Lɔr Iǝthi yǝnǝ mǝr-gwɔ ele Beiṯ-lahm.
1 Ki-lɔɔmɔr limǝr-li elŋe Yǝcu-ŋwɔ Beiṯ-lahm kwir ayin wǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ, ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwɔmǝ-ŋi Hiiruuḏus oro mǝlik, nǝ lɔr lilŋiṯṯi ŋiɽaŋali-na ŋǝthi rɔɔrɔm ṯaaŋa aaŋwɔn-yi, nǝr iila Urshaliim, nǝraarɔŋw, 2 “Tɔr tende timǝr elŋe, tindi ethoro mǝlik kwǝthi Yahuuḏ? Kaka niisany-gwɔ ṯɔɔrɔmi ṯuuŋwun aaŋwɔn-yi, nǝnyii-mǝ iila ethi kwocce ŋunduŋw-lɔ.” 3 Mǝ mǝlik kwǝni Hiiruuḏus neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw pinni ṯɔgwor-na lizi-li lǝthi Urshaliim-ŋwɔ tatap; 4 mɔŋw ɔrnɔti rɔ-asa tatap rǝthi kahana, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok, hɔŋwsi uṯicǝlɔ ǝzir-yi wǝŋgir-gwɔ elŋe Kwɔrɔstɔ-ŋw. 5 Nǝrǝccǝŋw, “Beiṯ-lahm kwɔrɔ kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ, kaka luuthusi-gwɔ kwiɽii; ŋaarɔŋw,
6 ‘Yaa Beiṯ-lahm kwǝthi Yahuuthǝ-ŋǝ;
a kwiti kwɔrɔ kwokwɔṯony mac ki-leeleny-na lǝthi
Yahuuthǝ-ŋw,
kaka ninḏi-ŋgwɔ ethi ruuthǝ kwette dɔŋgwɔŋa-na,
kwir haakim,
kwinḏi ethi ǝccǝ lizi haakima liinyi lir Israa-iil’.”
7 Nǝ Hiiruuḏus ɔrnɔṯi lɔɔrɔ lǝthi yǝnǝ ŋɔɽɔmi nyettec, nɔŋwsi uṯicǝlɔ lɔɔmɔr-li liijinǝli tɔɔrɔm. 8 Nɔŋwsi ɔɔsi Beiṯ-lahm nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir a naŋna tɔɔrɔ-lɔ ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ, mindaŋ mǝ kaṯṯisa tǝ, ǝrnyii mǝ ṯiŋacca ŋiɽaŋali mindaŋ nyiila nyii tok ethi kwocce ŋunduŋw-lɔ.” 9 Mǝrsi neŋne ŋa ŋandisasi mǝlik, nǝr iidǝthǝ kithaay nǝreele; nǝsi ṯɔɔrɔm kitha ṯiijinǝ aaŋwɔn-yi iŋnaci keereny, mindaŋ nɔŋw ɔppathi kǝzir wɔnaanɔ-gwɔ tɔr. 10 Mǝreese ṯɔɔrɔmi nǝr nyeŋlena ṯinyiŋla-thina ṯɔppa beṯṯen. 11 Mǝr ǝnḏi kiininy nǝreese tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi kwǝni Mǝryǝm. Nǝr iidǝccǝlɔ ŋwɔrgwɔ-ŋi, nǝr kwoccelɔ. Nǝr kiṯṯi yiisǝ yeeŋen nǝr inḏǝthǝhaḏaaya wir ḏahab-ŋa lɔɔbaan-li, nǝ mɔrr tok. 12 Nǝ kaka nandicarsi-gwɔ ki-thiŋliṯ etheere aaɽitha Hiiruuḏus-ŋwɔ naana kwokwony mac tǝ, nǝr daaralɔ ṯaay-thi ṯir ter, mindaŋ nǝr aaɽitha ki-bǝlǝḏ kweeŋen.
Yǝcu mǝr-gi avri ethi-gi ele Mɔsir.
13 Mǝr iidǝthǝ kithaay mindaŋ mǝreele, nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ruwǝthǝ Yuusuf-ŋwɔ naana ki-thiŋliṯ, nɔŋwɔccǝŋw, “Diiɽu a dimmi tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi a-leele Mɔsir, ǝgwɔ nanni kinanaŋw mindaŋ mǝŋǝ ṯiŋacca ŋiɽaŋali; kaka naŋna-gwɔ Hiiruuḏus ethi ɽeenye tɔɔrɔ.” 14 Ṯaŋw nɔŋw diiɽi nɔŋw dimmǝ tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi kilkǝlu, nɔŋweele Mɔsir. 15 Nɔŋw nanni kinanaŋw mindaŋ nǝ Hiiruuḏus ai. Nǝr-ṯoroŋw ethi rattathi ŋandisasi Kweeleny kwiɽii-ŋgi ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
“Nyii kwɔrnɔṯa Tɔɔrɔ ṯiinyi ethi ruuthǝ Mɔsir-na.”
Nyɔr nyǝthi Beiṯ-lahm-ŋwɔ mǝrsi-gwɔ ɽeenye.
16 Na mǝ Hiiruuḏus inḏa lɔɔrɔ lilŋiṯṯi ŋiɽaŋali-na ŋǝthi rɔɔrɔm limǝ kettice ŋejmethi, nɔŋw urǝzi ṯɔgwori deddep, mindaŋ nɔŋw ɔɔsǝthi, nǝr ɽeenye nyɔɔrɔ tatap nyir nyoŋwor nyǝthi Beiṯ-lahm-ŋwɔ, nǝ nyǝthi ǝzir wa tatap wirikanna-lɔ, nyir yithlǝyu yiɽǝ-yiɽǝn nǝ nyɔblaṯɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi lɔɔmɔr limǝŋw-li neŋne ŋiɽaŋali naanɔ-gwɔ lɔr lilŋiṯṯi ŋiɽaŋal-na ŋǝthi rɔɔrɔm. 17 Ŋwɔṯaŋw nǝr rattathi ŋandisasi kwiɽii kwǝni Irmiiyǝ ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
18 “Ṯogɽo ṯiniŋninǝ ṯaarɔ Raama-na,
laarɔ ŋwundǝ ṯijiɽiminnǝ-thi,
Raahiil kwaarathɔ nyipŋǝyin,
nɔŋw derne ethi kandisalɔ,
kaka mǝr-gwɔ ernene ndendeṯ.”
Yǝcu mǝr-gi aaɽa kinaŋw a-naanɔ-ŋw Mɔsir-na.
19 Laakin mǝ Hiiruuḏus ai tǝ, nǝ meleka kwǝthi Kweeleny ruwǝnnici Yuusuf-ŋwɔlɔ ki-thiŋliṯ kinaŋw a-naanɔ-ŋw Mɔsir-na nɔŋwɔccǝŋw, 20 “Diiɽu a dimmi tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi, aaɽitha ki-bǝlǝḏ-nǝ kwǝthi Israa-iil, nǝ kila linaŋna ethi kiirasi ŋimiitha-lɔ ŋǝthi tɔr limǝ ai.” 21 Nɔŋw diiɽi nɔŋw dimmi tɔɔrɔ-ŋwsi lǝnyin-gi, nǝr aaɽitha ki-bǝlǝḏ-nǝ kwǝthi Israa-iil. 22 Mindaŋ mɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi tɔr ṯǝthi Hiiruuḏus tǝni Ar-khiilaaws timǝ mithǝ Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, kaka nɔmɔrthathɔ-ŋgwɔ ki-Ŋeeleny-la ŋǝthi ṯǝrnyin, nǝ Yuusuf ṯeenye etheele kinanaŋw, mindaŋ nǝr andaci ki-thiŋliṯ nɔŋw ḏaaraci ǝzirlɔ nɔŋweele ki-muḏiiriiyyǝ kwǝthl Jǝliil-ŋwɔ. 23 Ṯaŋw nɔŋweele nɔŋw nanni ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Naasira, ethi rattathi ŋaari-ŋi kwiɽii-ŋwɔ,
“Kwǝr ǝnyjici yiriny yǝni Kwɔnaasir.”
The Wise Men
1 When Jesus was born in the village of Bethlehem in Judea, Herod was king. During this time some wise men from the east came to Jerusalem 2 and said, “Where is the child born to be king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him.”
3 When King Herod heard about this, he was worried, and so was everyone else in Jerusalem. 4 Herod brought together the chief priests and the teachers of the Law of Moses and asked them, “Where will the Messiah be born?”
5 They told him, “He will be born in Bethlehem, just as the prophet wrote,

