Musa go Usu Ota te Kpa To'di
(Ofo 34:1-10)1 “'Dooko OPI go ata kpate märi tu ana si ekye: ‘Mipa kuniŋwà kalakparo ritu oso se käti ana ronye ago nyede sänduku ce ro, 'dooko nyitu mare kuru 'bereŋwa dri. 2 Megyina ta 'da kuniŋwà kalakparo kwoi dri oso se megyibe kuniŋwà kalakparo käti se mifube ana dri ana ronye, 'dooko miri ànya o'bane sänduku ya.’
3 “Ta'dota mede sänduku te ni ce weri ro yasi, ago mapa kuniŋwà kalakparo ritu te oso se käti ana ronye ago moyite ànya be 'bereŋwa dri. 4 'Dooko OPI egyitate kuniŋwà kalakparo ritu kwoi dri kpa oso se nda kegyibe käti ana ronye, Ota 'Bute se nda kozobe ämiri ni asi yasi tuse mìmbikalabe 'bereŋwa pa ana si ana. OPI ozo ànya te märigye, 5 ago mefote vuru ni 'bereŋwa drisi. 'Dooko ma'ba ànya te sänduku se medebe ana ya oso OPI kozo ota na be ronye, ago ànya riyite 'du lau.”
6 (Lidri Yisaraele ro eto oyite ni koro se lidri Jaakana ro ro ana yasi, ago oyiyite Mosera ya. Arona drate lau ago asete lau, ago ŋgwa ndaro Eleazara go a'dote kohani ro vo ndaro ya. 7 Ni nasi ànya oyite le Gudegoda ya ago le Jotebata ya, vose orivoya goloŋwà gyi robe ana ya. 8 Ago tu ana si OPI di lidri 'bakala Lewe ro rote Sänduku Tao'baro ro uŋgyine, ruindune ndäri kohanii ro ago 'di äṛune ävuru ndaro ya oso. Tu kwoi ya ono ronye. 9 Ta'dota 'bakala Lewe ro a'dote teinye vo ako ago drimbi ako oso 'bakalai azi ka'dobe sina ronye; Oko drimbi ànyaro teni a'do ro kohanii ro OPI ro 'do, oso OPI ko'ba tana be ronye.)
10 “Marite 'bereŋwa dri oso se tu käti ana si ronye, kituna 'butesu ago ŋgäkyina kpa 'butesu. Ago OPI go eri ta maro kpate ago letadrite ko ami tufune. 11 'Dooko Opi atate märi ekye: ‘Nyugu lidri ono lepena, tana ànya kuruyi wari se ma'ba tana be ozone zutui anyaro ri ana robe.’
Ŋgase Lu Kolebe
12 “Ka'do inye, lidri Yisaraele ro, nyèri ta ŋgase OPI Lu amiro kolebe ni ämirigyesi ono ro: Anjioko mìro OPI Lu amiro ago mìye tase cini nda kota ami be sina 'do. Nyùlu nda, nyìnduru Opi Lu amiro ri ya cini amiro si, ago lindri cini amiro si, 13 ago mìro ota ndi tase cini nda korabe iyi. Ma ànya ozo ämiri ondro ono ta kandrakado amiro rota. 14 Tana ca vo'buyakuru se lekuru ono orivoya OPI Lu amiro ro; 'bädri kpa orivoya ndaro, ndi ŋgase cini kigye iyi be. 15 Oko tana OPI lu zutui amiro tawi ago nda nji ami zelevoi ànyaro te, ni tu'dei azi cini lakosi oso yauono ronye. 16 Dia ka'do inye, nyà'do taoro be OPI ri ago nyà'du kote taeriako tona. 17 Tana OPI Lu amiro orivoya Lu lui ro ago Opi opii ro. Nda orivoya Lu 'desi ago mbaraekye, ago ṛo turine turi. Nda gyele 'di ko, ago nda le ta miogye ro ko. 18 Nda ka vure kenvoi ndi ävuzii be ro oyeni ŋgye, ago ka 'diatra se kayibe ori lidri amaro yibe lu ni, ka ŋgaonya ndi boŋgo be ozona ni ànyari. 19 Ka'do inye, nyulu 'dise atra ro, tana nyà'do kpate atrai ro 'bädri Ezipeto roya. 20 Mìro OPI Lu amiro, nyìnduru ago nyämätu toto nda ayani. Nyà'do 'diriro ndäri ago mì'ba tao'ba toto ävuru ndaro si ayani. 21 Nyä̀räṛu nda tana nda ni Lu amiro owo, ago mìndre tase 'desi ŋgaopeṛe ro nda koyebe ämiri ta ono te mi modo amiro si. 22 Tuse zutui amiro koyibe Ezipeto ya ana si, ànya toto orivoya 'butenjidrieri, oko yauono OPI Lu amiro 'ba ami te lowa ro oso 'bi'bi vo'buyakuru ro ronye.
Moses Receives the Commandments Again
(Exodus 34.1-10)1 “Then the Lord said to me, ‘Cut two stone tablets like the first ones and make a wooden Box to put them in. Come up to me on the mountain, 2 and I will write on those tablets what I wrote on the tablets that you broke, and then you are to put them in the Box.’
3 “So I made a Box of acacia wood and cut two stone tablets like the first ones and took them up the mountain. 4 Then the Lord wrote on those tablets the same words that he had written the first time, the Ten Commandments that he gave you when he spoke from the fire on the day you were gathered at the mountain. The Lord gave me the tablets, 5 and I turned and went down the mountain. Then, just as the Lord had commanded, I put them in the Box that I had made—and they have been there ever since.”
( 6 The Israelites set out from the wells that belonged to the people of Jaakan, and went to Moserah. There Aaron died and was buried, and his son Eleazar succeeded him as priest. 7 From there they went to Gudgodah and then on to Jotbathah, a well-watered place. 8 At that time the Lord appointed the men of the tribe of Levi to be in charge of the Covenant Box, to serve him as priests, and to pronounce blessings in his name. And these are still their duties. 9 That is why the tribe of Levi received no land as the other tribes did; what they received was the privilege of being the Lord's priests, as the Lord your God promised.)
10 “I stayed on the mountain forty days and nights, as I did the first time. The Lord listened to me once more and agreed not to destroy you. 11 Then he told me to go and lead you, so that you could take possession of the land that he had promised to give to your ancestors.
What God Demands
12 “Now, people of Israel, listen to what the Lord your God demands of you: Worship the Lord and do all that he commands. Love him, serve him with all your heart, 13 and obey all his laws. I am giving them to you today for your benefit. 14 To the Lord belong even the highest heavens; the earth is his also, and everything on it. 15 But the Lord's love for your ancestors was so strong that he chose you instead of any other people, and you are still his chosen people. 16 So then, from now on be obedient to the Lord and stop being stubborn. 17 The Lord your God is supreme over all gods and over all powers. He is great and mighty, and he is to be obeyed. He does not show partiality, and he does not accept bribes. 18 He makes sure that orphans and widows are treated fairly; he loves the foreigners who live with our people, and gives them food and clothes. 19 So then, show love for those foreigners, because you were once foreigners in Egypt. 20 Have reverence for the Lord your God and worship only him. Be faithful to him and make your promises in his name alone. 21 Praise him—he is your God, and you have seen with your own eyes the great and astounding things that he has done for you. 22 When your ancestors went to Egypt, there were only seventy of them. But now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.