O'di Boŋgo Kohanii ro ro
(Ofo 28:1-14)1 Ànya 'diyi boŋgo kohani rote lu'buliro, lärimiro ago walawalaro liŋgyiekye, ugu ruinduzana vo alokado ya, ànya 'diyi boŋgo kohani rote Arona ri, oso OPI kata tana be Musa ri ronye.
2 Ànya 'diyi boŋgo gajuṛuŋwa läguläguro te, lu'buliro, lärimiro, walawalaro ndi boŋgo liŋgyiekye opaoparo 'bilindriro be kpate. 3 Tesisi na a'dite kodo läguläguro si ago oto'di yana te ŋga to'dina ro lu'buliro, lärimiro ago walawalaro, ago liŋgiekye opaoparo 'bilindriro si, uwurä kpate tauni si. 4 Ànya 'diyi iba ritu fereŋwà rote kufudri boŋgo gajuṛuŋwa ro drisi, sidri ritu na iyi dro'bezana. 5 A'di iba na kunduro te tauni 'desi si uvune driigye embezana, a'dite ni beti ŋga gi modona iyi ro yasi lu'buliro, lärimiro, walawalaro ni boŋgo liŋgyiekye opaoparo 'bilindriro yasi, oso se OPI kata tana be Musa ri ronye. 6 Ànya edeyi kuniŋwà sadonuki rote, arate gyereero läguläguro loselosero ago aga ävuru ŋgwàagoro Yakoba ro rote driigye. 7 Ànya rayite iba kufudri ro boŋgo gajuṛuŋwa ro drisi, a'done kuniŋwà iyi ri 'bakalai 'butealo foritu Yisaraele ro ro tana oyiro, oso se OPI kata tana be Musa ri ronye.
Ede Boŋgoŋwa Kätätidri ro ro
(Ofo 28:15-30)8 Ànya ede boŋgoŋwa kätätidriro te tauni si, oso a'di boŋgo gajuṛuŋwa be ronye, läguläguro, lu'buliro, lärimiro ago walawalaro ni boŋgo liŋgyiekye opaoparo 'bilindriro yasi. 9 Lamadrina su iyi edete ojoojoro ago epate, ocana ago käkpuna a'dote nji'dinji'di na njidriesu ba ojoojoro. 10 Ànya rayi kuniŋwà liŋgyiekye ro te gyeree na su driigyesi, oravo kätina ya, sadio, topaza ndi kabonokoli be, 11 oravo ṛirina ya, zumeradi, safero ndi dayamondi be, 12 oravo ninana ya, yakino, agati ndi ametuseta be; 13 ago oravo lisuna ya, berule, sadonuki ndi yasipi be; ara ànya te gyeree 'de'de logo läguläguro loselosero si. 14 Aga ävuru ŋgwàagoro Yakoba ro rote ba alo alo kuniŋwà 'butealo foritu ana alo alo na drisi ta 'bakalai 'butealo foritu Yisaraele ro rota. 15 Ànya edeyi nyori to'dito'diro te oso iba ronye boŋgo kÄtätidriro dri ni logo läguläguro wäṛiro yasi. 16 Ago ànya edeyi logo läguläguro loselosero te gyeree na ritu ndi kati läguläguro ritu be, ago 'bayi katiŋwà ritu iyi te sidri boŋgoŋwa kätätidri ro yasi; 17 soyi si ritu iba logo läguläguro rote katiŋwa rutu sidri boŋgoŋwa kätätidri ro yasi. 18 Sidri äduro iba ritu iyi ro ànya kicuyite oravo gyeree ritu loselosero iyi be, tana ànya kikicuru robe iba kufudri ro mile yasi boŋgo gajuṛuŋwa ro 'do be. 19 Ànya edeyi katiŋwà ritu logo läguläguro si te, ago 'bayi ànya te sidri ritu äduro boŋgoŋwa kätätidri ro dri, sidrina kogobe boŋgo gajuṛuŋwa resi 'do re. 20 Ànya edeyi katiŋwà läguläguro ritu te, ago njuyi ànya te mile yasi ogone ga vururo telesi iba ritu kufudri boŋgo gajuṛuŋwa ro ro iyi drisi kembe ànya robe voaloya kuru dusuvo se ävube tauni si embevo boŋgo gajuṛuŋwa ro ro 'do be. 21 Ànya embeyi boŋgoŋwa kätätidri ro rote iba lu'buliro si, tana ke'de robe boŋgo gajuṛuŋwa ävube taunisi 'do dri, tana boŋgoŋwa kätätidri ro a'do 'da ŋgälä ŋgäläro ni boŋgo gajuṛuŋwa ro resi, oso se OPI kata tana be Musa ri ronye.
