Kuni Ṛiri Kalakparo Ota ro
(Otadele 10:1-5)
1 OPI atate Musa ri ekye: “Miga kuniŋwà kalakparo ritu oso se käti ana ronye, ago megyina ata se megyibe kuniŋwà kalakparo käti ana dri, se nyutufube ana 'da drina ya. 2 Nya'do nja ondo kyenoŋbo, ago nyitu kuru 'Bereŋwa Sinai dri, drio'bene mabe lau driku'du'du 'bereŋwa roya. 3 'Diaza kitu ko kuru mibe, ago mi'ba andre 'diaza ko lama telesi aza 'bereŋwa roya, ago timelei ndi tii be konya ŋga ko 'bereŋwa pasi.” 4 Ndi Musa ga kuniŋwà ritu kalakparo te oso se käti ana ronye; ago nda ŋgate ṛo kyenoŋboci ago tute 'Bereŋwa Sinai dri, oso se OPI kota nda be ronye, ago ru kuniŋwà ritu kalakparo te nda rigye.
5 OPI efote vuru 'dikolo ya edrete nda be lau, ago zi ävuru alokado ndaro OPI ono te. 6 OPI lävute mile ndaro yasi, ago atate ekye: “Ma OPI owo. Opi Lu se yauniekye ago twi takado be, maoŋga kyilaro liyaro, se ka ŋgalu amba taŋgye be ka'dana. 7 Ma ŋgalu amba be kutu amba ri, ma 'di e'bee'be ta taundi oyero ta, taenji ta, ago takozi ta, oko ma gica takozi onani oko, ma kpa taenji uti'bai ro taezaro na logona logo ŋgwai dri, ago kpa ŋgwà ŋgwai ro ro dri le kovole'ba ninana ndi lisuna be ya.” 8 Dori Musa ändite vuru ndriŋwa ago mätute. 9 Nda atate ekye: “OPI, ondro ka'do yauono nya'do gite endaro yai'dwesi mabe oko, molo'baru miri oyine ama yibe. Lidri ono gi orivoya taeriako oko, nye'be ama taenji ndi takozi amaro be ta, ago miru ama lidri miro ro.”
Ago A'ba Tao'baro te To'di
(Ofo 23:14-19Otadele 7:1-5Otadele 16:1-17)
10 OPI atate Musa ri ekye: “Yauono ma tao'ba lidri cini Yisaraele robe, mayena talaro ro 'da ànya milesi, se maye dri ko vo aza ya 'bädri ya kode ca tu'de aza alona lako; oko lidri se cini ami be lakoigye ono ondrena losi ma OPI ro 'da, tana ŋgase mabe oye oyene ämiri ono orivoya ŋga rritibe yi. 11 Miro otà se mozobe miri tu ono si ono. Manjana Amora'bai, Kanana'bai, Ete'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be 'da ni ami milesi. 12 Mi'ba mi miro komba kado, mi'ba tao'baro ko lidri 'bädri se nyàbe oyi kigye ono robe, ukyi a'do 'da abari ro miri. 13 Ämiri vo tori oloro ànyaro perene vuru ago tiṛi caricari ànyaro togane, ago lu tokoro ànyaro Aserima ogane vuru.
14 “Ko ämiri lu aza mätune, tana ma OPI ma ni Lu yaokwo'ba owo. 15 Miletadri ko lidri 'bädri ana robe, tana ondro ànya kayite lui ànyaro mätuna ago kayite tori olo ànyari oko, alo aza ànyaro ejina mi 'da rudro'bene ago ŋgaonya se ànya kozobe lui ànyaro ri 'do onyane ànyayibe, 16 Ŋgwàagoro miro ogyenayi 'ditoko atra ro kai gwo se o'bana ŋgàagoro amiro go lui awi mätune ayani.
17 “Nyede lui awi ko mätune.
