Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwilŋithir ŋunduŋ-ŋǝnǝ.
1 Nǝ kinaŋw niirǝri Yǝcu-lɔ, nɔŋw ese kwɔɔrɔ kwette kwilŋithir ŋunduŋ-ŋǝŋǝ. 2 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, ǝyǝ kwǝrrǝ ŋikiyaŋi, kwɔr kwɔrɔ ŋgwii alla ṯǝrnyin-ŋǝ lǝnyin-gi, mindaŋ nɔŋw-mǝ ilŋinna kwir kwunduŋ?” 3 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr kwiti kwɔrɔ-ŋgwɔ kwǝrrǝ ŋikiyaŋi mac, wala ṯǝrnyin-ŋǝ, laakin ethi kǝniny ŋothɽor ŋǝthi ŋɔma ŋǝthi Allah ruwǝnnǝlɔ ŋunduŋw-ŋgi. 4 Kaka nɔrgwɔ tǝ kinnǝ kaaŋwɔn-na, laazim ǝri akkɔ ŋothɽor ŋǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii, mǝ kilkalu oro tǝ ǝṯi kwizi ere ǝthi ŋɔma mac ethi akkɔ ŋothɽor. 5 A-naaniny-tǝ kinnǝ ki-ṯurmun-nǝ, nǝnytoro fɔɔri kwǝthi ṯurmun.” 6 Mɔŋwsi andasi ŋɔ, nɔŋw ɔnyathalɔ kwurǝyu-lu, mindaŋ nɔŋw lagizi ŋwony-na wurǝyu-yi nɔŋwsi mǝsici kwɔɔrɔ ki-yǝy-nǝ, 7 nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi, a ɔna kii ki-ṯill-la ṯǝthi Salwaam-ŋwɔ” (ṯǝniŋw ŋgwa kwǝṯir ɔɔsi). E-ta nɔŋweele nɔŋw ɔna mindaŋ nɔŋw aaɽa kwɔmǝ iisithi. 8 Nǝ jiiraan-ŋǝ lizi-li lithaathɔ lǝṯeese ŋunduŋw naṯɔ-ŋgwɔ kigittasi yerge-la aarɔŋw, “Kwɔr kwiti kwundǝr-ŋgwɔ kwǝṯi naanalɔ ǝṯɔŋw kigittasi yerge-la mac-a?”
9 Nǝraari lokwoŋw, “Kwundǝr-ṯǝ rac”, nǝ lithaathɔ aarɔŋw, “Bǝri-mǝ, laakin ŋgwɔ kwaaɽinna ŋunduŋw.” Nǝ kwɔr aarɔŋw, “Nyii kwirma-ṯǝ ŋgwǝ rac.” 10 Nǝrǝccǝŋw, “E-ta ycy yɔɔŋwa yimǝthi kiṯṯini aŋgwɔrɔ?” 11 Nɔŋwsi vccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwa kwɔni Yǝcu kwundǝr kwɔlagza wurǝyuŋi-nǝ nɔŋw mǝsici nyuŋw ki-yǝy-nǝ nɔŋwɔccǝ nyuŋwɔŋw, ‘Nḏi Salwaam agwɔ ɔnǝ’; ṯaŋw ninyeele, nǝnyii ɔna mindaŋ nǝnyii avri yǝy-nǝ.” 12 Nǝrǝccǝŋw, “Nǝ kwende?” Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwende kwilŋica-nyii ǝzir.”
Lifirriisiiyyiin-ŋǝ kwɔr-ŋǝli ŋgwa kwɔmǝ avri yǝy-nǝ.
13 E-ta nǝr mɔlca Lifirriisiiyyiina kwɔɔrɔ-ŋgwa kwir kwunduŋ kerreny. 14 Nǝ laamin oro lǝthi Sǝbiṯ lilagza-li Yǝcu wurǝyuŋi-nǝ mindaŋ nɔŋw kiṯṯici kwɔɔrɔ yǝy. 15 Nǝ Lifirriisiiyyiin uṯicǝlɔ kwokwony ŋiɽaŋal-ŋi ŋimǝŋw-ŋi avri yǝy-nǝ. E-ta nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwǝnyjiccǝ-nyii wirǝyuŋi ki-yǝy-nǝ, mindaŋ nǝnyii ɔna, e-ta nǝnyii ese ǝzir.” 16 Nǝ Lifirriisiiyyiin lokwo aarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwǝthi Allah kwiti kwɔrɔ ḏuṯ, kaka ǝṯɔŋgweere aŋraci Sǝbithǝ mac.” Laakin nǝ lithaathɔ aarɔŋw, “Kwizi kwigii ṯɔgwori kwǝthi ŋɔna ethi ǝrri ŋilimǝ ŋir kaka ŋɔ aŋgwɔrɔ?” Nǝrṯoroŋw mindaŋ nǝr uɽǝnninǝ.
