1 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Yauono mindrena tase moyebe oyene 'bädri'ba ri 'da. Migbirina nda 'da lidri maro o'bane oyine. Endaro, migbirina nda 'da ànya o'bane oyine ni wari ndaro yasi.”
Lu Go Zi Musa te
2 Lu atate Musa ri ekye: “Ma ni OPI owo. 3 Maka'darute Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ri, oso Lu Mbarapara ronye, oko ma'ba andivo maro kote unine ànyari ävuru maro se OPI ono si. 4 Ma'ba tao'baro maro Kpate ànya yibe, ma'ba tate 'bädri Kanana ro ozone ànyari, 'bädri se ànya rite kigye oso atrai ronye ana. 5 Ndrana meri liyi lidri Yisaraele ro rote, se Ezipeto'bai ko'bayi ànya be iyeäṛi ro ono, ago mayi tao'baro maro tana te. 6 Ka'do inye nyata lidri Yisaraele ro ri mikye mani ata makye: ‘Ma ni OPI owo, mapana ami 'da, ago ma'bana ami 'da dritai ro ni a'do amiro iyeäṛi ro Ezipeto'bai ri yasi. Mätwena drî amiro ndi kufu mbaraekye maro si ago mezina taezaro 'desi 'da ànya dri. 7 Ma'bana ami ndi lidri modo maro ro ago ma'dona ndi Lu amiro. Ago mìnina ndi anjioko ma ni OPI Lu amiro owo, ondro ma'ba ami te dritai ro ni a'do iyeäṛi ro Ezipeto'bai ri yasi owo. 8 Ago mezina ami 'da le 'bädri se mäṛurube ozone Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ri ana ya; mozona ndi drimbi ro ami modo ri. Ma ni OPI owo.’ ” 9 'Dooko Musa iti ta ono te lidri Yisaraele ro ri, oko ànya eriyi ta ndaro kote, tana ta ànya oyero siomba si iyeäṛi ro ana kye ya ànyaro te.
10 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: 11 “Nyoyi ago nyata 'bädri'ba Ezipeto ro ri lidri Yisaraele ro o'bane oyine ni 'bädri ndaro yasi.” 12 Oko Musa zatadrite ekye: “Mindre, ca lidri Yisaraele ro eriyi ta maro kote, ka'do inye 'bädri'ba erina ta ma se kalana kuni ta ata ko kadoro ono ro eŋwanye ya?” 13 Oko OPI ta Musa ndi Arona be te ekye: “Nyàta lidri Yisaraele ro ndi 'bädri'ba Ezipeto robe ri mìkye matani ämiri lidri Yisaraele ro lofone tesi ni 'bädri Ezipeto ro yasi.”
Katidri Musa ndi Arona be ro
14 Rubena ŋgwa kayoro Yakoba ro, orivoya ŋgwàagoro be su: Ni Anoka, Palu, Ezerona ndi Karemi be; ànya ni zutui käläsikala se äzi ävuru ànyaro be driigye ro owo. 15 Simeona orivoya ŋgwàagoro be njidrialo: Ni Jemuela, Jamina, Oda, Jakina, Zohara, ndi Saula, se ni ŋgwaagoro toko se Kanana'ba ro ro ana; ànya ni zutui käläsikala se äzi ävuru ànyaro be driigye ro owo. 16 Lewe orivoya ŋgwàagoro be nätu: Ni Geresoma, Koata ndi Merari be; ànya ni zutui käläsikala se äzi ävuru ànyaro be driigye ro owo. Lewe rite ndroa kama alo 'butenätu fonjidrieri (137). 17 Geresoma orivoya ŋgwàagoro be ritu: Ni Libeni ndi Simi be, ago ànya orivoya zelevoi be amba. 18 Koata orivoya ŋgwàagoro be su: Ni Amarama, Izahara, Eberona ndi Uziela be. Koata rite ndroa kama alo 'butenätu fonätu (133). 19 Merari orivoya ŋgwàagoro be ritu: Ni Mahali ndi Musi be. Kwoi ni käläsikalai Lewe ro ndi zelevoi ànyaro be owo.
20 Amorama gye Yokobede endreŋwa täpi ndaro rote ago anya ti Arona ndi Musa be te ndäri. Amorama rite ndroa kama alo 'butenätu fonjidrieri (137). 21 Izehara orivoya ŋgwàagoro be nätu: Ni Kora, Nefega ndi Zikeri be. 22 Uziela kpa orivoya ŋgwàagoro be nätu: Ni Misaela, Elizafana ndi Siteri be.