6 ‘Bethlehem in the land
of Judea,
you are very important
among the towns of Judea.
From your town
will come a leader,
who will be like a shepherd
for my people Israel.’ ”

7 Herod secretly called in the wise men and asked them when they had first seen the star. 8 He told them, “Go to Bethlehem and search carefully for the child. As soon as you find him, let me know. I also want to go and worship him.”
9 The wise men listened to what the king said and then left. And the star they had seen in the east went on ahead of them until it stopped over the place where the child was. 10 They were thrilled and excited to see the star.
11 When the men went into the house and saw the child with Mary, his mother, they knelt down and worshiped him. They took out their gifts of gold, frankincense, and myrrh and gave them to him. 12 Later they were warned in a dream not to return to Herod, and they went back home by another road.
The Escape to Egypt
13 After the wise men had gone, an angel from the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up! Hurry and take the child and his mother to Egypt! Stay there until I tell you to return, because Herod is looking for the child and wants to kill him.”
14 That night, Joseph got up and took his wife and the child to Egypt, 15 where they stayed until Herod died. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “I called my son out of Egypt.”
The Killing of the Children
16 When Herod found out that the wise men from the east had tricked him, he was very angry. He gave orders for his men to kill all the boys who lived in or near Bethlehem and were two years old and younger. This was based on what he had learned from the wise men.
17 So the Lord's promise came true, just as the prophet Jeremiah had said,

18 “In Ramah a voice was heard
crying and weeping loudly.
Rachel was mourning
for her children,
and she refused
to be comforted,
because they were dead.”
The Return from Egypt
19 After King Herod died, an angel from the Lord appeared in a dream to Joseph while he was still in Egypt. 20 The angel said, “Get up and take the child and his mother back to Israel. The people who wanted to kill him are now dead.”
21 Joseph got up and left with them for Israel. 22 But when he heard that Herod's son Archelaus was now ruler of Judea, he was afraid to go there. Then in a dream he was told to go to Galilee, 23 and they went to live there in the town of Nazareth. So the Lord's promise came true, just as the prophet had said, “He will be called a Nazarene.”