17 E-ta nǝr uṯici kwɔɔrɔ-lɔ kwokwony nǝrǝccǝŋw, “Nǝ kwaari-ŋa-gi ŋa tha, kaka mɔŋgwɔ ǝllici ŋaaŋwɔ yǝy-nǝ?” Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwiɽii kwirpa.”
18 Nǝ Yǝhuuḏ ere ǝmmini mac ethaarɔŋw kwir kwunduŋ kerreny, mindaŋ kwɔmǝ alla yǝy-nǝ. Ŋwɔṯaŋw nǝr ɔrnɔṯa ṯǝrnyin-ŋwɔsi lǝnyin-gi lǝthi kwɔr-ŋa ŋgwa kwɔmǝ alla yǝy-nǝ, 19 nǝrsi uṯicǝlɔ nǝrsǝccǝŋw, “Tɔr taalɔ tirṯa kɔrɔ taariŋariŋw tilŋithi-nyii ŋunduŋ-ŋǝnǝ? Nǝ timǝthi ese ǝzir aŋgwɔrɔ?” 20 Nǝsi ṯǝrnyin-ŋǝ ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lilŋithi rac ethaarɔŋw tɔr tǝri ṯir kɔrɔ, nǝ tilŋinna ŋunduŋ-ŋǝnǝ; 21 laakin kwɔmǝ ese ǝzir kirem aŋgwɔrɔ tǝ, ŋiti ŋilŋithi-nyji mac, wala ethi elŋe ǝyǝ kwɔrɔ kwɔmǝ ǝllici yǝy-nǝ. Uṯicǝr-mbǝlɔ kwirpa ŋgwɔ kwɔmoro kwɔr, ethi ǝŋnici ŋaaŋwɔsi rogɽo-ri ruuŋwun.” 22 Ŋandisasi ṯǝrnyin-ŋǝ ŋɔ, kaka nithiinyar-gwɔ Yahuuḏǝ, kaka mǝr-gwɔ kette ŋiɽaŋali ṯuunyu tɔtɔpɔt, nǝraarɔŋw mǝ kweere aarɔŋw Yǝcu kwir Kwɔrɔstɔ, ǝri rutti kithaay ki-majma@-na. 23 Ŋwɔṯaŋw nǝmǝ ṯǝrnyin-ŋǝ aarɔŋw, “Kwɔmoro kwɔr, uṯicǝrlɔ.”
24 Nǝr ɔrnɔṯa kwɔɔrɔ kwir kwunduŋ kwokwony nǝrǝccǝŋw, “Aari haalifa Allah-yi ethi andasi rerrem; nyiiŋǝ lilŋiṯhi rac ethaarɔŋw kwɔr ŋgwɔ kwusǝwǝ-ŋǝ kwǝni kwigii ṯɔgwori.” 25 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwende kwilŋica-nyii-pa ethaarɔŋw kwigii ṯɔgwori alla bǝri, ŋilŋithi-nyji ŋɔtɔpɔt, ŋǝni-ŋwɔ, kerreny ninyoro kwunduŋ, nǝ kire-kirem-ŋgwɔ tǝ, nyi-mǝ ese ǝzir.” 26 Nǝrǝccǝŋw, “Aatha kwǝrricǝŋw ŋaaŋwɔ? Kwǝllicǝ-ŋǝ yǝy-nǝ aŋgwɔrɔ?” 27 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi andaci rac kerreny tuk, nǝ neere naŋni ethi kette yǝni mac nǝ ŋotho ŋinaŋna-ŋǝsi ethisi neŋne kwokwony? Ŋaaŋa linaŋna ethoro ṯalaamiiz ṯuuŋwun tok-a?” 28 Nǝr ollo nǝrǝccǝŋw, “Ŋa kwɔrɔ kwir ṯilmiiz ṯuuŋwun, laakin nyiiŋǝ-tǝ, ninyoro ṯalaamiiz ṯǝthi Muusǝ. 29 Nyiiŋǝ lilŋithi rac ethaarɔŋw Allah wir wandica Muusǝ-ŋwɔ, laakin nǝ kwizi-ŋgwɔ tǝ, ninyeere elŋece ǝzir winḏiŋw-yi mac.” 30 Nǝsi kwɔr ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋir @ajiib, neere elŋece ǝzir winḏiŋw-yi mac, laakin tǝ nɔŋw tǝ ǝllici nyuŋwɔ yǝy-nǝ. 31 A kwilŋithir-pǝ rac ethaarɔŋw Allah witi wǝṯi niŋnaci lizi ligii rɔgwori mac, laakin mɔŋw kwogwɔcce kweere Allah-lɔ mindaŋ mɔŋw-sǝrrici ŋǝthi ṯɔgwor ṯuuŋwun, ǝṯi Allah niŋnaci ŋunduŋw. 32 A kittina-gwɔ ṯurmun-lɔ tuk kwon-kwon nǝreere niŋnaci kweere ḏuṯ kwɔmǝ ǝllici kweere yǝy-nǝ kwilŋithir ŋunduŋ-ŋǝnǝ. 33 Ǝŋgi kwɔr-ŋgwɔ ere oro kwǝthi Allah mac, ǝŋgiŋweere ǝthi ŋɔma ethisǝrri ŋeere ḏuṯ” 34 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Lilŋithiŋǝ-mǝ ŋikiyaŋi-na min-min, e-ta nyjǝccǝ ŋa @allima.” Ŋwɔṯaŋw nǝr rutti kithaay ki-majma@-na.