Ede Boŋgo Runduṛuro Azaka Kohanii ro ro
(Ofo 28:31-43)22 Boŋgo runduṛuro osoro boŋgo gajuṛuŋwa dri a'dite kpeye lu'buliro, 23 drî osovo boŋgo runduṛuro ro oso osovo boŋgo osoro ro ronye, ŋga a'bona robe gbikyi osovona yasi, tana ukyi lonji 'da. 24 Sidri vurusi boŋgo runduṛuro ro iyi drisi ànya edeyi ŋga betina oso doŋgo gäṛä'bu ro ronye te lu'buliro, lärimiro, walawalaro ni boŋgo liŋgyiekye opaoparo 'bilindriro yasi. 25 Ànya edeyi laŋgai läguläguro wäṛiro si te, ago 'bayi laŋga iyi te lakole ŋga betina oso doŋgo gäṛä'bu ro ronye itirabe gbikyi vurusi boŋgo runduṛuro iyi ro drisi. 26 Laŋga alo gäṛä'bu tiratiraro alo, gbikyi sidri vurusi boŋgo runduṛuro ruindu ro drisi; oso se OPI kata tana be Musa ri ronye. 27 Ànya 'diyi dhudhu liŋgyiekye 'bilindriro te Arona ndi ŋwàagoro ndaro ro be ri, 28 ndi tagyia uvuro drî ya liŋgyiekye 'bilindriro be, ago boŋgo liŋgyiekye 'bilindri kundu embero ndi boŋgo liŋgyiekye opaopa ro 'bilindri ro pa robe, 29 ago kyini kundu ro liŋgyiekye opaoparo 'bilindriro, lu'buliro, lärimiri kodo walawalaro si, tiratiraro loselosero; oso se OPI kata tana be Musa ri ronye. 30 Ànya edeyi ŋga ruegaro alokado 'diodiro to te ni logo läguläguro wäṛiro yasi, ago egyitate driigye ekye: Adite to OPI ri. 31 Ànya embeyi iba lu'buliro te lomvoigye, embezana sina tagyia uvuro driya 'do lomvo; oso se OPI kata tana be Musa ri ronye.
Okye Losi ro
(Ofo 35:10-19)32 'Dooko losi cini Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ro kyete; lidri Yisaraele ro yeyite oso se OPI kata tana be Musa ri ronye. 33 Ago ànya eziyi Mutuguṛi te Musa re, ndi lakazà na cini losi na robe, moŋgoŋwà na, joce nai, loro nai, ice caricari nai ndi unjuvo nai be; 34 ŋga drina takoro kyini oŋgaoŋgaro timelegogoi ndi indrii be rosi, ndi boŋgo oyiro be; 35 Sänduku Tao'baro ndi ice caricari nai be ndi ŋga drina takoro be; 36 tara'biza ndi lakaza cini losina robe, ndi ambata se ozote Lu ri be; 37 ŋga lamba edrero logo läguläguro wäṛiro si ndi lamba nai be ndi ŋga lamba nai o'baro be ndi lakazà cini losina robe, ago ido lamba eyiro; 38 vo Tori oloro läguläguro, ido 'diäṛu ro ndi ŋga ŋgutruro ozaro be, ago boŋgo oyiro käläsi Mutuguṛi ro kala ro, 39 vo tori oloro atala ro, ago vo to'dito'diro atala ro ice caricari nai ndi lakaza cini losina robe, kagyi ŋga oja ro ndi jope na be; 40 boŋgo toyiro goko ro, ice caricari nai be, ndi unjuvo nai be, ago boŋgo käläsi goko ro ro, iba nai ndi ŋga otona robe, ndi lakazana ruinduro Mutuguṛi ya be; 41 boŋgo liŋgyiekye kohanii ri osone ruinduza vo alokado ya, boŋgo alokado kohani Arona ri, ago boŋgo ŋgwàagoro ndaro ri losi kohani ro oyeza. 42 Lidri cini Yisaraele ro yeyi losi te oso se Opi kata tana be Musa ri ronye. 43 Ago Musa ndre losi cini te, ago ndrete anjioko ànya yeyite oso se OPI katabe ronye. Ta'dota Musa äṛu ànya te.
