Ogbo 'Bakalai Mä'dudrisi ro
(2 Ambâ 10:1-19)
1 Rehoboama oyite Sekeme ya, tana lidri cini Yisaraele ro mä'dudrisi oyiyite lau nda o'bane 'bädri'ba ro. 2 Ago ondro Yeroboama ŋgwa Nebata ro, se kumube Ezipeto ya ni 'Bädri'ba Solomo ri ana keri tana te oko, nda egote ni Ezipeto yasi. 3 Lidri 'Bakalai Yisaraele ro mä'dudrisi ro zoyi lazo te nda vo, ago 'dooko Yeroboama ndi ànya cini be oyiyite Rehoboama re ago atayite ndäri ekye: 4 “Täpi miro Solomo ye ama te pari koziro ago 'ba ŋgaläŋgyiekye diŋgyiṛiro te ämädri. Oko ondro ka'do mi'ba ŋgaläŋgyi kwoi te tefe ago mi'ba ori amaro te a'done rritiako, 'dooko mìnduruna ndi miri.” 5 Rehoboama logotate ànyari ekye: “Nyòyi dri u'duna nätu, 'dooko mì'de gwo egone kpa to'di mare.” Ndi lidri oyite.
6 'Dooko 'Bädri'ba Rehoboama rite tavo atane 'di 'desiro se ṛo orivoya tavoozo'bai täpi ndaro Solomo ro kai yibe. Nda ejitate ekye: “Tavo eŋwani nyòzona ayani märi tadri lidri kwoi ro ozaza ya?”
7 Ago ànya logoyitate ndäri ekye: “Ondro ka'do milete ruindune kadoro lidri ono ri, miri ata kado atane ayani ànyari ondro nyate tadri taeji ànyaro ro ozana owo, 'dooko ànya a'donayi ndi ruindu'bai miro äduako.”
8 Oko nda e'be tase 'di 'desiro kozo tavona be ndäri ana te ago go oyite tavo äyine àgoanji se ombaazi ndaro se teni tavoozo'bai ndaro kai yibe. 9 Ago nda eji ànya te ekye: “Nyòzona tavo eŋwani ayani märi atane ya? Lidri se kejiyi mabe ekye: ‘Mi'ba ŋgaläŋgyi se täpi miro ko'ba be ämädri ono a'done tefe, kwoi riya?’ ”
10 Ago àgoanji se ombaazi ndaro kai logoyitate ndäri ekye: “Ono ni tase miri atane lidri se kwoi ri owo mikye: ‘Driaṛiri maro we ndrani ibaembevo täpi maro ro drisi.’ 11 Nyata ànyari mikye: ‘Täpi maro 'ba ŋgaläŋgyi diŋgyiṛiro te ämidri, ago mago ma'bana läŋgyina 'da a'done ndra. Täpi maro 'bi ami te co'da si, oko ma'bina ami 'da co 'da kyini ro si.’ ”
12 'Dooko Yeroboama ndi lidri cini be egoyite 'Bädri'ba Rehoboama re u'du nina si, oso nda katabe ànyari ronye. 13 'Bädri'ba e'be tase 'di 'desiro kozo tavona be ndäri ana te ago zatadri lidri rote kalaŋbarata si, 14 nda atate ànyari oso tase àgoanji kozo tavona be ronye. Nda atate ekye: “Täpi maro 'ba ŋgaläŋgyi diŋgyiṛiro te ämidri, oko ma'bana läŋgyina 'da a'done ndra. Täpi maro 'bi ami te co'da si, oko ma'bina ami 'da korobayi si.” 15 'Bädri'ba eri ta lidri ro kote; tana OPI 'ba tase ono ni a'done nonye. Tana tase nda katabe nebi Aija Silona'ba si Yeroboama ŋgwa Nebata ro ri ana, tana kosa robe mina ya.
16 Ago ondro lidri cini kondrete 'bädri'ba eri ta ànyaro kote oko, ànya treyite ekye: “Ama te taako Dawidi be! Ama te ŋgaaza ako ŋgwa Yisai robe! Ànya yeyi e'diyi ämäri ya? Lidri Yisaraele ro ono, mì'de mòyi teri 'bäru! Mì'ba Rehoboama kondrevo andivo ndaro ro!”