23 Arona gye Eliseba ŋguti Aminadaba ro endreŋwa Nasona rote; ago anya ti Nadaba, Abihu, Eleazara ndi Itamara be te ndäri. 24 Kora orivoya ŋgwàagoro be nätu: Ni Asira, Elikana ndi Abiasafa be; ànya ni zutui 'bakalai Kora ro ro se olonyibe ro owo. 25 Eleazara ŋgwa Arona ro gye alo aza ndiriŋwa Putiela ro rote ago anya ti Finasa te ndäri. Kwoi ni dri'bai katidri ro ago käläsikala 'bakala Lewe'bai ro ro owo.
26 Arona ndi Musa be ni se OPI katabe ànyari ekye: “Nyòlofo 'bakalai Yisaraele ro ni 'bädri Ezipeto ro yasi.” 27 Ànya ni 'dise katabe 'bädri'ba Ezipeto ro ri lidri Yisaraele ro onjine dritai ro ni Ezipeto yasi owo.
Ota OPI ro Musa ndi Arona be ri
28 Tuse OPI katabe Musa ri 'bädri Ezipeto roya ana si, 29 nda atate Musa ri ekye: “Ma ni OPI owo. Nyiti tase cini mabe atana miri ono 'bädri'ba Ezipeto ro ri.”
30 Oko Musa zatadrite ekye: “Mindre, mäni ta ata ko kadoro, ka'do inye 'bädri'ba unina ta maro erine kadoro eŋwanye ya?”
1 Then the Lord said to Moses, “Now you are going to see what I will do to the king. I will force him to let my people go. In fact, I will force him to drive them out of his land.”
God Calls Moses
2 God spoke to Moses and said, “I am the Lord. 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as Almighty God, but I did not make myself known to them by my holy name, the Lord. 4 I also made my covenant with them, promising to give them the land of Canaan, the land in which they had lived as foreigners. 5 Now I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians have enslaved, and I have remembered my covenant. 6 So tell the Israelites that I say to them, ‘I am the Lord; I will rescue you and set you free from your slavery to the Egyptians. I will raise my mighty arm to bring terrible punishment upon them, and I will save you. 7 I will make you my own people, and I will be your God. You will know that I am the Lord your God when I set you free from slavery in Egypt. 8 I will bring you to the land that I solemnly promised to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as your own possession. I am the Lord.’” 9 Moses told this to the Israelites, but they would not listen to him, because their spirit had been broken by their cruel slavery.
10 Then the Lord said to Moses, 11 “Go and tell the king of Egypt that he must let the Israelites leave his land.”
12 But Moses replied, “Even the Israelites will not listen to me, so why should the king? I am such a poor speaker.”
13 The Lord commanded Moses and Aaron: “Tell the Israelites and the king of Egypt that I have ordered you to lead the Israelites out of Egypt.”
The Family Record of Moses and Aaron
14 Reuben, Jacob's first-born, had four sons: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; they were the ancestors of the clans that bear their names. 15 Simeon had six sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; they were the ancestors of the clans that bear their names. 16 Levi had three sons: Gershon, Kohath, and Merari; they were the ancestors of the clans that bear their names. Levi lived 137 years. 17 Gershon had two sons: Libni and Shimei, and they had many descendants. 18 Kohath had four sons: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133 years. 19 Merari had two sons: Mahli and Mushi. These are the clans of Levi with their descendants.
20 Amram married his father's sister Jochebed, who bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. 21 Izhar had three sons: Korah, Nepheg, and Zichri. 22 Uzziel also had three sons: Mishael, Elzaphan, and Sithri.
23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon; she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 Korah had three sons: Assir, Elkanah, and Abiasaph; they were the ancestors of the divisions of the clan of Korah. 25 Eleazar, Aaron's son, married one of Putiel's daughters, who bore him Phinehas. These were the heads of the families and the clans of the tribe of Levi.
26 Aaron and Moses were the ones to whom the Lord said, “Lead the tribes of Israel out of Egypt.” 27 They were the men who told the king of Egypt to free the Israelites.
The Lord's Command to Moses and Aaron
28 When the Lord spoke to Moses in the land of Egypt, 29 he said, “I am the Lord. Tell the king of Egypt everything I tell you.”
30 But Moses answered, “You know that I am such a poor speaker; why should the king listen to me?”