Ojo 'Bädri'ba Ezipeto rote Kyiyi aza be
1 U'du käti imba 'butealo foritu ndroa 'butealo foritu oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, miŋgo loŋgo liyi ro 'bädri'ba Ezipeto ro lomvo ekye: Miye rriti oso ibi ronye tu'dei lako, oko mi orivoya oso kyiyi se golo ya 'do ronye. Mi'bi gyi te milomvosi, nyugburu gyi te koro ro pa miro si ago nyenji golo te undiro. 3 Ondro tu'dei amba kotoyikalate oko, märuna mi 'da kyimba maro si ago ma'bana ànya osenayi mi 'da kototi. 4 Mavona mi 'da tesi gyini dri vose rriro ya ago ma'bana arii cini ndi koronyai cini 'bädri robe 'da mi onyane. 5 Malarina aŋgwa avo miro ro 'da 'bereŋwai drisi ago ma'bana vodelero 'da ogane twi sina. 6 Medana kari miro 'da wari yasi madale ondena dri 'bereŋwai ro gwo kpeye ago ogana gwo twi goloŋwai yasi. 7 Ondro mäfu mite oko matakona vokuru 'da ago mizwena mi 'bi'bii ro 'da. Mada'dona kitu 'da 'dikolo si, ago imba unina ko voeyine. 8 Ma'bana ŋgaeyi cini vo'buyakuru ro 'da ŋgätini ro midri ago matakona 'bädri miro 'da äkpu ŋgätini si. Ma, OPI Mbarapara, matani.
9 “Tu'dei a'donayi 'da wiriwiriro ondro mugu mite kamba'ba ro 'bädrii se mini kätina ko iyi yasi owo. 10 Tu'dei amba lä'binayi 'da ndi 'bädri'bai yibe ta tase mabe oyena miri ono rota. Ondro mikyiwi bando maro te tu o'dero miro si oko, vo ànya cini ro lä'binayi 'da turi si ta adri modo ànyaro rota.”
11 OPI Mbarapara ka ata 'bädri'ba Ezipeto ro ri ekye: “'Bädri'ba Babelona ro gotana mi 'da. 12 Ma'bana kyila'bai ni tu'dei se siomba be iyi yasi 'da lidri cini miro tufune. Ànya terinayi driuŋgyi Ezipeto ro 'da vuru ago tufunayi lidri cini na 'da. 13 Motolona tii miro 'da gyi cini kalasi. Lidri ndi ti be a'dona i'do gyi otone 'bodro koro ro tona. 14 'Dooko ma'bana gyi cini miro 'da torine wäṛi ago goloi cini miro udina 'da liyaro. Ma, OPI Mbarapara, matani. 15 Ondro ma'ba Ezipeto te a'done awi tandro ro ago äru ŋgase kigye iyi te ago mutufu ŋgase cini lau iyi te oko, ànya uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 16 Ono ni loŋgo liyiro se oŋgona owo. 'Ditoko tu'dei ro oŋgonayi 'da Ezipeto ndi lidri cini anyaro be liyiza. Ma, OPI Mbarapara, matani.”
'Bädri Avo ro
17 U'du 'butealo fonji imba käti ndroa 'butealo foritu oyi amaro vomidiro ya rosi oko, OPI atate märi ekye: 18 “Ŋgwa lidri ro, mi'be kuku ta lidri se cini amba Ezipeto ro ono ta. Mizo ànya ndi lidri tu'dei se mbaraekye iyi robe 'bädri avo roya, ànya se koyiyibe lau 'do re. 19 Nyata ànyari mikye:
“Nyìliŋgyi ndrani a'di drisi ya?
Nyòyi 'bädri avo roya
ago nyù'du na 'da lau luako'bai yibe.
20 “Lidri Ezipeto ro o'denayi 'da ànya se utufube kyila ya iyi be. Utufuna ànya cini 'da. 21 Opii se 'desiro ndra ndi ànya se koyeyi kyila be ta Ezipeto rota iyi be atanayi 'da ànyari 'bädri avo roya lau ekye: ‘Ànya se luako'bai ago se utufube kyila ya kwoi ikyiyite noŋwa, ago ànya u'duyi begi ti ono!’
22 “Asaria orivoya lau, 'budrii kyila'bai anyaro robe gbikyi vo ànyaro cini utufu kyila ya. 23 Ago 'budrii ànyaro orivoya vo se gyuru 'bädri avo ro ya ana ya. Kyila'bai cini anyaro orivoya gbikyi 'budri anyaro lomvosi. Utufu ànya cini te kyila ya, oko sedri ànya 'bayi wari 'di lidriidriro roni turiro.
24 “Elema orivoya lau, 'budrii kyila'bai anyaro robe gbikyi. Utufu ànya cini te kyila ya, ago ànya oyiyite teinye oloako ŋbiṛiro, 'bädri avo roya. Ànya bedri lidriidriro ànya lariyi ta turi ro ni 'bädri ya, oko yauono ànya u'duyite avo ro ago driupiro. 25 Elema u'dute ànya se utufube kyila ya iyi lako, ago 'budrii kyila'bai anyaro ro orivoya gbikyi anya lomvosi. Vo ànya cini ro orivoya oloako ŋbiṛiro, tana utufu vona cini te kyila ya. Ànya bedri lidriidriro ànya lariyi turi ni, oko yauono ànya u'duyite avo ro ago driupiro, vo ànyaro te lidri se utufube kyila ya iyi lako.
