Ŋgapäṛii Yekalu Obero
1 'Bädri'ba Dawidi atate 'dise cini kombikalabe kai ri ekye: “Solomo ŋgwa maro, ni se Lu konjibe owo, oko nda drigba orivoya agoanjiro ago tauni ako amba, tana losi se oyene ono orivoya 'desi; tana ono ko zo'desi miri ro lidri ro, oko Yekalu yi tana Opi Lu. 2 Tana ta'doro mede ŋga cini te nja ta Yekalu rota, mbara maro voro, logo läguläguro, mo'di, atala, ice, kuni lagye amba, kuni liŋgyiekye, kuni beti toto wuräwuräro ndi kuni läguläguro be. 3 Ndrani ŋgase cini medebe kwoi drisi mozo logo läguläguro ndi mo'di be teni ŋga ma modo ro yasi tana mulu Yekalu Lu maro ro tawi: 4 Mozo logo läguläguro te ndrani talentaro kutu nätu (3,000) drisi ni logo läguläguro Ofira ro yasi, ago talentaro wäṛiro mo'di ro orivoya oso kutu njidrieri (7,000) ronye, lomvo tiṛi Yekalu ro ro o'bizana, 5 ndi ŋgase cini azaka lidri tauni'bai ri edene iyi be. Ka'do inye a'di ni olebe ŋga ozone ya cini si Opi ri yau ya?”
6 'Dooko dri'bai käläsikalai ro, dri'bai losi ro 'bakalai ro, otaozo'bai kyila'bai ro ndi miri'bai lakazà 'bädri'ba ro robe ozoyi ŋgapäṛi ànyaro te dritai ro ya cini si. 7 Anya ozoyi ŋga kwoi te ta Yekalu ro rota: talentaro logo läguläguro ro orivoya kutu 'butealo (10,000), talentaro mo'di ro orivoya ndrani kutu 'butealo (10,000) drisi, talentaro atala ro orivoya kutu 'butealo fonjidriena (18,000), ato talentaro logo ro orivoya kutu kama alo (100,000). 8 Anya se orivoya kuni lagye amba be ozoyite voondre'ba lakazà Yekalu ro ro rigye, drikaca Jiela Geresona'ba ro zele. 9 'Dooko lidri a'dote riyä si tana ŋgase kwoi ozote ole cini si, ànya ozoyite dritai ro ya cini si Opi ri; Dawidi 'bädri'ba a'do kpate yai'dwe amba si.
Dawidi ka Lu Räṛu
10 Ta'doro 'bädri'ba Dawidi räṛu Opi te 'dise cini kombikalabe kai kandra. Nda atate ekye: “Opi Lu ti'bi amaro Yakoba ro, räṛu ka'do miri äduako äduako! 11 Mi orivoya para, mbara be, 'desi be, kadopara, 'desi fopara be; ŋgase cini vo'buyakuru ya ago 'bädri ya orivoya miro, mi orivoya 'bädri'ba yi, miri'ba parandra yi ŋga cini dri. 12 Ŋgaamba ndi ŋgadriamba be kikyi ni mire, nya ŋga cini mirina mbara ndi aṛi miro be si, ago miro orivoya mbarabe 'diaza o'bane 'desiro ago mbararo. 13 Yauono Lu amaro, mozo aro'boya miri, ago märäṛu ävuru liŋgyiekye miro.
14 “Caoko ma ndi lidri maro be, endaro mäni ko ŋga aza oyene miri, ago mago mà ŋgase modo miro ro ozona ayani miri. 15 Opi, mini rote mà ugu ori oso 'dise 'bädri atra ya ago atrai ronye, oso zutui amaro ka'doyibe ronye; tu amaro 'bädri ya laba oso lindri kabe lävu 'do ronye, mäni ko voopane ni odra ri. 16 Opi Lu amaro, ŋgase cini amba ndra se mozobe ono Yekalu obeza sina ävuru alokado miro oroza, caoko ŋga cini ono efoni dri miro yasi ago vona cini orivoya modo miro ro. 17 Mänite Lu amaro, nyani ya lidri cini ro ojo, ago mi orivoya yai'dwesi ta lidri se cini ta'diribe rota, mozo ŋgase cini kwoi te miri ta'diri ndi taŋgye be si, ago ole cini si, ago mandrete lidri miro se kotokalabe noŋwa ono orivoya yai'dwesi ŋgapäṛi ozone miri. 18 Opi, Lu zutu amaro Abarama, Yisika, ndi Yakoba be ro, mi'ba ole oso nonye ono ndi tavousu oso ono ronye be ka'do ndi äduako ya lidri miro roya, ago ko'ba ànya ondoalo a'done 'diri miri. 19 Nyozo ole ya cini ro Solomo ŋgwa maro ri otà cini miro orozana, ago nda kobe Yekalu se mederube tana ro ono robe.”
20 'Dooko Dawidi atate 'dise cini kombikalabe kai ri ekye: “Nyäräṛu Opi Lu amiro.” Ago 'dise cini kombikalabe kai räṛuyi Opi Lu zutui ànyaro rote, ago ediyi drî ànyaro te, ago ozoyi taoro te Opi ri, ago yeyi taoro kpate 'bädri'ba ri. 21 Ago tu kinja si oko, ànya loyi koronyai 'ba rote tori ro, diyite Opi ri ago ozoyite lidri ri onyane, ago ànya go fuyi 'daŋgoi kutu alo, timele raŋgai kutu alo, ndi timelegogoi kutu alo be te, se ànya zayite kpeye vo tori oloro dri. Ànya eziyi ŋgapäṛi vino ro kpate amba ta Yisaraele rota; 22 ago ànya nyayi ago mvuyi ŋga te Opi kandra tu gi 'desi riyä oyero ana si.
