Lazo Natana ro Dawidi ri
(2 Samuele 7:1-17)
1 Ondro 'bädri'ba Dawidi kate ori zo'desi miri ro ndaro ya oko, tu alo si nda atate nebi Natana ri ekye: “Mindre, ma ori noŋwa zo se abete wiri si ya, oko Sänduku Tao'baro Opi ro ka ori zo boŋgo roya.” 2 Natana atate ndäri ekye: “Miyi tase cini nyusube ya miro ya 'do, tana Lu orivoya tro mibe.”
3 Oko ŋgäkyi gialo ana si Opi atate Natana ri ekye: 4 “Nyoyi nyata ruindu'ba maro Dawidi ri mikye: Mani ata ndäri nonye makye: ‘Miri zo obene märi oriza kigye i'do. 5 Tana ṛoni tuse molofo lidri Yisaraele robe ni Ezipeto yasi si madale yauono mari kote zo ya, marite zo boŋgoro ndi mutuguṛi be yasi ayani. 6 Vose cini mugu ababe lidri Yisaraele robe kigyesi yasi, meji alo aza dri'bai se maka'dabe Yisaraele dri iyi ro kote makye, mibe zo wiri si kote märi etaya?’ ”
7 “Ka'do inye nyata ruindu'ba maro Dawidi ri mikye: Ma Opi Mbaraekye mani ata ndäri makye: ‘Märu mi te ni lowa lakosi, ni timele lekyevoya a'done 'desi ro lidri maro Yisaraele ro dri; 8 ago ma'dote mibe vose cini nyababe kigyesi yasi, ago mutufu kyila'baazii cini miro teni mi milesi; ago ma'bana ävuru miro 'da likuekye, oso dri'ba se 'desi para 'bädri ya ronye. 9 Manji vo te lidri maro Yisaraele ro ri, ago ma'ba ànya te orine kigye, tana ànya koriyi robe vo modo ànyaro roya, ànya riŋgane i'do tona; ago lidri kozi ri ànya ezane i'do tona oso kyeno ronye, 10 ṛoni tu gi ana si mani vureope'bai te lidri maro Yisaraele ro mirine, ago ma'batate mapena kyila'baazii cini miro 'da ṛe. Oko ma'bana mi 'da 'desi ro ago mozona zelevoi 'da miri. 11 Ondro tu miro oriro kokyete midrate ago ase mi te zutui miro re oko, meŋgana katidri miro alo aza 'da, alo aza ŋgwàagoro miro ro a'dona 'da 'bädri'ba ro, ago matina miri 'bädri'ba ndaro ro 'da mbararo. 12 Nda obena Yekalu 'da märi, ago ma'bana katidri ndaro orina ndi giti 'bädri'ba ro, ro dri äduako. 13 Ma'dona 'da täpi ndaro, ago nda a'dona 'da ŋgwa maro; manana ŋgalu 'duro maro koni nda resi, oso mana beni nda se käti ni miri ana resi ana ronye, 14 oko mozona vo ŋgye ndi ndäri zo maro ya, ago ori katidri ndaro ro giti dri a'dona ndi äduako.’ ” 15 Natana iti ata se cini kwoi te Dawidi ri, ndi tase cini aka'dabe ndäri be.