26 “Mesaka ndi Tubala be orivoya lau, 'budrii kyila'bai ànyaro robe gbikyi. Vo ànya cini ro orivoya oloako ŋbiṛiro, utufu vona cini te kyila ya; tana sedri ànya 'bayi 'dise lidriidriro iyi te turiro. 27 Ase ànya kote oso kyila'bai se tu kyeno kai si iyi ronye, se oyiyite ŋga kyila robe amba 'bädri avo roya, ädri drìi ànyaro te bandoi si ago a'ba ŋga ruotaro ànyaro te avo ànyaro drisi. Sedri kyila'bai kwoi soyi turi te amba lidri ya 'bädri ya.
28 “Oye 'bädri Ezipeto ro ronyone u'dune ànya se utufube kyila ya oloako ŋbiṛiro iyi lako oso inye.
29 “Edoma orivoya lau 'bädri'bai anyaro ndi 'dimiri'bai anyaro yibe. Ànya ka'doyi gica kyila'bai mbaraekye ro, oko yauono ànya u'duyite 'bädri avo roya 'dise oloako ŋbiṛiro utufube kyila ya iyi be.
30 “Dri'bai se cini mä'dudrisi iyi orivoya lau, ago Sidona'bai kpa inye. Ànya kosoyi turi gica lidri ya mbara ànyaro si oko, yauono ànya ciyite driupi si ànya se utufube kyila ya iyi be ago u'duyite 'budri ya oloako ŋbiṛiro; ago driupiro oso ànya se kociyibe 'bädri avo roya 'do ro ronye.
31 “Ondro 'bädri'ba Ezipeto ro kondre 'dise cini utufube kyila ya iyi te oko, tana i'dwena nda 'da ndi kyila'bai cini ndaro iyi be,” OPI Mbarapara atani.
32 “Sedri 'bädri'ba Ezipeto ro 'ba 'dise lidriidriro iyi te turiro, caoko nda ndi kyila'bai cini ndaro yibe u'dunayi 'da avo ro tro 'dise cini oloako ŋbiṛiro kodrayibe kyila ya iyi be.” OPI Mbarapara atani inye.
The King of Egypt Is Compared to a Crocodile
1 On the first day of the twelfth month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 2 “Mortal man,” he said, “give a solemn warning to the king of Egypt. Give him this message from me: You act like a lion among the nations, but you are more like a crocodile splashing through a river. You muddy the water with your feet and pollute the rivers. 3 When many nations gather, I will catch you in my net and let them drag the net ashore. 4 I will throw you out on the ground and bring all the birds and animals of the world to feed on you. 5 I will cover mountains and valleys with your rotting corpse. 6 I will pour out your blood until it spreads over the mountains and fills the streams. 7 When I destroy you, I will cover the sky and blot out the stars. The sun will hide behind the clouds, and the moon will give no light. 8 I will put out all the lights of heaven and plunge your world into darkness. I, the Sovereign Lord, have spoken.
9 “Many nations will be troubled when I spread the news of your destruction through countries you never heard of. 10 What I do to you will shock many nations. When I swing my sword, kings will shudder with fright. On the day you fall, all of them will tremble in fear for their own lives.”
11 The Sovereign Lord says to the king of Egypt, “You will face the sword of the king of Babylonia. 12 I will let soldiers from cruel nations draw their swords and kill all your people. All your people and everything else that you are proud of will be destroyed. 13 I will slaughter your cattle at every water hole. There will be no people or cattle to muddy the water any more. 14 I will let your waters settle and become clear and let your rivers run calm. I, the Sovereign Lord, have spoken. 15 When I make Egypt a desolate wasteland and destroy all who live there, they will know that I am the Lord. 16 This solemn warning will become a funeral song. The women of the nations will sing it to mourn for Egypt and all its people. I, the Sovereign Lord, have spoken.”
The World of the Dead
17 On the fifteenth day of the first month of the twelfth year of our exile, the Lord spoke to me. 18 “Mortal man,” he said, “mourn for all the many people of Egypt. Send them down with the other powerful nations to the world of the dead. 19 Say to them:
“Do you think you are more beautiful than anyone else?
You will go down to the world of the dead
and lie there among the ungodly.
20 “The people of Egypt will fall with those who are killed in battle. A sword is ready to kill them all. 21 The greatest heroes and those who fought on the Egyptian side welcome the Egyptians to the world of the dead. They shout: ‘The ungodly who were killed in battle have come down here, and here they lie!’
22 “Assyria is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, 23 and their graves are in the deepest parts of the world of the dead. All her soldiers fell in battle, and their graves surround her tomb. Yet once they terrified the land of the living.
24 “Elam is there, with the graves of her soldiers all around. They were all killed in battle, and they went down, uncircumcised, to the world of the dead. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced. 25 Elam lies down among those killed in battle, and the graves of her soldiers are all around her. They are all uncircumcised, all killed in battle. In life they spread terror, but now they lie dead and disgraced, sharing the fate of those killed in battle.
26 “Meshech and Tubal are there, with the graves of their soldiers all around. They are all uncircumcised, all killed in battle. Yet once they terrified the living. 27 They were not given honorable burial like the heroes of ancient times, who went fully armed to the world of the dead, their swords placed under their heads and their shields over their bodies. These heroes were once powerful enough to terrify the living.
28 “That is how the Egyptians will lie crushed among the uncircumcised who were killed in battle.
29 “Edom is there with her kings and rulers. They were powerful soldiers, but now they lie in the world of the dead with the uncircumcised who were killed in battle.
30 “All the princes of the north are there, and so are the Sidonians. Their power once spread terror, but now they go down in disgrace with those killed in battle and are laid to rest, uncircumcised. They share the disgrace of those who go down to the world of the dead.
31 “The sight of all these who were killed in battle will be a comfort to the king of Egypt and his army,” says the Sovereign Lord.
32 “I caused the king of Egypt to terrorize the living, but he and all his army will be killed and laid to rest with all the uncircumcised who die in battle.” The Sovereign Lord has spoken.