Ota 'Bereŋwa Sinai E'be ro
1 Kwoi ni ata se Musa katabe lidri cini Yisaraele ro ri vocowa ya tasi Golo Yaradene roya owo. 'Dooko ànya orivoya vocowa Sufa lomvo, lakole Parana ro 'ba'desii Tofelea, Labana, Azerota, ndi Dizahaba be roya. 2 Vo 'do ka u'du uru 'butealo foalo abaza ni 'Bereŋwa Sinai yasi le Kadesa Baranea ya liti 'Bereŋwa Seira ro yasi. 3 Ndroa 'butesu se ànya ke'be Ezipeto be, u'du käti imba 'butealo foalo na rosi, Musa iti tase cini OPI kota nda be itine lidri cini ri ana te ànyari. 4 Ta ono a'dote tuse nda kope Siona, 'bädri'ba Amora'bai ro se kimirivobe Esebona ya ago Ogo 'bädri'ba Basana ro, se kimirivobe Asetarota ndi Edrei be ya kai te ṛe ana vosi. 5 Ondro lidri Yisaraele rote orivoya tasi Golo Yaradene roya wari Moaba roya oko, Musa eto ota ono tazevona edrena te.
Nda ekye: 6 “OPI Lu amaro atate ämäri 'Bereŋwa Sinai pa ekye: ‘Mirite madaro 'bereŋwa ono pa. 7 Miŋga teri ago nyugu oyi teri. Nyoyi 'bädri lutu ro Amora'bai roya ago wari se cini lomvoigyesi ana yasi le Araba ya, le 'bädri lutu ro ago vo delero yasi, wari se Negebe ya ya, ago le Gyi'desi Mediteraneana kala. Nyoyi wari Kanana roya ago wari Lebanona ro ya. Nyoyi ndi le golo 'desi ya Golo Eferata ya. 8 Maka'da wari teni ämiri wo, nyòyi ago miru ri wari se ma, OPI, ma'ba tana be ozone zutui amiro, Abarayama, Yisika, Yakoba, ndi zelevoi ànyaro be ri owo.’ ”
Musa ka Vureope'bai Ka'dana
(Ofo 18:13-27)
9 Musa atate lidri ri ekye: “Tuse ama bedri 'Bereŋwa Sinai pa ya mititate ämiri makye: ‘Mänina kote ugu ami lepene iṛe. 10 OPI Lu amiro 'ba ami te litine ta'dota tu ono ya ami te amba oso 'bi'bi vokuru ro ronye. 11 Ka'do inye OPI, Lu zutui amiro ro, ko'ba ami litine pere kutu ro amba ndrani nya'do be yau ono drisi ago käṛu ami oso nda ko'ba tana be ronye. 12 Oko mäŋgyina ŋgaläŋgyi kalaope amiro edena ro iṛe eŋwanyeya? 13 Mìnji lidri tavouni'ba, tauni'ba ndi 'di se ni ta amba te iyi azaka ni 'bakalai cini yasi, ma'ba ànya robe a'done drikaca be ämidri.’ 14 Ago mìletadrina ṛote mikye tase nyata be ono orivoya kadoro oyene ämäri. 15 Ta'dota märu dri'bai 'bakalai amiro ro se tavouni'ba ro ago se ni ta amba te iyi te, ago ma'ba ànya te a'done drikaca be ämidri. Azakana a'done kutu alo (1,000) dri, azaka kama alo (100) dri, azaka 'butenji dri, ago azaka 'butealo dri. Ago maka'da dri'bai losi ro kpate ni 'bakalai cini amiro yasi.
16 “Ago tu gi ana si mozo ŋgaemba ono te vureope'bai amiro ri makye: ‘Ämiri kalaope se kabe a'do lidri amiro lako 'do tana erine. Mìye vure kalaope lakole Yisaraele'bai ritu roya, kode vure lakole Yisaraele'bai aza ro atrai se koribe ami lako 'do be ya ŋgye ro. 17 Nyegyele 'di ko vureopevoya; oko mipe vure 'di giṛiŋwa ro kode 'di 'desi ro cini ojoojoro. Nyà'do ko turiro ni 'diaza ri, tana vureope ni Lu ro. Ondro ka'do vure aza ka'dote rritiro ämiri, nyezi mare, mape vure na 'do robe.’ 18 Ago tu gi alo ana si mata ta ŋgase cini oyene ämiri rote.