Ago ànya 'bayi Solomo ŋgwa Dawidi rote 'bädri'ba ro pere ṛirina si, ago ànya äṛuyi nda te miri'ba ànyaro ro ävuru Opi roya, ago Zadoka kohani ro. 23 'Dooko Solomo rite giti se Opi ko'babe ana dri 'bädri'ba ro vo Dawidi täpi ndaro roya. Nda a'dote 'bädri'ba ŋgye ro, ago tu'de cini Yisaraele ro royi nda te. 24 Dri'bai cini losi ro ndi kyila'bai be ndi ŋgwàagoro cini azaka 'bädri'ba Dawidi robe, 'bayi tao'baro te a'done taoro be 'bädri'ba Solomo ri. 25 Ago Opi 'ba Solomo te a'done liku para be Yisaraele cini mile, ago 'ba nda te 'desiro ndrani 'bädri'ba azaka se koribe käti ni ndäri Yisaraele ya drisi.
Ta Juṛuŋwa Ta Ŋgamiri Dawidi ro rota
26 Dawidi ŋgwa Yisai ro miri Yisaraele cini te. 27 Ori se nda koribe Yisaraele cini dri ndroa na orivoya 'butesu; nda rite ndroa njidrieri Eberona ya, ago ndroa 'butenätu fonätu Yerusalema ya. 28 'Dooko nda drate odeodero pari, ndroa amba vosi, ŋgadriamba be ago orooro ro; ndi Solomo ŋgwa ndaro rite 'bädri'ba ro vo ndaro ya. 29 Ambâ Dawidi ro ni etovona ya le äduna ya, egyi tana te Buku nebii nätu Samuele, Natana ndi Gada robe ya. 30 Taegyi iyi ititate ta ŋgamiri ndaro ro, mbara ndaro ro, ndi tase cini ka'dobe ndäri, Yisaraele ri, ndi 'bädri se gbikyi imiribe 'bädri'bai si iyi be rota.
Gifts for Building the Temple
1 King David announced to the whole assembly: “My son Solomon is the one whom God has chosen, but he is still young and lacks experience. The work to be done is tremendous, because this is not a palace for people but a temple for the Lord God. 2 I have made every effort to prepare materials for the Temple—gold, silver, bronze, iron, timber, precious stones and gems, stones for mosaics, and quantities of marble. 3 Over and above all this that I have provided, I have given silver and gold from my personal property because of my love for God's Temple. 4 I have given 115 tons of the finest gold and 265 tons of pure silver for decorating the walls of the Temple 5 and for all the objects which the skilled workers are to make. Now who else is willing to give a generous offering to the Lord?”
6 Then the heads of the clans, the officials of the tribes, the commanders of the army, and the administrators of the royal property volunteered to give 7 the following for the work on the Temple: 190 tons of gold, 380 tons of silver, 675 tons of bronze, and 3,750 tons of iron. 8 Those who had precious stones gave them to the Temple treasury, which was administered by Jehiel of the Levite clan of Gershon. 9 The people had given willingly to the Lord, and they were happy that so much had been given. King David also was extremely happy.
David Praises God
10 There in front of the whole assembly King David praised the Lord. He said, “Lord God of our ancestor Jacob, may you be praised forever and ever! 11 You are great and powerful, glorious, splendid, and majestic. Everything in heaven and earth is yours, and you are king, supreme ruler over all. 12 All riches and wealth come from you; you rule everything by your strength and power; and you are able to make anyone great and strong. 13 Now, our God, we give you thanks, and we praise your glorious name.
14 “Yet my people and I cannot really give you anything, because everything is a gift from you, and we have only given back what is yours already. 15 You know, O Lord, that we pass through life like exiles and strangers, as our ancestors did. Our days are like a passing shadow, and we cannot escape death. 16 O Lord, our God, we have brought together all this wealth to build a temple to honor your holy name, but it all came from you and all belongs to you. 17 I know that you test everyone's heart and are pleased with people of integrity. In honesty and sincerity I have willingly given all this to you, and I have seen how your people who are gathered here have been happy to bring offerings to you. 18 Lord God of our ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, keep such devotion forever strong in your people's hearts and keep them always faithful to you. 19 Give my son Solomon a wholehearted desire to obey everything that you command and to build the Temple for which I have made these preparations.”
20 Then David commanded the people, “Praise the Lord your God!” And the whole assembly praised the Lord, the God of their ancestors, and they bowed low and gave honor to the Lord and also to the king.
21 The following day they killed animals as sacrifices, dedicating them to the Lord, and then gave them to the people to eat. In addition, they sacrificed a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs, which they burned whole on the altar. They also brought the offerings of wine. 22 So that day they were very happy as they ate and drank in the presence of the Lord.
For a second time they proclaimed Solomon king. In the name of the Lord they anointed him as their ruler and Zadok as priest. 23 So Solomon succeeded his father David on the throne which the Lord had established. He was a successful king, and the whole nation of Israel obeyed him. 24 All the officials and soldiers, and even all of David's other sons, promised to be loyal to Solomon as king. 25 The Lord made the whole nation stand in awe of Solomon, and he made him more glorious than any other king that had ruled Israel.
Summary of David's Reign
26 David son of Jesse ruled over all Israel 27 for forty years. He ruled in Hebron for seven years and in Jerusalem for thirty-three. 28 He died at a ripe old age, wealthy and respected, and his son Solomon succeeded him as king. 29 The history of King David from beginning to end is recorded in the records of the three prophets, Samuel, Nathan, and Gad. 30 The records tell how he ruled, how powerful he was, and all the things that happened to him, to Israel, and to the surrounding kingdoms.