Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Lisaḏɔɔgiiyyiin-ŋǝli naŋnar-gwɔ ŋilima ŋeere.
(Mɔrgus 8:11-13Luuga 12:54-56)
1 Nǝ Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Lisadɔɔgiiyyiin-ŋǝli iila naanɔ-gwɔ Yǝcu ethi mɔmmi, mindaŋ nǝr uṯicǝlɔ ethisi ǝrrici ŋilima ŋeere, mindaŋ ethi elŋe ethaarɔŋw kwǝthi Allah kwiri. 2 Laakin nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝ aaŋwɔn ɔɔri ǝṯi aarɔŋw, ‘Ǝzir windi ethi aami naana, kaka nɔɔri-gwɔ leere-la cel-cel’. 3 Nǝ ŋɔrpana tuttuk ǝṯaarɔŋw, ‘Kaaw kindi ethi dɔnni; kaka nuumǝ-gwɔ leere-la’. Nǝ ilŋithiŋǝsi-mǝ ethisi andasi ŋǝthi leere, e-ta nǝseere elŋe mac ŋǝthisi andasi ŋǝthi ŋwɔɔmɔr ŋwɔ-a? 4 Lizi lǝthi kirem-ŋwɔ lir-mba ligii mindaŋ liti lilŋithi Allah too! Ŋaaŋa luṯucǝny-lɔ ŋilim ŋi-a? Bǝri-mǝ! Ŋilim ŋɔtɔpɔt ŋǝrŋǝsi ilŋithini nǝrṯoro ŋǝthi Yuunaan dak.” Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi ɔrlacci ŋwɔḏoŋw nɔŋweele.
Khamiira kǝthi Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Lisaḏɔɔgiiyyiin-li.
(Mɔrgus 8:14-21)
5 Mǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ṯamthitha bahara ṯɔɔlɔthala, nǝr ṯɔɔthana ethi appa ethneya. 6 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Aŋrathir a kette yǝy ŋǝmmǝŋ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi khamiira kǝthi Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Lisadɔɔgiiyyiin-ŋǝli.” 7 Nǝrsi mɔmri-la deŋgen-na nǝraarɔŋw, “Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ kaka mǝrgweere appa ethneya mac.” 8 Nǝsi Yǝcu elŋece ŋɔmɔmrirsi-la, e-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋotho ŋɔmɔmri-ŋǝsi-la ŋǝthi ethne witi wǝthiŋǝ mac? A lirṯaŋ kɔlɔ limǝthi ṯǝmminǝ ṯokwɔɽoc-ŋwɔ! 9 Ŋiti ŋimǝsi elŋe kinnǝ mac-a? Ŋaaŋa liti likithaayina rǝghiivǝ mac-a rir ṯɔthni rǝthi lizi lir khamsa alf-a? Luvǝ lir tha limǝsi urǝzi? 10 Nǝ ŋǝthi rǝghiiv dɔvokwɔɽony rundǝcǝ-nyji lɔɔrɔ-na lir arba@ alf? Luvǝ lir tha limǝsi urǝzi? 11 Ŋende ŋilŋithi-ŋǝsi ethaarɔŋw kwiti kwandisa ŋiɽaŋali ŋǝthi ethne wiira mac? Aŋricar rogɽo raalɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi khamiira kǝthi Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Lisadɔɔgiiyyiin-ŋǝli!” 12 E-ta nǝrsi mǝ elŋe ethaarɔŋw kwiṯi kwandica-nyji ethi aŋraci khamiira kǝthi rǝghiiv mac, laakiri ethi aŋraci ṯa@liima ṯǝthi Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Lisadɔɔgiiyyiin-ŋǝli.
Bɔṯrɔs aarɔŋgwɔŋw Yǝcu kwir Kwɔrɔstɔ.