Ta'dota lidri Yisaraele ro ogboyite, 17 ago e'beyi Rehoboama te a'done 'bädri'ba ro toto lidri se koribe wari Yuda roya ana dri.
18 'Dooko 'Bädri'ba Rehoboama zo Adonirama, seni dri'ba losi oye'bai se abe gbirina losi oyene mbarasi ro ana te oyine Yisaraele'bai re, oko ànya voyi nda te ṛi kuniŋwà si. Ta ono 'ba 'Bädri'ba Rehoboama tute ndrindri arabia ndaro ya ago mute Yerusalema ya. 19 Eto ṛoni tu gi ana si lidri Yisaraele ro ogone mä'dudrisi ana ogboyite miri zelevoi Dawidi ro robe.
20 Ago ondro lidri cini Yisaraele ro keriyi tate ekye, Yeroboama egote ni Ezipeto yasi oko, ànya ejiyi nda te ikyine taäyi lidri roya ago 'bayi nda te 'bädri'ba Yisaraele cini ro. Toto 'bakala Yuda ro a'doni taoro be zelevoi Dawidi ro ri.
Taäŋgu Semaya ro
(2 Ambâ 11:1-4)
21 Ondro Rehoboama kesate Yerusalema ya oko, nda mbikala kyila'bai kadopara rote voaloya otina kutu kama alo 'butenjidriena (180,000) kyila oyene 'bakalai Yisaraele ro mä'dudrisi logone miri 'bädri'ba ro ndaro zele. 22 Oko Lu atate nebi Semaya ri ekye: 23 “Nyata Rehoboama ŋgwa Solomo 'bädri'ba Yuda ro ro ri, ago 'bakala cini Yuda ro ndi Benjamina ro ndi lidri cini be ri mikye: 24 OPI atani nonye ekye: ‘Ämiri oyine kyila oyene ädrupii amiro lidri Yisaraele robe i'do. Mìgo 'ba amiro yasi, tana ono ni ole maro.’ ” Ago ànya royi ota OPI rote, ago oyiyite 'bäru oso OPI katabe ronye.
Yeroboama Narute ni OPI resi
25 'Dooko Yeroboama be Sekeme te 'bädri luturo Eperaima roya, ago rite gafere lau. 'Dooko nda fote ni nasi ago oyi be Penuela te. 26 Ago Rehoboama atate andivo iro ri ekye: “Yauono miri 'bädri'ba ro ka ṛo oye ogo ne kovole katidri Dawidi ro ri; 27 ondro ka'do lidri ono koyite Yerusalema ya tori olone OPI ri Yekalu ya lau, 'dooko ya ànyaro ogona adrina ndi 'desi ànyaro Rehoboama 'bädri'ba Yuda ro ta, ago ufunayi ma ndi ago ogonayi ndi Yeroboama re.”
28 'Dooko 'bädri'ba usutavote, ago ede 'daŋgo ritu logo läguläguro rote. Ago nda atate lidri ri ekye: “Nyòyite le Yerusalema ya mätune. Mìndre lui amiro, ami lidri Yisaraele ro, se lofo ami be ni 'bädri Ezipeto ro yasi!”
29 Ago nda edre alodi te Betele ya, ago azana nda 'bate Dana ya. 30 Ago ŋgase ono a'dote takozi ro, tana lidri oyite se Betele ya ago aza se le Dana ya ana mätune. 31 Ago Yeroboama be voi mätu ro kpate lutui drisi, ago nji kohanii teni lidri lakosi, se ko ni katidri Lewe'bai ro yasi.
Okozi Mätu Oye Betele ya te
32 Ago Yeroboama ye karama 'desi te u'du 'butealo fonji imba njidriena roya oso karama se Yuda ya ronye. Ago nda za tori te vo tori oloro dri Betele ya, 'daŋgoi se nda kobebe kai ri. Ago nda 'ba kohanii te Betele ya ruindune vose nda kobebe kai yasi. 33 Nda oyite za tori te vo tori oloro se nda kobebe Betele ya ana ya u'du 'butealo fonji imba njidriena rosi u'du se nda modo konji be ni ana si; ago nda 'ba karama te lidri Yisaraele ro ri.