Azo Kamari'bai teni Kadesa Baranea yasi
(Oti 13:1-33)
19 “Mè'be 'Bereŋwa Sinai te ago moyite vo cowa se ndräläkäkä uturi turi liti se kabe oyi 'bädri lutu ro Amora'bai roya ana yasi, oso Opi Lu amaro kota ama be ronye, madale masate Kadesa Baranea ya. 20 Ago matate ämiri makye: ‘Yauono nyèsate 'bädri lutu ro Amora'bai roya, se OPI Lu amaro, kozobe ämäri ono ya. 21 Mìndre, OPI Lu amiro ozo wari ono te ämiri. Nyòyi ago mìru oso OPI, Lu zutui amiro kozo ota na be ämiri ronye. Nyà'do ko lä'bilä'biro kode turiro.’
22 “Oko ami cini nyìkyite mare ago nyàtate mikye: ‘Mì'de mazo lidri azaka mileya wari ana marine ämäri, ago ànya kitiyi ta liti se ämäri urune ago beti 'bakicii se lau ana tana robe ämäri.’
23 “Tase ana landrete takado ro, ta'doro manji lidri 'butealo foritu te, ba alo alo ni 'bakala alo alo yasi. 24 Ànya oyiyite 'bädri lutu ro ya le Vodelero Esekola roya ago mariyite. 25 Ànya eziyi doŋgo azaka 'bädri ana rote ämäri, ago logoyi tate ämäri ekye wari se OPI Lu amaro kozobe ämäri ono orivoya kadopara.
26 “Caoko mìgatezo oyine wari se ana ya ago nyògbote ota OPI Lu amiro robe. 27 Nyà'dote driovivoya zo boŋgoro amiro yasi mìkye: ‘Tana ya OPI ro orivoya osoro ama lomvo, nda lofo ama te ni Ezipeto yasi toto ama ozone Amora'bai kwoi ri, ànya kutufuyi ama robe. 28 Mòyinate eŋwaro ya? Ama orivoya ädrupii amaro se màzobe kwoi eŋgayi ya amaro te ekye lidri se kai orivoya mbaraekye ago lombaekye ndrani ämäri drisi, ago 'bakicii ànyaro 'desii ro ago tiṛiwiṛaro be. Màndre lidri dämbäṛäṛäro te lau!’
29 “Oko matate ämiri makye: ‘Nyà'do ko lä'bilä'biro ago turiro ni lidri kai ri. 30 OPI Lu amiro se ka ami lepete ni ono, nda andivona oyena kyila 'da ta amiro ta, oso mìndre nda koyebe Ezipeto ya 31 ago vo cowa ya ana ronye. Mìndrete Opi Lu amiro ezi ami lepe ni liti ndrelekpekpe ono yasi madale esane le vose ono ya, oso täpi kabe ŋgwa ndaro lepena ronye.’ 32 Oko ta nonye ono ka'do ca, caoko mìyi ta kote OPI Lu amiro ya, 33 nda oyi gica ondoalo mile amiro ya vo usune ämiri gawa amiro otoza kigye owo. Nda 'dete mile amiro ya asi cariro si ŋgäkyi si liti ka'daza ämiri ago 'dikolo cariro si kitu si.
