Yǝcu mɔŋgwɔ ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯir dɔvokwɔrony.
1 Kwaathan-tǝ nǝ Yǝcu ruwǝcci ṯalaamiiza rogɽo-lɔ ruuŋwun kwokwony bahara kǝni kwǝthi Ṯabariiyya-ŋw. Nǝ ṯǝrṯiib oro kɔthɔ ṯɔrwǝzǝŋw-thi rogɽo-lɔ ruuŋwun. 2 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋǝ naani dɔŋw Ṯɔɔma-gi kwǝṯir ǝccǝ Tɔɔŋwɔr, Nathnaa-iil kwǝthi Ghaana Jǝliil-ŋwɔ, nǝ nyɔr nyǝthi Zabḏi, nǝ ṯalaamiiz ṯiɽǝn ṯithaathɔ ṯir ṯalaamiiz ṯǝthi Yǝcu. 3 Nǝsi Sim@aan Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Nyii kweele nyɔmma lɔmi.” Nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ leele ŋa-gi.” Nǝreele mindaŋ nǝr ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ; laakin nǝreere mithǝ kwomne kweere mac kulŋǝ-ŋga.
4 Nǝ mǝ ǝzir aadithi ethi avralɔ, nǝ Yǝcu rilli ki-nḏɔṯṯɔm; laakin nǝ ṯalaamiiz ere elŋe mac ethaarɔŋw Yǝcu kwiri. 5 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwelle, ŋaaŋa kila lǝthi lɔmi leere-a?” Nǝrǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Bǝri.” 6 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kǝṯṯir diivǝ ki-ṯuɽumǝ ṯǝthi mɔni ṯǝthi mɔrkǝb, e-ta ǝsi kaṯṯisa lokwo.” E-ta mǝr kaṯṯɔ nǝreere ǝthi ŋɔma mac ethi mɔltha, kaka mǝr-gwɔ mithǝ lɔmi littǝzir. 7 Nǝ ṯilmiiz kitha ṯǝṯi Yǝcu amɽi ǝccǝ Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Kweeleny kwir-mi!” Mǝ Sim@aan Bɔṯrɔs neŋne ethaarɔŋw Kweeleny kwiri, nɔŋw kǝkkini kirethi-na kuuŋun, kaka nallathɔ-ŋgwɔ yirethi-lɔ yuuŋwun, ŋwɔṯaŋw nɔŋw iidǝthǝ ki-bahar-na. 8 Laakin nǝ ṯalaamiiz ṯithaathɔ iila ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝr mɔloṯṯo diivǝ kwuurǝnnǝ lɔmi-na deddep, kaka niti nurucǝr-gwɔ wurǝyuŋ-nǝ tuk mac, laakin nǝr naani kaka yaarḏa ruɽi-ṯɔthni.
9 Mǝr dallitha ki-wurǝyu-lu tǝ nǝreese iigǝŋi wir ŋwɔro kinaŋw, wǝthi lɔmi-la, nǝ rǝghiiv tok. 10 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ilar-ṯi lɔm-li lokwo kila limthi-ŋǝsi kire-kirem-ŋgwɔ” 11 Nǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ele nɔŋw alla ki-mɔrkǝb-nǝ nɔŋw mɔltha diivǝ kwuurǝnnǝ lɔmi-na deddep lɔppa lɔppa, lir ruɽi-dɔvokwɔɽony-la wrii-ṯoɽol, nǝ nuurur-vǝ kinnǝni beṯṯen tok, nǝtǝ diivǝ ere unduni kinnǝni tok mac. 12 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ilar aari afṯɔra” Nɔŋweere kweere mac kwǝthi ṯalaamiiz kwɔbɔɔnya ethi uṯicǝlɔ ethi ǝccǝnw, “A kwir kwɔndu?” Kaka nilŋithir-gwɔ ethaarɔŋw Kweeleny kwiri. 13 Nǝ Yǝcu iila nɔŋw dimmi rǝghiivǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ, nǝ lɔm tok. 14 Nǝṯǝ taamin oro kɔrɔ tir nimrǝ ṯoɽol timǝri Yǝcu ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun kinaŋw mɔŋw diiɽǝ ki-ŋiɽany-na.
