Odi Ŋgwàagoro Kayo ro ro To
1 OPI atate Musa ri ekye: 2 “Midi ŋgwàagoro cini kayoro to märi; tana ŋgwàagoro kayoro Yisaraele'bai ro se cini abe utina käti lidri ro ndi koronyai 'ba ro robe ni maro.”
Karama Ambata Loŋgaako ro
3 Musa atate lidri ri ekye: “Tu ono mìyi tana, tuse nyèfobe sina ni Ezipeto yasi, vose nyà'dote iyeäṛii ro kigye ana. Tana ono ni tuse OPI kolofo ami be sina tesi mbarapara ndaro si owo. Ambata se loŋga be onyane i'do. 4 Nyàte Ezipeto e'be tu ondro ono si, imba käti imba Abiba ro. 5 OPI 'ba tao'baro lämu'duro te zutui amiro be 'bädri Kanana'bai, Ete'bai, Amora'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai robe ozone ämiri. Ondro nda kezi ami te 'bädri se ŋga amba be ago gyini kado be ana ya oko, beṛo ämiri karama se ono oyene imba käti ndroa cini rosi. 6 U'du njidrieri ya ämiri ambata loŋgaako onyane ayani, ago u'du njidrieri si karama ri a'done OPI oroza. 7 Beṛo ämiri ambata loŋgaako onyane u'duna njidrieri, ago beṛo ko ambata loŋga be ondrene ami yibe ago ko loŋga ondrene wari cini amiro yasi. 8 Ondro karama kate eto oko nyèdre ta ŋgwàagoro amiro ri mìkye: ‘Mà tase ono oyena tana tase OPI koyebe ämäri ta ama loforo tesi ni Ezipeto yasi ana tana ro.’ 9 Ago karama ono a'dona 'da taka'daro ro drí miro ya ago taoyiro ro militi miro ya; tana o'bana mi ni Ota OPI ro uzine ago tenyine tana OPI lofo mi te tesi ni Ezipeto yasi mbarapara ndaro si. 10 Ka'do inye mìye karama ono tuna se aka'dabe ya ndroa ro ndroa ro.
Ŋgwàagoro Kayo ro
11 “OPI ezina ami 'da le 'bädri Kanana'bai roya se nda 'ba tao'baro lämu'duro te ämiri ago zutui amiro ri tana ro ana. Ago ondro nda kozote ämiri oko, 12 beṛo ämiri ŋgwàagoro se cini kayo ro odine to OPI ri. Ŋgwà käti koronyai 'ba ro amiro ro se àgoro 'do iyi a'done OPI ri. 13 Ŋgwa käti doŋgyi ro mitwe drina ni nda rigyesi timelegogo si, kode ondro ka'do mitwe drina kote miŋgo kyembe na. Beṛo ämiri ŋgwà agoro amiro se abe utina käti drina utwene. 14 Ago tu mileya ya ŋgwa miro kejitate ekye: ‘Tase kwoi takacina e'diya?’ Mizana tadrina 'da mikye: ‘OPI lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi mbarapara ndaro si, ni vose ma'dobe iyeäṛii ro kigye ana yasi. 15 Tana ondro 'bädri'ba Ezipeto ro ka'dote taeriako ago kogatezo ama o'bane oyine oko, OPI tufu ŋgase cini ätibe kayo ro 'bädri Ezipeto roya te, ŋgwàagoro kayo ro lidri ro ndi koronyai 'ba ro robe. Tana ta'doro 'bani ma koronyai 'ba ro se cini utina käti àgoro olona tori ro OPI ri wo, oko mà ŋgwàagoro kayo ro amaro drîna utwe. 16 Ta ono oyena a'done taka'daro ro oso ŋgase embete drí amaro ya kode militi amaro ya 'do ronye, tana OPI lofo ama te tesi ni Ezipeto yasi mbarapara ndaro si.’ ”
Ofo Yisaraele'bai ro ni Ezipeto yasi
17 Ondro 'bädri'ba Ezipeto ro ko'ba lidri te oyine oko, Lu ugu ànya kote liti se kabe oyi wari Felesetia roya yasi, ka'do gica lototi owo; tana Lu ekye: “Ukyi lidri kondre kyila te oko, usuyi ta 'da driotane kovole Ezipeto ya.” 18 Oko Lu ugu lidri te le liti se vocowa ro kogobe Gyi'desi Okaro driro ana yasi. Ago lidri Yisaraele ro oyiyite ni 'bädri Ezipeto ro yasi lakazà kyila robe. 19 Musa ru kowa Yosepa rote nda be, tana Yosepa 'ba tao'baro lämu'duro te lidri Yisaraele ro ri. Yosepa ekye: “Ondro Lu kopa ami te 'dooko beṛo ämiri kowa maro uŋgyine ami yibe ni nosi.”