OPI Ka Yisaraele Eza
(Oti 14:20-45)
34 “OPI eri driovi amiro te ago a'dote kyilaro, ta'doro nda äṛurute ekye: 35 ‘Alo aza ami gi kovole'bai takozioye'bai ono ro ri ocine wari se kado ma'ba tana be ozone zutui amiro ri ana ya te i'do. 36 Toto Kaleba ŋgwa Jefune ro ocina ni kigye, ago mozona wari se nda kamaribe ana ndi ndäri ago zelevoi ndaro ri tana ndana a'dote 'diriro ma Opi ri.’ 37 OPI a'do kpate kyilaro mabe ta amiro si ago atate ekye: ‘Ca mi Musa, ocine wari ana ya i'do. 38 Oko Yosua ŋgwa Nuna ro kundueŋga'ba miro ocina ni. Nyotomba ndana tana nda lepena Yisaraele ni wari ana urune.’
39 “Ago nda ekye: ‘Oko ŋgaga amiro se mikye kyila'baazii uruna 'do, ŋgaga se drigba giṛiŋwà ro ni ta takado ndi ta takozi robe dri ko ono, ocinayi ni wari se ana ya. Mozona wari ana 'da ànyari, ago ànya urunayi 'da. 40 Oko ami lidri ono, migo kovole vocowa ya, liti se kabe oyi Gyi'desi Okaro roya ana drisi.’
41 “Ndi nyòlogo tate mikye: ‘Màye takozi te OPI lomvo. Oko yauono mòyina ndi kyila oyene oso OPI Lu amaro kota ama be ronye.’ 'Dooko ami alo alo nyède ami te kyila oyene, ago nyùsu tate mìkye a'dona ndi rritiako 'bädri se lutu ro ana urune.
42 “Oko OPI atate märi ekye: ‘Nyata ànyari mikye: Nyoyiko kyila oyene, tana mänina ko a'done tro ami yibe ago kyila'baazii amiro opena ami ndi ṛe.’ 43 Miti tase OPI katabe 'do te ämiri, caoko nyèri tana kote. Nyògbote ota Opi ro be, ago nyòyite 'bädri lutu ro ya driuŋgyi si. 44 'Dooko Amora'bai se koriyibe 'bädri lutu ro ana dri iyi efoyite ämidri oso lowa kumuepe ro ronye ago njayi ami te. Ànya peyi ami te ṛe 'bädri lutu ro Seira roya le Horema ya. 45 Ta'dota mìgo nyègo te kovole ago nyàyodrite OPI ri oko Opi eri driayo amiro kote, ago ti ta amiro kote.
Ndroa se Vocowa ya iyi
46 “'Dooko mìrite madaro Kadesa ya.
Introduction
1 In this book are the words that Moses spoke to the people of Israel when they were in the wilderness east of the Jordan River. They were in the Jordan Valley near Suph, between the town of Paran on one side and the towns of Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab on the other. ( 2 It takes eleven days to travel from Mount Sinai to Kadesh Barnea by way of the hill country of Edom.) 3 On the first day of the eleventh month of the fortieth year after they had left Egypt, Moses told the people everything the Lord had commanded him to tell them. 4 This was after the Lord had defeated King Sihon of the Amorites, who ruled in the town of Heshbon, and King Og of Bashan, who ruled in the towns of Ashtaroth and Edrei. 5 It was while the people were east of the Jordan in the territory of Moab that Moses began to explain God's laws and teachings.
He said, 6 “When we were at Mount Sinai, the Lord our God said to us, ‘You have stayed long enough at this mountain. 7 Break camp and move on. Go to the hill country of the Amorites and to all the surrounding regions—to the Jordan Valley, to the hill country and the lowlands, to the southern region, and to the Mediterranean coast. Go to the land of Canaan and on beyond the Lebanon Mountains as far as the great Euphrates River. 8 All of this is the land which I, the Lord, promised to give to your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants. Go and occupy it.’”
Moses Appoints Judges
(Exodus 18.13-27)
9 Moses said to the people, “While we were still at Mount Sinai, I told you, ‘The responsibility for leading you is too much for me. I can't do it alone. 10 The Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky. 11 May the Lord, the God of your ancestors, make you increase a thousand times more and make you prosperous, as he promised! 12 But how can I alone bear the heavy responsibility for settling your disputes? 13 Choose some wise, understanding, and experienced men from each tribe, and I will put them in charge of you.’ 14 And you agreed that this was a good thing to do. 15 So I took the wise and experienced leaders you chose from your tribes, and I placed them in charge of you. Some were responsible for a thousand people, some for a hundred, some for fifty, and some for ten. I also appointed other officials throughout the tribes.