(Mɔrgus 8:27-30Luuga 9:18-21)
13 Mǝ Yǝcu ɔppathi kǝzir wǝthi mǝḏiinǝ kwǝthi Gaysariiyya Fiilibbus-ŋwɔ, nɔŋw utici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Lizi lǝtaarɔŋw Tɔr tǝṯhi Kwizigwunǝŋ tir ṯaŋ?” 14 Nǝrǝccǝŋw, “Lǝṯaari lokwoŋw, a kwǝni Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan, lokwo ǝtiraarɔŋw, a kwǝni Iliiyyǝ, nǝ lithaathɔ ǝṯiraarɔŋw a kwǝni Irmiiyǝ, ya kwiɽii kweere nyithak.” 15 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Laakin nǝ ŋaaŋa tǝ nimaarɔŋw nyii-ŋgi kwir ṯaŋ?” 16 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir kwǝni Kwɔrɔstɔ, kwir Tɔr ṯǝthi Allah wɔmiithɔ.” 17 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrtanni Sim@aan tɔr ṯǝthi Yɔɔna, ŋiɽaŋal ŋɔ ŋir rerrem ŋiti ŋinḏi naanɔ-gwɔ kwizigwunǝŋ kweere mac, laakin ŋitǝllicǝr-gǝsi-lǝ tallac, naanɔ-gwɔ Papa kwiinyi kwǝṯi naani ki-leere-na. 18 Ŋwɔṯaŋw nyii kwɔŋa andaci Bɔtrɔs. A kwir ṯida, nǝ ki-ṯɔgwagiza-la ṯǝthi ṯida kɔthɔ, nyacci kǝniisǝ kiinyi, mindaŋ a ŋiɽany ere ŋeere mac ŋǝthi ŋɔma ethi ǝccǝlɔ ṯirgic. 19 Ŋa inḏǝthǝ lɔmɔfṯa lǝthi Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw, ŋeere ŋǝsi kǝkki dɔŋw kɔnɔŋw kwurǝyu-lu, ǝri kǝkkini ki-leere-na tok. Ŋeere ŋǝsi kǝdu kɔnɔŋw kwurǝyu-lu, ǝri kǝdinni ki-leere-na tok.” 20 E-ta nɔŋw ǝllici ṯalaamiiza ṯuuŋwun waamira etheere andaci kweere mac ethǝccǝŋw kwundǝr-ṯǝ kwir Kwɔrɔstɔ.
Yǝcu nandisa-ŋwsi gwɔ ŋǝthi ṯurvǝ ṯuuŋwun nǝ ŋiɽany tok.
(Mɔrgus 8:31—9:1Luuga 9:22-27)
21 Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ lindi ethiila tok, nǝ Yǝcu aari ibṯǝḏi ethi andaci ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun por-por nɔŋwsǝccǝŋw, “Laazim nyeele Urshaliim mindaŋ nyii rǝrinni beṯṯen ki-rii-na rǝthi lishiyuukh nǝ rǝthi rɔ-asa rǝthi kahana, nǝ mɔ@allimiin tok kwǝthi Sherii@a. Ǝrnyii ɽeenye laakin mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere nyii diiɽǝ kwɔmiithɔ kwokwony.” 22 Nǝ Bɔṯrɔs ruwǝzǝlɔ kǝni-gi, nɔŋw ǝrmici nɔŋwɔccǝŋw, “Athri-pa Kweeleny; ǝṯisi-ṯǝ Allah duŋgwǝcǝ ethoroŋw mac.” 23 Mindaŋ mǝ Yǝcu ɔrllalǝ nɔŋwɔccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Tuccǝny-pǝ-nǝ kithaay yaa Shiiṯaan! A kwirrǝcǝny keereny ki-thaay-la ṯiinyi, kaka niti nɔrɔ-gwɔ ǝfkǝr wɔɔŋa wɔ wǝthi Allah mac, wǝthi ŋizigwunǝŋ wirta domony.”