Making the Garments for the Priests
(Exodus 28.1-14)1 With the blue, purple, and red wool they made the magnificent garments which the priests were to wear when they served in the Holy Place. They made the priestly garments for Aaron, as the Lord had commanded Moses.
2 They made the ephod of fine linen; blue, purple, and red wool; and gold thread. 3 They hammered out sheets of gold and cut them into thin strips to be worked into the fine linen and into the blue, purple, and red wool. 4 They made two shoulder straps for the ephod and attached them to its sides, so that it could be fastened. 5 The finely woven belt, made of the same materials, was attached to the ephod so as to form one piece with it, as the Lord had commanded Moses. 6 They prepared the carnelians and mounted them in gold settings; they were skillfully engraved with the names of the twelve sons of Jacob. 7 They put them on the shoulder straps of the ephod to represent the twelve tribes of Israel, just as the Lord had commanded Moses.
Making the Breastpiece
(Exodus 28.15-30)8 They made the breastpiece of the same materials as the ephod and with similar embroidery. 9 It was square and folded double, 9 inches long and 9 inches wide. 10 They mounted four rows of precious stones on it: in the first row they mounted a ruby, a topaz, and a garnet; 11 in the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond; 12 in the third row, a turquoise, an agate, and an amethyst; 13 and in the fourth row, a beryl, a carnelian, and a jasper. These were mounted in gold settings. 14 Each of the twelve stones had engraved on it the name of one of the sons of Jacob, in order to represent the twelve tribes of Israel. 15 For the breastpiece they made chains of pure gold, twisted like cords. 16 They made two gold settings and two gold rings and attached the two rings to the upper corners of the breastpiece. 17 They fastened the two gold cords to the two rings 18 and fastened the other two ends of the cords to the two settings and in this way attached them in front to the shoulder straps of the ephod. 19 They made two rings of gold and attached them to the lower corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod. 20 They made two more gold rings and attached them to the lower part of the front of the two shoulder straps of the ephod, near the seam and above the finely woven belt. 21 Just as the Lord had commanded Moses, they tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a blue cord, so that the breastpiece rested above the belt and did not come loose.
Making the Other Priestly Garments
(Exodus 28.31-43)22 The robe that goes under the ephod was made entirely of blue wool. 23 The hole for the head was reinforced with a woven binding to keep it from tearing. 24-26 All around its lower hem they put pomegranates of fine linen and of blue, purple, and red wool, alternating with bells of pure gold, just as the Lord had commanded Moses.
27 They made the shirts for Aaron and his sons, 28 and the turban, the caps, the linen shorts, 29 and the sash of fine linen and of blue, purple, and red wool, decorated with embroidery, as the Lord had commanded Moses. 30 They made the ornament, the sacred sign of dedication, out of pure gold, and they engraved on it “Dedicated to the Lord.” 31 They tied it to the front of the turban with a blue cord, just as the Lord had commanded Moses.
The Completion of the Work
(Exodus 35.10-19)32 All the work on the Tent of the Lord's presence was finally completed. The Israelites made everything just as the Lord had commanded Moses. 33 They brought to Moses the Tent and all its equipment, its hooks, its frames, its crossbars, its posts, and its bases; 34 the covering of rams' skin dyed red; the covering of fine leather; the curtain; 35 the Covenant Box containing the stone tablets, its poles, and its lid; 36 the table and all its equipment, and the bread offered to God; 37 the lampstand of pure gold, its lamps, all its equipment, and the oil for the lamps; 38 the gold altar; the anointing oil; the sweet-smelling incense; the curtain for the entrance of the Tent; 39 the bronze altar with its bronze grating, its poles, and all its equipment; the washbasin and its base; 40 the curtains for the enclosure and its posts and bases; the curtain for the entrance of the enclosure and its ropes; the Tent pegs; all the equipment to be used in the Tent; 41 and the magnificent garments the priests were to wear in the Holy Place—the sacred clothes for Aaron the priest and for his sons. 42 The Israelites had done all the work just as the Lord had commanded Moses. 43 Moses examined everything and saw that they had made it all just as the Lord had commanded. So Moses blessed them.