Ezekia 'Bädri'ba Yuda ro
(2 Ambâ 29:1-22 31:1)
1 Ndroa nina ori Osea ŋgwa Ela, 'bädri'ba Yisaraele ro rosi oko, Ezekia ŋgwa Aza, 'bädri'ba Yuda ro ro eto vomiri gwo 'bädri'ba ro. 2 Nda ka eto 'dimiri oko ndroa ndaro te 'buteritu fonji, nda mirivote ndroa 'buteritu fonjidriesu Yerusalema ya. Ävuru endre ndaro ro ni Abija ŋguti Zekaria ro. 3 Nda yete tase ŋgye ayani OPI mile, oso se zutu ndaro Dawidi koyebe ronye. 4 Nda pere voi lu awi mäturo te, toga tiṛi caricariro te, ago ga beti lu tokoro Asera rote vuru. Nda toga ini atala ro se Musa kedebe ana kpate njinyijinyi, se äzibe Neusetana. Sedri lidri Yisaraele ro eziyi ŋga tägyi tagyiriro ozana te rigye le tu gi ana si. 5 Ezekia yi tate OPI Lu Yisaraele roya; 'bädri'ba alo aza a'do kote oso nda ronye ni 'bädri'bai Yuda ro se kesobe nda vosi lakosi ca kpa ni se käti ndäri lakosi. 6 Ezekia a'dote 'diri OPI ri, ago rikote osoako ndavo, oko äti ota se OPI kozobe Musa si iyi te. 7 Ta'dota OPI a'dote tro nda be; vose cini nda kababe kigyesi yasi, ŋgase cini nda koyebe a'dote kado. Nda ogbote 'bädri'ba Asaria robe, ago lezo ruindune ndäri. 8 Nda pe Felesete'bai te ṛe, eto ṛoni Gaza ya ndi wari se gbikyi kai yibe, ni 'ba giṛiŋwà ro yasi sagwo le 'bakicii 'desipara ya.
9 Ndroa lisu 'Bädri'ba Ezekia rosi, se ni orivoya ndroa njidrieri ori Osea ŋgwa Ela, 'bädri'ba Yisaraele ro rosi oko, Salemanesera 'bädri'ba Asaria ro ikyite Samaria dri ago mudrina te. 10 Ago ädu ndroa nina drina umuro rosi oko nda ru Samaria te. 'Do ni ndroa njidrialo 'dimiri Ezekia ro rosi, se ni orivoya ndroa njidriesu 'dimiri Osea 'bädri'ba Yisaraele ro rosi owo. 11 'Bädri'ba Asaria ro ugu Yisaraele'bai te Asaria ya kamba'bai ro. Nda 'ba azaka ànyaro te orine 'bakici Hala ya, azakana loto Gozana ya Golo Abora kala, ago azakana 'bakicii Media ro yasi, 12 tana ànya royi OPI Lu ànyaro kote, oko pereyi tao'baro se nda ko'babe ànya yibe ana te ca royi otà se cini Musa ruindu'ba OPI ro kozobe ana kote. Ànya eriyi kote ago royi kpa kote.