24 E-ta nǝ Yǝcu andaci ṯalaamiiza ṯuuŋwun, nɔŋwsǝccǝŋw, “Mɔŋw naŋni kweere ethi rɔɔma nyuŋwɔ, laazim ŋwɔ ṯɔǝthina rogɽo-ri ruuŋwun, mindaŋ ŋwɔ dimmi ŋwrnup ŋwuuŋwun kwǝnyii-ŋi rɔɔma. 25 Kweere nyithak kwǝṯi aŋraci ŋimiitha ŋuuŋun ŋwɔsi kiirasalɔ, nǝ kweere kwɔgiirasi ŋimiitha-lɔ ŋuuŋun ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋiinyi ŋwɔsi kaṯṯasi. 26 Aatha kwɔ kwizi ǝgini mɔŋw aavi ṯurmunǝ tatap ethǝthi mindaŋ mɔŋw kiirasi ŋimiitha-lɔ ŋuuŋun? Bǝri-mǝ! kwomne kwiṯi kweere mac kwɔŋgi uppi ŋimiitha-na ŋuuŋun. 27 Kaka ninḏi-gwɔ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethiila ŋinith-ŋi ŋǝthi Ṯǝrnyin, nǝ limeleka-li luuŋwun, mindaŋ ŋwɔsi kannac kila ɔjra wir kaka wǝthi ŋothɽor ŋeeŋen. 28 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kɔlɔ lokwo lirlɔ kɔnɔŋw liṯi linyeŋle ŋiɽany kinnǝ mac, mindaŋ mǝreese Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ, tinḏi ethiila kaka mǝlik.”
A Demand for a Sign from Heaven
(Mark 8.11-13Luke 12.54-56)
1 The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tried to test him by asking for a sign from heaven. 2 He told them:
If the sky is red in the evening, you say the weather will be good. 3 But if the sky is red and gloomy in the morning, you say it is going to rain. You can tell what the weather will be like by looking at the sky. But you don't understand what is happening now. 4 You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will be given is what happened to Jonah.
Then Jesus left.
The Yeast of the Pharisees and Sadducees
(Mark 8.14-21)
5 The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake. 6 Jesus then warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we didn't bring along any bread.”
8 Jesus knew what they were thinking and said:
You surely don't have much faith! Why are you talking about not having any bread? 9 Don't you understand? Have you forgotten about the 5,000 people and all those baskets of leftovers from just five loaves of bread? 10 And what about the 4,000 people and all those baskets of leftovers from only seven loaves of bread? 11 Don't you know by now that I am not talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!
12 Finally, the disciples understood that Jesus wasn't talking about the yeast used to make bread, but about the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Who Is Jesus?
(Mark 8.27-30Luke 9.18-21)
13 When Jesus and his disciples were near the town of Caesarea Philippi, he asked them, “What do people say about the Son of Man?”
14 The disciples answered, “Some people say you are John the Baptist or maybe Elijah or Jeremiah or some other prophet.”
15 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
16 Simon Peter spoke up, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 Jesus told him:
Simon, son of Jonah, you are blessed! You didn't discover this on your own. It was shown to you by my Father in heaven. 18 So I will call you Peter, which means “a rock.” On this rock I will build my church, and death itself will not have any power over it. 19 I will give you the keys to the kingdom of heaven, and God in heaven will allow whatever you allow on earth. But he will not allow anything you don't allow.
20 Jesus told his disciples not to tell anyone he was the Messiah.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Mark 8.31—9.1Luke 9.22-27)
21 From then on, Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “I must go to Jerusalem. There the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make me suffer terribly. I will be killed, but three days later I will rise to life.”
22 Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. He said, “God would never let this happen to you, Lord!”
23 Jesus turned to Peter and said, “Satan, get away from me! You're in my way because you think like everyone else and not like God.”
24 Then Jesus said to his disciples:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 25 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will find it. 26 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? What would you give to get back your soul?
27 The Son of Man will soon come in the glory of his Father and with his angels to reward all people for what they have done. 28 I promise you some of those standing here will not die before they see the Son of Man coming with his kingdom.