Tao'ba Ikyi Opi ro ro
1 Bereazii se mulube ono, ono orivoya ni taegyi ṛiri megyibe ämiri owo. Taegyi riti ya mojote tavousu wäṛiro ya amiro ro teŋgane ta kwoi logona si drî amiro ya. 2 Male ämiri atà se atabe kyeno nebii alokado si, ago ota se ni Opi ago Opa'ba resi ozobe ämiri lazo'bai amiro si tana oyine. 3 Käti ono, beṛo ämiri unine anjioko tui äduro si lidri azaka ka'daruna 'da se ori ànyaro iritate ŋgalovo ànyaro modona si. Ànya ugunayi ami 'da 4 ago ejinayi ta 'da ekye: “Nda 'batate ikyine, nda 'ba ta ṛo ko inye ya? Nda gaŋwaro ya? Täpii amaro dra rote kyeno, oko ŋgacini iro gi 'du oso ka'dobe o'ba 'bädri rosi ronye.” 5 Ànya ijeyi ota se Lu kozobe kyeno ana tana te lädruro, se a'ba vo'buyakurui ndi 'bädri be te sina. A'ba gyini teni gyi yasi ndi gyi be, 6 ago kpa gyi si, gyi gyitändri rosi, 'bädri se uku ana utufute. 7 Oko vo'buyakurui ndi gyini se yauono be ätite ata gialo Lu ro ono si, tana aza robe asi si. A ànya äti ta tuse apena vure luako'bai ro 'da ago utufuna ànya 'da sina si ta.
8 Oko nyìje ta ŋga alo ono ro ko, bereazii se mulube ono! A'do toto i'do mile Opi roya lakole u'du alo ndi ndroa kutu robe roya; ndäri ànya ritu ono ojorere. 9 Opi leye ko ni tao'ba se nda ko'babe oyevoya, oso azaka kabe usuna ronye. Oko nda orivoya yaiŋgyi be ta amiro ta, tana nda leko 'diaza alo ri ruenjine, oko nda le vona cini ri drietane ni takozi ànyaro yasi.
10 Oko Tu Opi ro esana 'da oso kugu ronye. Tu gi ana si vo'buyakurui ojena 'da kporo amba si, azana ŋgacini se ànya ya 'da asi si ago 'bädri ndi ŋgase cini kigye be okyena 'da. 11 Oso a oye be te ŋgacini kwoi tufune oso ono ronye, beṛo ämiri a'done lidri eŋwani roya? Beṛo ori amiro ri a'done alokado ago odiodi ro to Lu ri. 12 Oso nyàbe Tu Lu ro kwotena ono ronye, mìye ta ri mbarasi ago mi'ba anya kikyi ri ndri, Tu se vo'buyakurui ujena 'da asi si ago utufuna 'da sina owo, ago ŋga cini se vo'buyakurui ya alana 'da ni eme asi ro risi. 13 Oko mà tase Lu ko'ba tana be kwotena; se ni vo'buyakurui to'di ndi 'bädri to'di be, vose taŋgye a'dona 'da kigye.
14 Ago ka'do inye, bereazii maro, oso nyàbe Tu ana kwotena ronye, mìye ta ri mbara cini si a'doza wäṛiro ago taenjiako Lu mile ago a'doza liatokpero nda be. 15 Mìndrevo yaiŋgyi Opi amaro ro dri oso kandrakado se nda kabe ozona ämiri a'done ŋgaopa robe ronye, kpa oso ädrupi amaro se mulube Paulo kegyibe ämiri ronye, yete tavouni se Lu kozobe ndäri ana si. 16 Ono ni tase nda katabe taegyi ndaro vona cini yasi ondro nda kate ta ono egyina owo. Ŋga azaka orivoya rritiro taegyi Paulo roya se tavouniako'ba ndi lidri se ko ŋgyiri ro be kayi tazevona edrena kowesi, oso ànya kabe oyena vo azaka Taegyi ro yasi ronye. Ago kayi rueza ezi modo ànya ro dri.
17 Oko ami, bereazii maro, mìni ta ono ṛote nja. Ka'do inye, nyà'do vo okwa be, ukyi elepe ami 'da wairo wiri lidri otaako'ba rosi ago mì'de 'da ni vo edrero ŋgyiri amiro yasi. 18 Oko nyùgu omba 'duro tai'dwero ndi tauni Opi amaro ago Opa'ba amaro Yesu Kristo roya. Räṛu ka'do ndäri yauono ago äduako! Amen.
The Promise of the Lord's Coming
1 My dear friends, this is now the second letter I have written you. In both letters I have tried to arouse pure thoughts in your minds by reminding you of these things. 2 I want you to remember the words that were spoken long ago by the holy prophets, and the command from the Lord and Savior which was given you by your apostles. 3 First of all, you must understand that in the last days some people will appear whose lives are controlled by their own lusts. They will make fun of you 4 and will ask, “He promised to come, didn't he? Where is he? Our ancestors have already died, but everything is still the same as it was since the creation of the world!” 5 They purposely ignore the fact that long ago God gave a command, and the heavens and earth were created. The earth was formed out of water and by water, 6 and it was also by water, the water of the flood, that the old world was destroyed. 7 But the heavens and the earth that now exist are being preserved by the same command of God, in order to be destroyed by fire. They are being kept for the day when godless people will be judged and destroyed.
8 But do not forget one thing, my dear friends! There is no difference in the Lord's sight between one day and a thousand years; to him the two are the same. 9 The Lord is not slow to do what he has promised, as some think. Instead, he is patient with you, because he does not want anyone to be destroyed, but wants all to turn away from their sins.
10 But the Day of the Lord will come like a thief. On that Day the heavens will disappear with a shrill noise, the heavenly bodies will burn up and be destroyed, and the earth with everything in it will vanish. 11 Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? Your lives should be holy and dedicated to God, 12 as you wait for the Day of God and do your best to make it come soon—the Day when the heavens will burn up and be destroyed, and the heavenly bodies will be melted by the heat. 13 But we wait for what God has promised: new heavens and a new earth, where righteousness will be at home.
14 And so, my friends, as you wait for that Day, do your best to be pure and faultless in God's sight and to be at peace with him. 15 Look on our Lord's patience as the opportunity he is giving you to be saved, just as our dear friend Paul wrote to you, using the wisdom that God gave him. 16 This is what he says in all his letters when he writes on the subject. There are some difficult things in his letters which ignorant and unstable people explain falsely, as they do with other passages of the Scriptures. So they bring on their own destruction.
17 But you, my friends, already know this. Be on your guard, then, so that you will not be led away by the errors of lawless people and fall from your safe position. 18 But continue to grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory, now and forever! Amen.