Ozionya Asaria'bai ro Yerusalema Lomvo
(2 Ambâ 32:1-19Yesaya 36:1-22)
13 Ndroa 'butealo fosu ori 'Bädri'ba Ezekia ro rosi oko, Senakeriba 'bädri'ba Asaria ro ikyite gota 'bakicii Yuda ro obeobero te ago ru ànya te. 14 Ndi Ezekia 'bädri'ba Yuda ro zo lazo te Senakeriba 'bädri'ba Asaria ro ri Lakisa ya, ekye: “Maye tate koziro, rägu nye'be ma, ŋgase aza milebe märi oyene mayena ndi.” 'Bädri'ba Asaria ro eji Ezekia 'bädri'ba Yuda rote talentaro kama nätu (300) mo'di ro ndi talentaro 'butenätu logo läguläguro robe ozone ndäri. 15 Ezekia ozo mo'di se cini Yekalu ndi vo ŋgaodroro zo'desi miri roya be te ndäri. 16 Tu gi ana si Ezekia tri logo läguläguro käläsi Yekalu ro ro ndi logo läguläguro se nda modo kundru lomvo ice käläsikala robe sina ana te ago zote Senakeriba 'bädri'ba Asaria ro ri. 17 Ago 'bädri'ba Asaria ro zo dri'bai kyila'bai ro Taratana, Rabaserisa ndi Rabasake be te kyila'bai amba be ni Lakisa yasi 'Bädri'ba Ezekia re Yerusalema ya. Ondro ànya kesayite Yerusalema ya oko, ànya ikyiyi edreyite liti 'desi boŋgo oja'bai ro dri, loto idivo gyi ro ni gyigburu kurusi yasi ana lomvo. 18 Ondro ànya kozoyi lazo te 'Bädri'ba Ezekia vo oko Eliakima ŋgwa Elekia ro, se ni voondre'ba zo'desi miri ro ro, Sebena, egyi'ba vure ro, ndi Joa ŋgwa Asafa ro, se ni dri'ba egyi'bai robe efoyite ànyare. 19 Rabasake alo aza dri'bai losi ro Asaria'bai ro atate ànyari ekye: “Nyata 'Bädri'ba Ezekia ri mikye: Ono ni tase 'bädri'ba 'desi, 'bädri'ba Asaria ro kabe atana owo ekye: ‘Nya ta miro oyina a'di ya ya? 20 Inye'do nyusu miro be atà orivoya tauni ago mbara kyila oyero ya? Nya mi äti a'di lomvo, mi'de gwo ogbone mabe niya? 21 Nya mio'ba yau Ezipeto dri mi opane, oko Ezipeto iro oso dofo kyikokyikoro okyi ro ronye se osona drì 'dise aza kabe ruäti sina 'do ndi. 'Bädri'ba Ezipeto ro laba iro oso inye 'dise cini kabe ruäti nda dri ri.’ ”
22 “Ago ondro ka'do nyata gwo märi mikye: Ma ruäti OPI Lu amaro dri, inye'do OPI na koni se Ezekia kutufu votoŋgoro na ndi vo tori oloro na be, ago katabe lidri Yuda ndi Yerusalema robe ri ekye: ‘Beṛo toto ämiri mätune vo tori oloro se Yerusalema ya kandra ayani owoya?’ 23 Dia nyikyi, nyidiṛikala robe 'desi maro 'bädri'ba Asaria robe. Mozona farasii kutu ritu (2,000) 'da miri, ondro ka'do mini ndi lidri usune lämune ànya si owo. 24 Ka'do inye mipena ca dri'ba tipari kyila'bai 'desi maro ro eŋwanye ondro ka'do nya mio'ba Ezipeto'bai dri arabia kyila ro ndi farasii'bai be ezone miri ya? 25 Inye'do mikyite 'bädri amiro gotane ago perene teinye ole OPI ro ako ya? OPI andivona atani märi wari ono gotane ago perene.”
26 'Dooko Eliakima ŋgwa Elekia ro, Sebena ndi Joa be atayite Rabasake ri ekye: “Molo'baru miri, nyata ama ruindu'ba miro ri kala Arama'ba rosi. Tana mäni kala 'do te. Nyata ko ämäri kala Ebere rosi ukyi lidri cini koribe tiṛi drisi iyi eri 'da.”
27 Oko Rabasake logotate ànyari ekye: “Inye'do 'desi maro ezo ma tase kwoi opene toto ämiri ndi 'desi amiro be ri ago ko lidri se koribe tiṛi drisi iyi ri ya? Ànya oso ami ronye se onyanayi ze modo ànyaro 'da ago umvunayi kudrä modo ànyaro 'da.”