Yǝcu-ŋǝ Bɔṯrɔs-gi.
15 Mǝr ṯimmasi fɔṯɔra-tǝ, nǝ Yǝcu ǝccǝ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋwɔ, “Yaa Sim@aan, tɔr tǝthi Yuhanna a kwamɽa-nyii beṯṯen ethi kɔlɔ-la?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Epa, Kweeleny; a kwilŋithi rac ethaarɔŋw nyii kwamɽa-ŋa.” Nɔŋwɔccǝŋw, “ɽunicǝ-nyii nyaaŋali nyiinyi.” 16 Nɔŋwɔccǝŋw kwokwony ki-taamin-la tir nimrǝ kwuɽǝn, “Yaa Sim@aan, tɔr tǝthi Yuhanna a kwamɽa-nyii-a?” Nɔŋwɔccǝŋw, “Epa Kweeleny; a kwilŋithi rac nyii kwamɽa-ŋa.” Nɔŋwɔccǝŋw, “Aŋrica yaaŋali yiinyi.” 17 Nɔŋwɔccǝŋw kwokwony ki-taamin-la tir ṯoɽol, “Yaa Sim@aan, tɔr tǝthi Yuhanna, a kwamɽa-nyii-a?” Nǝ Bɔṯrɔs ronyine kaka mɔŋgwɔ ǝccǝŋw ki-taamin-la tir ṯoɽol ŋwɔ, “A kwamɽa-nyii-a?” E-ta nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, a kwilŋithi kwomne tatap; a kwilŋithi rac ethaarɔŋw nyii kwamɽa-ŋa!” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aŋrica yaaŋali yiinyi. 18 Nyii kwǝccǝ-ŋǝ-mǝ ŋwɔ rerrem, kinaŋw nɔrŋa kinnǝ kaamal ǝṯi kǝkkininǝ wɔɽeny, nǝ ǝṯeele kǝzir wette nyithak wɔnaŋnaŋa-gwɔ ethi-gwɔ iilatha; laakin moro kimǝyǝŋ-tǝ, alla rii-na rɔɔŋwa, ǝŋǝ kwir ter kǝkkinǝ, mindaŋ kwɔŋa mɔlthatha ǝzir-yi wette nyithak witi wɔnaŋnaŋa mac ethi-gwɔ iilatha.” 19 Ŋandisa-ŋwsi ŋɔ ethisi ilŋithini ŋǝthi ŋiɽany ŋɔrtɔ tha ŋinḏi-ŋi Bɔṯrɔs ethi nii Allah-na. Kwaathan tǝ nɔŋwɔccǝŋw, “Rɔɔma-nyii.”
Yǝcu-ŋǝ ṯilmiiz-ṯhi ṯiṯhaathɔ.
20 E-ta mǝ Bɔṯrɔs orllolɔ nɔŋweese ṯilmiiza ṯithaathɔ ṯǝṯi Yǝcu amɽi ṯikwaathathisi kitha ṯinḏirathi Yǝcu-ŋwɔ kwɔrdɔm ki-@asha-la ṯǝccǝ yǝcu-ŋw-ŋwɔ, “Kweeleny, ǝyǝ kwɔrɔ ŋgwa kwinḏi-ŋǝ ethi bɔɔŋwɔthi?” 21 Mǝ Bɔṯrɔs ese nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋw-ŋwɔ, “Kweeleny nǝ kwɔr ŋgwɔ tǝ?” 22 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝŋgiroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi ǝŋgi-ŋwɔ naani mindaŋ ǝŋginy aaɽa, a kwǝthi karatha kǝthi aatha? Rɔɔma-nyii!” 23 Nǝ ŋiɽaŋal ŋɔ iṯithǝ-lɔ ki-limath-na ŋǝniŋw ṯilmiiz kɔthɔ ṯiti ṯinḏi ethi ai mac; laakin Yǝcu-tǝ nɔŋweere aarɔŋw mac, kwiti kwinḏi ethi ai mac, laakin, “Ǝŋgiroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi ethi naani mindaŋ ǝŋginy aaɽa, a kwǝthi karatha kǝthi aatha?”