16 “At that time I instructed them, ‘Listen to the disputes that come up among your people. Judge every dispute fairly, whether it concerns only your own people or involves foreigners who live among you. 17 Show no partiality in your decisions; judge everyone on the same basis, no matter who they are. Do not be afraid of anyone, for the decisions you make come from God. If any case is too difficult for you, bring it to me, and I will decide it.’ 18 At the same time I gave you instructions for everything else you were to do.
The Spies Are Sent Out from Kadesh Barnea
(Numbers 13.1-33)
19 “We did what the Lord our God commanded us. We left Mount Sinai and went through that vast and fearful desert on the way to the hill country of the Amorites. When we reached Kadesh Barnea, 20-21 I told you, ‘You have now come to the hill country of the Amorites, which the Lord our God, the God of our ancestors, is giving us. Look, there it is. Go and occupy it as he commanded. Do not hesitate or be afraid.’
22 “But you came to me and said, ‘Let's send men ahead of us to spy out the land, so that they can tell us the best route to take and what kind of cities are there.’
23 “That seemed like a good thing to do, so I selected twelve men, one from each tribe. 24 They went into the hill country as far as Eshcol Valley and explored it. 25 They brought us back some fruit they found there, and reported that the land which the Lord our God was giving us was very fertile.
26 “But you rebelled against the command of the Lord your God, and you would not enter the land. 27 You grumbled to one another: ‘The Lord hates us. He brought us out of Egypt just to hand us over to these Amorites, so that they could kill us. 28 Why should we go there? We are afraid. The men we sent tell us that the people there are stronger and taller than we are, and that they live in cities with walls that reach the sky. They saw giants there!’
29 “But I told you, ‘Don't be afraid of those people. 30 The Lord your God will lead you, and he will fight for you, just as you saw him do in Egypt 31 and in the desert. You saw how he brought you safely all the way to this place, just as a father would carry his son.’ 32 But in spite of what I said, you still would not trust the Lord, 33 even though he always went ahead of you to find a place for you to camp. To show you the way, he went in front of you in a pillar of fire by night and in a pillar of cloud by day.
The Lord Punishes Israel
(Numbers 14.20-45)
34 “The Lord heard your complaints and became angry, and so he solemnly declared, 35 ‘Not one of you from this evil generation will enter the fertile land that I promised to give your ancestors. 36 Only Caleb son of Jephunneh will enter it. He has remained faithful to me, and I will give him and his descendants the land that he has explored.’ 37 Because of you the Lord also became angry with me and said, ‘Not even you, Moses, will enter the land. 38 But strengthen the determination of your helper, Joshua son of Nun. He will lead Israel to occupy the land.’
39 “Then the Lord said to all of us, ‘Your children, who are still too young to know right from wrong, will enter the land—the children you said would be seized by your enemies. I will give the land to them, and they will occupy it. 40 But as for you people, turn around and go back into the desert on the road to the Gulf of Aqaba.’
41 “You replied, ‘Moses, we have sinned against the Lord. But now we will attack, just as the Lord our God commanded us.’ Then each one of you got ready to fight, thinking it would be easy to invade the hill country.
42 “But the Lord said to me, ‘Warn them not to attack, for I will not be with them, and their enemies will defeat them.’ 43 I told you what the Lord had said, but you paid no attention. You rebelled against him, and in your pride you marched into the hill country. 44 Then the Amorites who lived in those hills came out against you like a swarm of bees. They chased you as far as Hormah and defeated you there in the hill country of Edom. 45 So you cried out to the Lord for help, but he would not listen to you or pay any attention to you.
The Years in the Desert
46 “So then, after we had stayed at Kadesh for a long time,