite ekye: “Ama cini madrana ndi ondro nyòyi kote owo.” 34 Ta'dota lidri ru kyira se aŋgabe gyi si te o'bene ambata ro teinye loŋgaako ana te, ago 'bayi te làkaza ànyaro ambata o'bero yasi ago payi lomvo na te boŋgo si ago ŋgyiyite kyembe ànyaro yasi. 35 Yisaraele'bai yeyi tate oso se Musa katabe ronye, ànya ejiyi Ezipeto'bai te 'bela mo'di ro, logo läguläguro ndi boŋgoi be ta. 36 Ago OPI 'ba Ezipeto'bai te ànya orone ago ozoyi ŋgase ànya kejiyibe te. Ago liti ono yasi Yisaraele'bai otoyi ŋgadriamba Ezipeto'bai rote.
Yisaraele'bai E'beyi Ezipeto te
37 Yisaraele'bai abayite ni Ramesesa yasi le Sukota ya. Oti mànoago ro orivoya oso kutu kama njidrialo (600,000) ronye, 'do teinye 'ditoko ndi ŋgàga be otiako. 38 Ago lowa du atrai ro dro'berute ago oyiyite ànya yibe ago oti amba timele, indrii ndi tii be oyiyi kpate ànya yibe. 39 Ànya 'beyi ambata loŋgaako teni kyira oŋgaoŋgaro se ànya kefoyibe sina ni Ezipeto yasi ana yasi, tana äsi ànya te ndrindri ni Ezipeto yasi ago niyi kote ŋgaonya la'dine andivo ànyaro ri, ca kyira oŋgane nja loŋga si.
40 Yisaraele'bai rite Ezipeto ya ndroa na kama su 'butenätu (430). 41 Ago ädu ndroa kama su 'butenätu (430) roya, u'du gi ana modona ya oko, 'bakalai cini lidri OPI ro ro e'beyi Ezipeto te. 42 Ana ni ŋgäkyi se OPI kwa vo be sina, ànya lofoza tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi owo, ago ŋgäkyina gialo ono tu cini se kabe ikyi ya anjioko ni ŋgäkyi se beṛo Yisaraele'bai ri vookwane sina owo.
Ota Karama Lävu Odra ro ro
43 OPI atate Musa ndi Arona be ri ekye: “Kwoi ni ota Karama Lävu Odra ro ro owo. Ko 'dise atra ro ri ŋgaonya Karama Lävu Odra ro ro onyane. 44 Oko iyeäṛi se mìgyete ogye parata si onyana ndi, ondro ka'do mìlo nda te käti ŋbiṛiro owo. 45 Ko 'diaza se kabe ikyi orine tiko ro 'bädri amiro ya ri onyane kode ruindu'ba se ka losi oye päläti dri ri onyane. 46 Beṛo ŋgaonya cini onyane zo se ala'dibe kigye ya; ago beṛo ko lofone tesi. Ago ko ämiri kowa alona aza oŋgone. 47 Beṛo lowa cini Yisaraele ro ri karama ono oyene. 48 Ago ondro 'dise atra ro se koribe ami yibe kolete Karama Lävu Odra ro ro oyene, beṛo ämiri 'dise cini ndäriga àgoro iyi olone ŋbiṛiro; 'dooko nda dro'beruna ndi oyena ya, ago ayena nda ndi oso Yisaraele'bai ronye. Oko 'dise oloako ŋbiṛiro konya Karama Lävu Odra ro ro ko. 49 Ota gi alo ono a'done Yisaraele'bai ri ago kpa atrai se kayibe ori ànya lako ri.” 50 Lidri cini Yisaraele ro royi tate ago yeyi tase cini OPI kota Musa ndi Arona be oyene te. 51 Ago tuna gialo ana modona si OPI lofo 'bakalai Yisaraele'bai rote ni Ezipeto yasi.
The Passover
1 The Lord spoke to Moses and Aaron in Egypt: 2 “This month is to be the first month of the year for you. 3 Give these instructions to the whole community of Israel: On the tenth day of this month each man must choose either a lamb or a young goat for his household. 4 If his family is too small to eat a whole animal, he and his next-door neighbor may share an animal, in proportion to the number of people and the amount that each person can eat. 5 You may choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male without any defects. 6 Then, on the evening of the fourteenth day of the month, the whole community of Israel will kill the animals. 7 The people are to take some of the blood and put it on the doorposts and above the doors of the houses in which the animals are to be eaten. 8 That night the meat is to be roasted, and eaten with bitter herbs and with bread made without yeast. 9 Do not eat any of it raw or boiled, but eat it roasted whole, including the head, the legs, and the internal organs. 10 You must not leave any of it until morning; if any is left over, it must be burned. 11 You are to eat it quickly, for you are to be dressed for travel, with your sandals on your feet and your walking stick in your hand. It is the Passover Festival to honor me, the Lord.