Mätu Dawidi ro Aro'boya oyero
(2 Samuele 7:18-29)
16 'Dooko 'Bädri'ba Dawidi oyite cite mutuguṛi Opi roya, ago mätute ekye: “Opi Lu, taoye kado maro sa kote ta gi miyebe märi ono vo ca katidri maro. 17 Caoko yauono miyete ndra, mi'ba tao'baro kpate zelevoi maro se koyebe a'done ndroa amba vosi ono ri, Opi nyate ma oye oso mano 'desi aza ronye. 18 Tase ma ruindu'ba miro Dawidi ono matana du miri e'diya? Tana mini ma ṛote kado caoko miro ma ruindu'ba miro ono te. 19 Orivoya ole miro ago taora miro ta ono oyene märi ago 'desipara se maro tu mileya ya ono ka'dane märi. 20 Opi, 'diaza i'do oso mi ronye; ondoalo mänite mi toto ni Lu yi. 21 Tu'dei aza i'do 'bädri ya oso lidri miro Yisaraele ronye, se nyoyite drina utwene ni a'do iyeäṛi ro yasi, ànya o'bane a'done lidri modo miro ro. Taoye 'desi talaro ro se miyebe ànyari ono 'ba liku miro larirute 'bädri cini yasi. Mipa lidri miro teni Ezipeto yasi ago ondro lidri miro kayite ugu oyi oko, minja tu'dei amba teni ànya milesi. 22 Mi'ba lidri miro Yisaraele te a'done lidri modo miro ro äduako; ago mi Opi, nya'dote Lu ànyaro. 23 Ka'do inye yauono Opi Lu, mi'ba tase mi'ba tana be ma ruindu'ba miro ri ndi zelevoi maro be ono miye ndi oso nyatabe oyene ronye; 24 mi'ba liku miro ka'do ndi ndra, ago mi'ba lidri kata ndi äduako ekye: ‘Opi Mbaraekye ni orivoya Lu Yisaraele ro, ago mi'ba 'desi ka'do ndi katidri ruindu'ba miro Dawidi roya tu cini si.’ 25 Opi Lu maro, ma ruindu'ba miro ono te mbara ro mätu ono oyene miri, tana nyaka'da tase cini ono te ma ruindu'ba miro ono ri, ago nyiti tate märi mikye: Yi'bana zelevoi maro ndi a'done 'bädri'bai ro. 26 Opi, mi ni Lu yi, ago mi'ba tase kado kwoi tana ni ma ruindu'ba miro ono ri; 27 meji mi zelevoi maro äṛune, tana ànya ka'doyi robe riyäsi takado miro ya 'duro. Opi, nyäṛu ànya teni, äṛu miro orina ndi ànya dri äduako.”
Nathan's Message to David
(2 Samuel 7.1-17)
1 King David was now living in his palace. One day he sent for the prophet Nathan and said to him, “Here I am living in a house built of cedar, but the Lord's Covenant Box is kept in a tent!”
2 Nathan answered, “Do whatever you have in mind, because God is with you.”
3 But that night God said to Nathan, 4 “Go and tell my servant David that I say to him, ‘You are not the one to build a temple for me to live in. 5 From the time I rescued the people of Israel from Egypt until now I have never lived in a temple; I have always lived in tents and moved from place to place. 6 In all my traveling with the people of Israel I never asked any of the leaders that I appointed why they had not built me a temple made of cedar.’
7 “So tell my servant David that I, the Lord Almighty, say to him, ‘I took you from looking after sheep in the fields and made you the ruler of my people Israel. 8 I have been with you wherever you have gone, and I have defeated all your enemies as you advanced. I will make you as famous as the greatest leaders in the world. 9-10 I have chosen a place for my people Israel and have settled them there, where they will live without being oppressed any more. Ever since they entered this land they have been attacked by violent people, but this will not happen again. I promise to defeat all your enemies and to give you descendants. 11 When you die and are buried with your ancestors, I will make one of your sons king and will keep his kingdom strong. 12 He will be the one to build a temple for me, and I will make sure that his dynasty continues forever. 13 I will be his father, and he will be my son. I will not withdraw my support from him as I did from Saul, whom I removed so that you could be king. 14 I will put him in charge of my people and my kingdom forever. His dynasty will never end.’”
15 Nathan told David everything that God had revealed to him.
David's Prayer of Thanksgiving
(2 Samuel 7.18-29)
16 Then King David went into the Tent of the Lord's presence, sat down, and prayed, “I am not worthy of what you have already done for me, Lord God, nor is my family. 17 Yet now you are doing even more; you have made promises about my descendants in the years to come, and you, Lord God, are already treating me like someone great. 18 What more can I say to you! You know me well, and yet you honor me, your servant. 19 It was your will and purpose to do this for me and to show me my future greatness. 20 Lord, there is none like you; we have always known that you alone are God. 21 There is no other nation on earth like Israel, whom you rescued from slavery to make them your own people. The great and wonderful things you did for them spread your fame throughout the world. You rescued your people from Egypt and drove out other nations as your people advanced. 22 You have made Israel your own people forever, and you, Lord, have become their God.
23 “And now, O Lord, fulfill for all time the promise you made about me and my descendants, and do what you said you would. 24 Your fame will be great, and people will forever say, ‘The Lord Almighty is God over Israel.’ And you will preserve my dynasty for all time. 25 I have the courage to pray this prayer to you, my God, because you have revealed all this to me, your servant, and have told me that you will make my descendants kings. 26 You, Lord, are God, and you have made this wonderful promise to me. 27 I ask you to bless my descendants so that they will continue to enjoy your favor. You, Lord, have blessed them, and your blessing will rest on them forever.”