The Northern Tribes Revolt
(2 Chronicles 10.1-19)
1 Rehoboam went to Shechem, where all the people of northern Israel had gathered to make him king. 2 When Jeroboam son of Nebat, who had gone to Egypt to escape from King Solomon, heard this news, he returned from Egypt. 3 The people of the northern tribes sent for him, and then they all went together to Rehoboam and said to him, 4 “Your father Solomon treated us harshly and placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.”
5 “Come back in three days and I will give you my answer,” he replied. So they left.
6 King Rehoboam consulted the older men who had served as his father Solomon's advisers. “What answer do you advise me to give these people?” he asked.
7 They replied, “If you want to serve this people well, give a favorable answer to their request, and they will always serve you loyally.”
8 But he ignored the advice of the older men and went instead to the young men who had grown up with him and who were now his advisers. 9 “What do you advise me to do?” he asked. “What shall I say to the people who are asking me to make their burdens lighter?”
10 They replied, “This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father's waist!’ 11 Tell them, ‘My father placed heavy burdens on you; I will make them even heavier. He beat you with whips; I'll flog you with bullwhips!’”
12 Three days later Jeroboam and all the people returned to King Rehoboam, as he had instructed them. 13 The king ignored the advice of the older men and spoke harshly to the people, 14 as the younger men had advised. He said, “My father placed heavy burdens on you; I will make them even heavier. He beat you with whips; I'll flog you with bullwhips!” 15 It was the will of the Lord to bring about what he had spoken to Jeroboam son of Nebat through the prophet Ahijah from Shiloh. This is why the king did not pay any attention to the people.
16 When the people saw that the king would not listen to them, they shouted, “Down with David and his family! What have they ever done for us? People of Israel, let's go home! Let Rehoboam look out for himself!”
So the people of Israel rebelled, 17 leaving Rehoboam as king only of the people who lived in the territory of Judah.
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, who was in charge of the forced labor, to go to the Israelites, but they stoned him to death. At this, Rehoboam hurriedly got in his chariot and escaped to Jerusalem. 19 Ever since that time the people of the northern kingdom of Israel have been in rebellion against the dynasty of David.
20 When the people of Israel heard that Jeroboam had returned from Egypt, they invited him to a meeting of the people and made him king of Israel. Only the tribe of Judah remained loyal to David's descendants.
Shemaiah's Prophecy
(2 Chronicles 11.1-4)
21 When Rehoboam arrived in Jerusalem, he called together 180,000 of the best soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. He intended to go to war and restore his control over the northern tribes of Israel. 22 But God told the prophet Shemaiah 23 to give this message to Rehoboam and to all the people of the tribes of Judah and Benjamin: 24 “Do not attack your own relatives, the people of Israel. Go home, all of you. What has happened is my will.” They all obeyed the Lord's command and went back home.
Jeroboam Turns Away from God
25 King Jeroboam of Israel fortified the town of Shechem in the hill country of Ephraim and lived there for a while. Then he left and fortified the town of Penuel. 26-27 He said to himself, “As things are now, if my people go to Jerusalem and offer sacrifices to the Lord in the Temple there, they will transfer their allegiance to King Rehoboam of Judah and will kill me.”
28 After thinking it over, he made two bull-calves of gold and said to his people, “You have been going long enough to Jerusalem to worship. People of Israel, here are your gods who brought you out of Egypt!” 29 He placed one of the gold bull-calves in Bethel and the other in Dan. 30 And so the people sinned, going to worship in Bethel and in Dan. 31 Jeroboam also built places of worship on hilltops, and he chose priests from families who were not of the tribe of Levi.
Worship at Bethel Is Condemned
32 Jeroboam also instituted a religious festival on the fifteenth day of the eighth month, like the festival in Judah. On the altar in Bethel he offered sacrifices to the gold bull-calves he had made, and he placed there in Bethel the priests serving at the places of worship he had built. 33 And on the fifteenth day of the eighth month, the day that he himself had set, he went to Bethel and offered a sacrifice on the altar in celebration of the festival he had instituted for the people of Israel.