12 “On that night I will go through the land of Egypt, killing every first-born male, both human and animal, and punishing all the gods of Egypt. I am the Lord. 13 The blood on the doorposts will be a sign to mark the houses in which you live. When I see the blood, I will pass over you and will not harm you when I punish the Egyptians. 14 You must celebrate this day as a religious festival to remind you of what I, the Lord, have done. Celebrate it for all time to come.”
The Festival of Unleavened Bread
15 The Lord said, “For seven days you must not eat any bread made with yeast—eat only unleavened bread. On the first day you are to get rid of all the yeast in your houses, for if anyone during those seven days eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people. 16 On the first day and again on the seventh day you are to meet for worship. No work is to be done on those days, but you may prepare food. 17 Keep this festival, because it was on this day that I brought your tribes out of Egypt. For all time to come you must celebrate this day as a festival. 18 From the evening of the fourteenth day of the first month to the evening of the twenty-first day, you must not eat any bread made with yeast. 19-20 For seven days no yeast must be found in your houses, for if anyone, native-born or foreign, eats bread made with yeast, he shall no longer be considered one of my people.”
The First Passover
21 Moses called for all the leaders of Israel and said to them, “Each of you is to choose a lamb or a young goat and kill it, so that your families can celebrate Passover. 22 Take a sprig of hyssop, dip it in the bowl containing the animal's blood, and wipe the blood on the doorposts and the beam above the door of your house. Not one of you is to leave the house until morning. 23 When the Lord goes through Egypt to kill the Egyptians, he will see the blood on the beams and the doorposts and will not let the Angel of Death enter your houses and kill you. 24 You and your children must obey these rules forever. 25 When you enter the land that the Lord has promised to give you, you must perform this ritual. 26 When your children ask you, ‘What does this ritual mean?’ 27 you will answer, ‘It is the sacrifice of Passover to honor the Lord, because he passed over the houses of the Israelites in Egypt. He killed the Egyptians, but spared us.’”
The Israelites knelt down and worshiped. 28 Then they went and did what the Lord had commanded Moses and Aaron.
The Death of the First-Born
29 At midnight the Lord killed all the first-born sons in Egypt, from the king's son, who was heir to the throne, to the son of the prisoner in the dungeon; all the first-born of the animals were also killed. 30 That night, the king, his officials, and all the other Egyptians were awakened. There was loud crying throughout Egypt, because there was not one home in which there was not a dead son. 31 That same night the king sent for Moses and Aaron and said, “Get out, you and your Israelites! Leave my country; go and worship the Lord, as you asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and leave. Also pray for a blessing on me.”
33 The Egyptians urged the people to hurry and leave the country; they said, “We will all be dead if you don't leave.” 34 So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders. 35 The Israelites had done as Moses had said, and had asked the Egyptians for gold and silver jewelry and for clothes. 36 The Lord made the Egyptians respect the people and give them what they asked for. In this way the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.
The Israelites Leave Egypt
37 The Israelites set out on foot from Rameses for Sukkoth. There were about 600,000 men, not counting women and children. 38 A large number of other people and many sheep, goats, and cattle also went with them. 39 They baked unleavened bread from the dough that they had brought out of Egypt, for they had been driven out of Egypt so suddenly that they did not have time to get their food ready or to prepare leavened dough.
40 The Israelites had lived in Egypt for 430 years. 41 On the day the 430 years ended, all the tribes of the Lord's people left Egypt. 42 It was a night when the Lord kept watch to bring them out of Egypt; this same night is dedicated to the Lord for all time to come as a night when the Israelites must keep watch.
Regulations about Passover
43 The Lord said to Moses and Aaron, “These are the Passover regulations: No foreigner shall eat the Passover meal, 44 but any slave that you have bought may eat it if you circumcise him first. 45 No temporary resident or hired worker may eat it. 46 The whole meal must be eaten in the house in which it was prepared; it must not be taken outside. And do not break any of the animal's bones. 47 The whole community of Israel must celebrate this festival, 48 but no uncircumcised man may eat it. If a foreigner has settled among you and wants to celebrate Passover to honor the Lord, you must first circumcise all the males of his household. He is then to be treated like a native-born Israelite and may join in the festival. 49 The same regulations apply to native-born Israelites and to foreigners who settle among you.” 50 All the Israelites obeyed and did what the Lord had commanded Moses and Aaron. 51 On that day the Lord brought the Israelite tribes out of Egypt.