28 'Dooko Rabasake edrete kurusi trete ṛeṛe kala Ebere rosi ekye: “Nyèri ata 'bädri'ba 'desi ro 'bädri'ba Asaria ro ro! 29 Ono ni tase 'bädri'ba kabe atana owo ekye: ‘Mì'ba Ezekia kodo ami ko, tana nda unina ko ami opane ni märigyesi. 30 Mì'ba Ezekia ko'ba ami ko mio'bane OPI dri ugu ata si ekye endaro OPI opana ami 'da, ago 'bakici ono ozone drì 'bädri'ba Asaria ro roya i'do 'de.’ 31 Nyèri ta Ezekia ro ko; ono ni tase 'bädri'ba Asaria ro kabe ata owo ekye: ‘Mì'ba taliatokpe amiro mabe ago nyìkyi mare, 'dooko vo amiro cini mìnyana doŋgo kono ro andivo amiro ro gini, ago vo ami cini ro mìnyana doŋgo ki'du ro andivo amiro gini, ago vo ami cini ro mìmvuna gyi kofo andivo amiro ro gini; 32 madale mikyina ago märuna ami gwo le 'bädri se lababe oso 'bädri modo amiro ro ronye ana ya, 'bädri se orivoya inya be, vino be, ambata be, ämvu kono robe, ido ice ido ro robe ndi epe be ana, tana mìri robe lidriidriro odraako. Nyèri ta Ezekia ro ko, nda ka toto ami wiri ugu ata si ekye, OPI opana ama 'da. 33 Inye'do lui tu'de aza ro pa 'bädri ànyaro gindi ni drì 'bädri'ba Asaria ro ro yasi ya? 34 Yauono lui Amata ro ndi Arepada robe gaŋwaroya? Lui Sefarevaima ro, Hena ro ndi Iva robe gaŋwaroya? Inye'do ànya payi Samaria gindi ni märigyesi ya? 35 Ni lui 'bädri cini ro lakosi lu a'di pa 'bädri ànyaro teni märigyesi ya? Mìma eŋwanye mìkye OPI opana Yerusalema ndi ni märigyesi niya?’ ”
36 Oko lidri a'dote njuru zayitadri ata ndaro ro kote, tana 'Bädri'ba Ezekia ta ànya te ekye: “'Diaza kozatadri ndaro ko.” 37 'Dooko Eliakima ŋgwa Elekia ro voondre'ba zo'desi miri ro ro, Sebena egyi'ba vure ro ndi Joa ŋgwa Asapa ro se ni dri'ba egyi'bai ro, ikyiyite 'Bädri'ba Ezekia re, boŋgo ànyaro towa towaro ago itiyi tase Rabasake katabe ana tana te ndäri.
King Hezekiah of Judah
(2 Chronicles 29.12 22 31.1)
1 In the third year of the reign of Hoshea son of Elah as king of Israel, Hezekiah son of Ahaz became king of Judah 2 at the age of twenty-five, and he ruled in Jerusalem for twenty-nine years. His mother was Abijah, the daughter of Zechariah. 3 Following the example of his ancestor King David, he did what was pleasing to the Lord. 4 He destroyed the pagan places of worship, broke the stone pillars, and cut down the images of the goddess Asherah. He also broke in pieces the bronze snake that Moses had made, which was called Nehushtan. Up to that time the people of Israel had burned incense in its honor. 5 Hezekiah trusted in the Lord, the God of Israel; Judah never had another king like him, either before or after his time. 6 He was faithful to the Lord and never disobeyed him, but carefully kept all the commands that the Lord had given Moses. 7 So the Lord was with him, and he was successful in everything he did. He rebelled against the emperor of Assyria and refused to submit to him. 8 He defeated the Philistines and raided their settlements, from the smallest village to the largest city, including Gaza and its surrounding territory.
9 In the fourth year of Hezekiah's reign—which was the seventh year of King Hoshea's reign over Israel—Emperor Shalmaneser of Assyria invaded Israel and besieged Samaria. 10 In the third year of the siege Samaria fell; this was the sixth year of Hezekiah's reign and the ninth year of Hoshea's reign. 11 The Assyrian emperor took the Israelites to Assyria as prisoners and settled some of them in the city of Halah, some near the Habor River in the district of Gozan, and some in the cities of Media.