18 “Miye Karama Ambata Loŋgaakoro. U'duna njidrieri, miri ambata loŋgaako onyane, oso se mata mi be ronye, oyene tuse aka'dabe imba Abiba roya 'do ya; tana imba Abiba rosi nyitwete ni Ezipeto yasi.
19 “Ŋgwa se abe utina käti agoro ni maro, ndi se koronyai 'ba ro cini miro kabe utina käti agoro 'do be. 20 Se doŋgyi kabe utina käti 'do mitwe drina timelegogo si, ondro ka'do mitwe drina kote, miŋgo kyembena, ŋgwàagoro kayoro cini miro mitwe drina.
“'Dialo aza kikyi ko makandra teinye ŋgapäṛi ako.
21 “Miye losi u'du njidrialo si, oko nyololi u'du njidrieri si; tu ŋga osoro si ago tu jalia rosi ämiri loline. 22 Miye Karama Jalia ro, se ni doŋgo drikäti kyifo ro jalia ro, ago karama kala ŋgaro kotoro ädu ndroa roya.
23 “Beṛo manoàgo cini amiro ri ikyine ma Opi Lu kandra, Lu Yisaraele ro, perena nätu ndroa alo ya. 24 Tana ondro manja tu'dei ni ami milesi ago mafo kiswedri amiro te a'done 'desi oko, voigyesi 'diaza unina kote 'bädri amiro urune ondro nyoyite perena nätu Opi Lu amiro kandra owo.
25 “Nyòzo ambata se a'bebe loŋga si 'do ko ondro nyàte koronya 'ba ro olona tori ro märi owo, nyeta telesi aza koronya se äfube karama Lävu Odra ro rosi 'do ko orine le kyenoŋbo kinjo si.
26 “Ndroa cini ya nyezi doŋgo drikäti jalia ro zo OPI roya.
“Nyala'di timele ŋgwa kode indri ŋgwa ko leyi endre na rosi.”
27 OPI atate Musa ri ekye: “Nyegyi ata kwoi vuru; tana ata kwoi si ma'ba tao'baro te mibe ago Yisaraele be.” 28 Musa rite lau OPI be u'du kituna 'butesu ago ŋgäkyina 'butesu; nda nya ŋgaonya kote ago mvu gyi kote. Nda egyi ata tao'ba ono rote kuniŋwà kalakparo dri se ni otà se 'bute kai owo.
Efo Musa ro ni 'Bereŋwa Sinai drisi
29 Ondro Musa kefote vuru ni 'Bereŋwa Sinai drisi, kuniŋwà ritu kalakparo otà robe nda rigye oko, nda nikote anjioko militi ndaro a'dote läguläguro tana nda a'dote atavoya Lu be 'do ro. 30 Ondro Arona ndi lidri Yisaraele robe kondreyi Musa te oko, ndreyi militi ndaro a'dote läguläguro, ago ànya a'doyite turituriro ikyivoya lototi ndare. 31 Oko Musa zi ànya te, ago Arona ndi dri'bai cini lidri robe egoyite ndare, ago Musa atate ànya yibe. 32 Ono vosi lidri cini Yisaraele ro ikyiyite loto ndare, ago Musa ozo otà cini se OPI, kozobe ndäri 'Bereŋwa Sinai dri 'do te ànyari. 33 Ondro Musa konde ta ataro lidri be te oko, nda embe boŋgo mi takoro te militi ndaro ya. 34 Ondoalo ondro Musa koyite Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ya atane OPI be oko, nda ana boŋgo mi takoro te, madale nda itwena gwo tesi, ago ondro nda kitwete tesi oko, iti tase atabe ndäri 'do te lidri Yisaraele ro ri. 35 Ondro lidri Yisaraele ro kondreyi militi ndaro te läguläguro oko, Musa go tako boŋgo te militi ndaro ya kpa to'di, madale go oyi lutu atane OPI be tu kinjo si.
