Ogbo 'Bädri'bai Mä'dudrisi ro
(1 'Bädri'bai 12:1-20)
1 Rehoboama oyite Sekeme ya, vose lidri cini Yisaraele ro mä'dudrisi kotokalabe kigye nda o'bane 'bädri'ba ro ana ya. 2 Ondro Yeroboama ŋgwa Nebata ro, se kumube Ezipeto ya ni 'Bädri'ba solomo ri ana keri tana te oko, nda egote 'bäru. 3 Lidri 'bakala mä'dudrisi ro zoyi lazo te nda vo, ago ànya cini oyiyite Rehoboama re ago atayite ndäri ekye: 4 Täpi miro 'ba ŋga läŋgyiekye te ämädri. Ondro ka'do mi'ba ŋgaläŋgyi kwoi te tefe ago mi'ba ori amaro te a'done rritiako, 'dooko minduruna ndi miri taoro si.
5 Rehoboama logotate ànyari ekye: Nyozo u'du nätu märi ta ono vona usuzana. 'Dooko nyego. Ndi lidri oyite.
6 'Dooko 'Bädri'ba Rehoboama atatavote 'di 'desiro se ṛo orivoya tavoata'bai täpi ndaro Solomo ro kai yibe. Nda ejitate ekye: Ata amiro märi taeji lidri ono ro tadrina ozazana eŋwanyeya?
7 Ànya logoyitate ndäri ekye: Ondro ka'do nya'do te yauni be lidri ono ri ago nyi'dwe ya ànyaro te ago nyologo tate ànyari ata kado si, 'dooko ànya indurunayi ndi miri ondoalo taoro si.
8 Oko nda ga tase 'di 'desiro katabe ndäri ana tezo, ago nda go atatavote àgoanji se ombaazi ndaro se tavoata'bai ndaro kai be. 9 Nda ejitate ekye: Tase milebe märi oyene e'diya? Lidri se kayibe ma eji ŋgaläŋgyi ànyaro o'bane tefe ono matana ànyari eŋwanyeya?
10 Ànya logoyitate ndäri ekye: Ono ni tase miri atane ànyari owo mikye: Driaṛiri maro uwena ndrani ibaembevo täpi maro ro ri. 11 Nyata ànyari mikye: Täpi maro 'ba ŋgaläŋgyi te ämidri; ago mago ma'bana läŋgyina 'da a'done ndra. Täpi maro 'bi ami te co'da si, oko ma'bina ami 'da korobayi si.
12 U'du nätu vosi oko Yeroboama ndi lidri cini be egoyite 'Bädri'ba Rehoboama re, oso nda katabe ànyari ronye. 13 'Bädri'ba e'be tase 'di 'desiro katabe te, zatadri lidri ro te kalaŋbarata si, 14 oso àgoanji kai kata tavona be ronye. Nda atate ekye: Täpi maro 'ba ŋga läŋgyiekye te ämidri, oko ma'bana te a'done ndra. Nda 'bi ami te co'da si, oko ma'bina ami 'da korobayi si! 15 'Bädri'ba eri ta lidri ro kote; tana OPI 'ba tase ono ni a'done nonye. Tana ata ndaro se nda katabe nebi Ahija Silo ro si ta Yeroboama ŋgwa Nebata ro rota ana tana kosa robe mina ya.
16 Ondro lidri cini kondrete 'bädri'ba eri ta ànyaro kote oko, ànya treyite ekye: Ta Dawidi ro kyete ndi katidri ndaro be! Ànya yeyi e'diyi ämäri ya? Lidri Yisaraele ro ono, mi'de moyi teri 'bäru! Mi'ba Rehoboama kondre vo andivo ndaro ro!
Ta'dota lidri cini Yisaraele ro ogboyite, 17 e'beyi Rehoboama te a'done 'bädri'ba ro toto lidri se koribe wari Yuda roya ana dri.
18 'Dooko 'Bädri'ba Rehoboama zo Adonirama, se ni 'desi ro losioye'bai dri ana te oyine lidri Yisaraele ro re, oko ànya voyi nda te kuni si ṛi. Ta ono 'ba 'Bädri'ba Rehoboama tute ndrindri arabia ndaro ya ago mute ruopane Yerusalema ya. 19 Eto ṛoni tu ana si lidri Yisaraele ro ogone mä'dudrisi ogboyite miri zelevoi Dawidi ro robe.
The Northern Tribes Revolt
(1 Kings 12.1-20)
1 Rehoboam went to Shechem, where all the people of northern Israel had gathered to make him king. 2 When Jeroboam son of Nebat, who had gone to Egypt to escape from King Solomon, heard this news, he returned home. 3 The people of the northern tribes sent for him, and they all went together to Rehoboam and said to him, 4 “Your father placed heavy burdens on us. If you make these burdens lighter and make life easier for us, we will be your loyal subjects.”
5 Rehoboam replied, “Give me three days to consider the matter. Then come back.” So the people left.
6 King Rehoboam consulted the older men who had served as his father Solomon's advisers. “What answer do you advise me to give these people?” he asked.
7 They replied, “If you are kind to these people and try to please them by giving a considerate answer, they will always serve you loyally.”
8 But he ignored the advice of the older men and went instead to the young men who had grown up with him and who were now his advisers. 9 “What do you advise me to do?” he asked. “What shall I say to the people who are asking me to make their burdens lighter?”
10 They replied, “This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father's waist.’ 11 Tell them, ‘My father placed heavy burdens on you; I will make them even heavier. He beat you with whips; I'll flog you with bullwhips!’”
12 Three days later Jeroboam and all the people returned to King Rehoboam, as he had instructed them. 13 The king ignored the advice of the older men and spoke harshly to the people, 14 as the younger men had advised. He said, “My father placed heavy burdens on you; I will make them even heavier. He beat you with whips; I'll flog you with bullwhips!” 15 It was the will of the Lord God to bring about what he had spoken to Jeroboam son of Nebat through the prophet Ahijah from Shiloh. This is why the king did not pay any attention to the people.
16 When the people saw that the king would not listen to them, they shouted, “Down with David and his family! What have they ever done for us? People of Israel, let's go home! Let Rehoboam look out for himself!”
So the people of Israel rebelled, 17 leaving Rehoboam as king only of the people who lived in the territory of Judah.
18 Then King Rehoboam sent Adoniram, who was in charge of the forced labor, to go to the Israelites, but they stoned him to death. At this, Rehoboam hurriedly got in his chariot and escaped to Jerusalem. 19 Ever since that time the people of the northern kingdom of Israel have been in rebellion against the dynasty of David.