12 Samaria fell because the Israelites did not obey the Lord their God, but broke the covenant he had made with them and disobeyed all the laws given by Moses, the servant of the Lord. They would not listen and they would not obey.
The Assyrians Threaten Jerusalem
(2 Chronicles 32.1-19Isaiah 36.1-22)
13 In the fourteenth year of the reign of King Hezekiah, Sennacherib, the emperor of Assyria, attacked the fortified cities of Judah and conquered them. 14 Hezekiah sent a message to Sennacherib, who was in Lachish: “I have done wrong; please stop your attack, and I will pay whatever you demand.” The emperor's answer was that Hezekiah should send him ten tons of silver and one ton of gold. 15 Hezekiah sent him all the silver in the Temple and in the palace treasury; 16 he also stripped the gold from the temple doors and the gold with which he himself had covered the doorposts, and he sent it all to Sennacherib. 17 The Assyrian emperor sent a large army from Lachish to attack Hezekiah at Jerusalem; it was commanded by his three highest officials. When they arrived at Jerusalem, they occupied the road where the cloth makers work by the ditch that brings water from the upper pool. 18 Then they sent for King Hezekiah, and three of his officials went out to meet them: Eliakim son of Hilkiah, who was in charge of the palace; Shebna, the court secretary; and Joah son of Asaph, who was in charge of the records. 19 One of the Assyrian officials told them that the emperor wanted to know what made King Hezekiah so confident. 20 He demanded, “Do you think that words can take the place of military skill and might? Who do you think will help you rebel against Assyria? 21 You are expecting Egypt to help you, but that would be like using a reed as a walking stick—it would break and jab your hand. That is what the king of Egypt is like when anyone relies on him.”
22 The Assyrian official went on, “Or will you tell me that you are relying on the Lord your God? It was the Lord's shrines and altars that Hezekiah destroyed, when he told the people of Judah and Jerusalem to worship only at the altar in Jerusalem. 23 I will make a bargain with you in the name of the emperor. I will give you two thousand horses if you can find that many men to ride them! 24 You are no match for even the lowest ranking Assyrian official, and yet you expect the Egyptians to send you chariots and cavalry! 25 Do you think I have attacked your country and destroyed it without the Lord's help? The Lord himself told me to attack it and destroy it.”
26 Then Eliakim, Shebna, and Joah told the official, “Speak Aramaic to us, sir. We understand it. Don't speak Hebrew; all the people on the wall are listening.”
27 He replied, “Do you think you and the king are the only ones the emperor sent me to say all these things to? No, I am also talking to the people who are sitting on the wall, who will have to eat their excrement and drink their urine, just as you will.”
28 Then the official stood up and shouted in Hebrew, “Listen to what the emperor of Assyria is telling you! 29 He warns you not to let Hezekiah deceive you. Hezekiah can't save you. 30 And don't let him persuade you to rely on the Lord. Don't think that the Lord will save you and that he will stop our Assyrian army from capturing your city. 31 Don't listen to Hezekiah. The emperor of Assyria commands you to come out of the city and surrender. You will all be allowed to eat grapes from your own vines and figs from your own trees, and to drink water from your own wells— 32 until the emperor resettles you in a country much like your own, where there are vineyards to give wine and there is grain for making bread; it is a land of olives, olive oil, and honey. If you do what he commands, you will not die, but live. Don't let Hezekiah fool you into thinking that the Lord will rescue you. 33 Did the gods of any other nations save their countries from the emperor of Assyria? 34 Where are they now, the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivvah? Did anyone save Samaria? 35 When did any of the gods of all these countries ever save their country from our emperor? Then what makes you think the Lord can save Jerusalem?”
36 The people kept quiet, just as King Hezekiah had told them to; they did not say a word. 37 Then Eliakim, Shebna, and Joah tore their clothes in grief, and went and reported to the king what the Assyrian official had said.