The Second Set of Stone Tablets
(Deuteronomy 10.1-5)
1 The Lord said to Moses, “Cut two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke. 2 Get ready tomorrow morning, and come up Mount Sinai to meet me there at the top. 3 No one is to come up with you; no one is to be seen on any part of the mountain; and no sheep or cattle are to graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two more stone tablets, and early the next morning he carried them up Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord came down in a cloud, stood with him there, and pronounced his holy name, the Lord. 6 The Lord then passed in front of him and called out, “I, the Lord, am a God who is full of compassion and pity, who is not easily angered and who shows great love and faithfulness. 7 I keep my promise for thousands of generations and forgive evil and sin; but I will not fail to punish children and grandchildren to the third and fourth generation for the sins of their parents.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped. 9 He said, “Lord, if you really are pleased with me, I ask you to go with us. These people are stubborn, but forgive our evil and our sin, and accept us as your own people.”
The Covenant Is Renewed
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)
10 The Lord said to Moses, “I now make a covenant with the people of Israel. In their presence I will do great things such as have never been done anywhere on earth among any of the nations. All the people will see what great things I, the Lord, can do, because I am going to do an awesome thing for you. 11 Obey the laws that I am giving you today. I will drive out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, as you advance. 12 Do not make any treaties with the people of the country into which you are going, because this could be a fatal trap for you. 13 Instead, tear down their altars, destroy their sacred pillars, and cut down their symbols of the goddess Asherah.
14 “Do not worship any other god, because I, the Lord, tolerate no rivals. 15 Do not make any treaties with the people of the country, because when they worship their pagan gods and sacrifice to them, they will invite you to join them, and you will be tempted to eat the food they offer to their gods. 16 Your sons might marry those foreign women, who would lead them to be unfaithful to me and to worship their pagan gods.
17 “Do not make gods of metal and worship them.
18 “Keep the Festival of Unleavened Bread. As I have commanded you, eat unleavened bread for seven days in the month of Abib, because it was in that month that you left Egypt.
19 “Every first-born son and first-born male domestic animal belongs to me, 20 but you are to buy back every first-born donkey by offering a lamb in its place. If you do not buy it back, break its neck. Buy back every first-born son.
“No one is to appear before me without an offering.
21 “You have six days in which to do your work, but do not work on the seventh day, not even during plowing time or harvest.
22 “Keep the Harvest Festival when you begin to harvest the first crop of your wheat, and keep the Festival of Shelters in the autumn when you gather your fruit.
23 “Three times a year all of your men must come to worship me, the Lord, the God of Israel. 24 After I have driven out the nations before you and extended your territory, no one will try to conquer your country during the three festivals.
25 “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. Do not keep until the following morning any part of the animal killed at the Passover Festival.
26 “Each year bring to the house of the Lord the first grain that you harvest.
“Do not cook a young sheep or goat in its mother's milk.”
27 The Lord said to Moses, “Write these words down, because it is on the basis of these words that I am making a covenant with you and with Israel.” 28 Moses stayed there with the Lord forty days and nights, eating and drinking nothing. He wrote on the tablets the words of the covenant—the Ten Commandments.
Moses Goes Down from Mount Sinai
29 When Moses went down from Mount Sinai carrying the Ten Commandments, his face was shining because he had been speaking with the Lord; but he did not know it. 30 Aaron and all the people looked at Moses and saw that his face was shining, and they were afraid to go near him. 31 But Moses called them, and Aaron and all the leaders of the community went to him, and Moses spoke with them. 32 After that, all the people of Israel gathered around him, and Moses gave them all the laws that the Lord had given him on Mount Sinai. 33 When Moses had finished speaking with them, he covered his face with a veil. 34 Whenever Moses went into the Tent of the Lord's presence to speak to the Lord, he would take the veil off. When he came out, he would tell the people of Israel everything that he had been commanded to say, 35 and they would see that his face was shining. Then he would put the veil back on until the next time he went to speak with the Lord.