24 Ṯilmiiz ṯindǝr-ṯǝ kɔthɔ ṯɔnḏɔ kii kwomne-gi ŋgwɔ tatap, nɔŋwṯoro ŋundu ṯimǝ lo kwomne-ŋgwɔ tatap, na nǝnyii elŋe tok ethaarɔŋw shahaaḏa kwuuŋwun kwir rerrem.
Ŋiɽaŋal ŋirimṯhithǝ.
25 Laakin nǝtǝ kwomne naani kinnǝni kwittǝzir kwɔthaathɔ kwǝrrǝ Yǝcu; ǝŋgiŋw lothone kweere-kweere, ǝŋgi ṯurmun kǝzinni ere ǝthi ŋɔma mac ethi dimmi Yiṯaabi kiya yǝŋgi lothone.
Jesus Appears to Seven Disciples
1 Jesus later appeared to his disciples along the shore of Lake Tiberias. 2 Simon Peter, Thomas the Twin, Nathanael from Cana in Galilee, and the brothers James and John, were there, together with two other disciples. 3 Simon Peter said, “I'm going fishing!”
The others said, “We will go with you.” They went out in their boat. But they didn't catch a thing that night.
4 Early the next morning Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize who he was. 5 Jesus shouted, “Friends, have you caught anything?”
“No!” they answered.
6 So he told them, “Let your net down on the right side of your boat, and you will catch some fish.”
They did, and the net was so full of fish that they could not drag it up into the boat.
7 Jesus' favorite disciple told Peter, “It's the Lord!” When Simon heard it was the Lord, he put on the clothes he had taken off while he was working. Then he jumped into the water. 8 The boat was only about 100 meters from shore. So the other disciples stayed in the boat and dragged in the net full of fish.
9 When the disciples got out of the boat, they saw some bread and a charcoal fire with fish on it. 10 Jesus told his disciples, “Bring some of the fish you just caught.” 11 Simon Peter got back into the boat and dragged the net to shore. In it were 153 large fish, but still the net did not rip.
12 Jesus said, “Come and eat!” But none of the disciples dared ask who he was. They knew he was the Lord. 13 Jesus took the bread in his hands and gave some of it to his disciples. He did the same with the fish. 14 This was the third time Jesus appeared to his disciples after he was raised from death.
Jesus and Peter
15 When Jesus and his disciples had finished eating, he asked, “Simon son of John, do you love me more than the others do?”
Simon Peter answered, “Yes, Lord, you know I do!”
“Then feed my lambs,” Jesus said.
16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter answered, “Yes, Lord, you know I love you!”
“Then take care of my sheep,” Jesus told him.
17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love me?”
Peter was hurt because Jesus had asked him three times if he loved him. So he told Jesus, “Lord, you know everything. You know I love you.”
Jesus replied, “Feed my sheep. 18 I tell you for certain that when you were a young man, you dressed yourself and went wherever you wanted to go. But when you are old, you will hold out your hands. Then others will wrap your belt around you and lead you where you don't want to go.”
19 Jesus said this to tell how Peter would die and bring honor to God. Then he said to Peter, “Follow me!”
Jesus and His Favorite Disciple
20 Peter turned and saw Jesus' favorite disciple following them. He was the same one who had sat next to Jesus at the meal and had asked, “Lord, who is going to betray you?” 21 When Peter saw this disciple, he asked Jesus, “Lord, what about him?”
22 Jesus answered, “What is it to you, if I want him to live until I return? You must follow me.” 23 So the rumor spread among the other disciples that this disciple would not die. But Jesus did not say he would not die. He simply said, “What is it to you, if I want him to live until I return?”
24 This disciple is the one who told all of this. He wrote it, and we know he is telling the truth.
25 Jesus did many other things. If they were all written in books, I don't suppose there would be room enough in the whole world for all the books.