20 Ago Yisaraele'bai oyiyite ni Sukota yasi, ago otoyi gawa te Etama ya, sidri vocowa roya. 21 Kitu si OPI oyite ànya mile 'dikolo cariro si ugu ànya lepete liti yasi, ago ŋgäkyi si asi cariro si ŋgaeyi ozone ànyari, tana ànya kaba robe kitu si kpa ŋgäkyi si; 22 Kitu si ago kpa ŋgäkyi si 'dikolo cariro ndi asi cariro be narukote ni mile lidri ro yasi.
Dedication of the First-Born
1 The Lord said to Moses, 2 “Dedicate all the first-born males to me, for every first-born male Israelite and every first-born male animal belongs to me.”
The Festival of Unleavened Bread
3 Moses said to the people, “Remember this day—the day on which you left Egypt, the place where you were slaves. This is the day the Lord brought you out by his great power. No leavened bread is to be eaten. 4 You are leaving Egypt on this day in the first month, the month of Abib. 5 The Lord solemnly promised your ancestors to give you the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Hivites, and the Jebusites. When he brings you into that rich and fertile land, you must celebrate this festival in the first month of every year. 6 For seven days you must eat unleavened bread and on the seventh day there is to be a festival to honor the Lord. 7 For seven days you must not eat any bread made with yeast; there must be no yeast or leavened bread anywhere in your land. 8 When the festival begins, explain to your sons that you do all this because of what the Lord did for you when you left Egypt. 9 This observance will be a reminder, like something tied on your hand or on your forehead; it will remind you to continue to recite and study the Law of the Lord, because the Lord brought you out of Egypt by his great power. 10 Celebrate this festival at the appointed time each year.
The First-Born
11 “The Lord will bring you into the land of the Canaanites, which he solemnly promised to you and your ancestors. When he gives it to you, 12 you must offer every first-born male to the Lord. Every first-born male of your animals belongs to the Lord, 13 but you must buy back from him every first-born male donkey by offering a lamb in its place. If you do not want to buy back the donkey, break its neck. You must buy back every first-born male child of yours. 14 In the future, when your son asks what this observance means, you will answer him, ‘By using great power the Lord brought us out of Egypt, the place where we were slaves. 15 When the king of Egypt was stubborn and refused to let us go, the Lord killed every first-born male in the land of Egypt, both human and animal. That is why we sacrifice every first-born male animal to the Lord, but buy back our first-born sons. 16 This observance will be a reminder, like something tied on our hands or on our foreheads; it will remind us that the Lord brought us out of Egypt by his great power.’”
The Pillar of Cloud and the Pillar of Fire
17 When the king of Egypt let the people go, God did not take them by the road that goes up the coast to Philistia, although it was the shortest way. God thought, “I do not want the people to change their minds and return to Egypt when they see that they are going to have to fight.” 18 Instead, he led them in a roundabout way through the desert toward the Red Sea. The Israelites were armed for battle.
19 Moses took the body of Joseph with him, as Joseph had made the Israelites solemnly promise to do. Joseph had said, “When God rescues you, you must carry my body with you from this place.”
20 The Israelites left Sukkoth and camped at Etham on the edge of the desert. 21 During the day the Lord went in front of them in a pillar of cloud to show them the way, and during the night he went in front of them in a pillar of fire to give them light, so that they could travel night and day. 22 The pillar of cloud was always in front of the people during the day, and the pillar of fire at night.