Ṯiriimǝ-gii ki-ŋiɽaŋal-na ŋǝthi Allah.
35 Mǝ Yǝcu neŋne ethaarɔŋw kwɔmǝri rutti kithaay, mindaŋ mɔŋw kaṯṯasi nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwǝmminicǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋǝ?” 36 Nɔŋwɔŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ andicany-ṯi tindǝr tǝndu mindaŋ ethimǝ ǝmminici?” 37 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Timǝ ese rac, nǝ tindǝr-ṯǝ kira tandica-ŋa.” 38 Nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny nyii kwǝmminǝ.” E-ta nɔŋw kwocce ŋunduŋw-lɔ. 39 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Nyii kwinḏi ki-ṯurmun-nǝ kɔthɔ ethaari haakima mindaŋ mǝ kila liti lǝṯi iisithi mac ǝri iisithi, nǝ kila lǝṯi iisithi ǝroro lunduŋw.” 40 Nǝ Lifirriisiiyyiin lokwo linanyja keṯṯok, mǝrsi neŋne ŋɔ, nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lir lunduŋw nyiiŋǝ tok-a?” 41 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝŋgoro lunduŋw, ǝŋgeere oro kǝṯṯi mac; laakin ŋaaŋǝ kɔlɔ limaari-ŋwa, ‘Nyiiŋǝ lǝṯi iisithi’, ŋwɔṯaŋw ǝŋǝsi kaṯṯi kaalɔ dirnaṯṯi naana.
Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus walked along, he saw a man who had been blind since birth. 2 Jesus' disciples asked, “Teacher, why was this man born blind? Was it because he or his parents sinned?”
3 “No, it wasn't!” Jesus answered. “But because of his blindness, you will see God work a miracle for him. 4 As long as it is day, we must do what the one who sent me wants me to do. When night comes, no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After Jesus said this, he spit on the ground. He made some mud and smeared it on the man's eyes. 7 Then he said, “Go wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One Who Is Sent.” When he had washed off the mud, he could see.
8 The man's neighbors and the people who had seen him begging wondered if he really could be the same man. 9 Some of them said he was the same beggar, while others said he only looked like him. But he told them, “I am that man.”
10 “Then how can you see?” they asked.
11 He answered, “Someone named Jesus made some mud and smeared it on my eyes. He told me to go and wash it off in Siloam Pool. When I did, I could see.”
12 “Where is he now?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Try To Find Out What Happened
13-14 The day when Jesus made the mud and healed the man was a Sabbath. So the people took the man to the Pharisees. 15 They asked him how he was able to see, and he answered, “Jesus made some mud and smeared it on my eyes. Then after I washed it off, I could see.”
16 Some of the Pharisees said, “This man Jesus doesn't come from God. If he did, he would not break the law of the Sabbath.”
Others asked, “How could someone who is a sinner work such a miracle?”
Since the Pharisees could not agree among themselves, 17 they asked the man, “What do you say about this one who healed your eyes?”
“He is a prophet!” the man told them.
18 But the Jewish leaders would not believe that the man had once been blind. They sent for his parents 19 and asked them, “Is this the son that you said was born blind? How can he now see?”
20 The man's parents answered, “We are certain that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we don't know how he got his sight or who gave it to him. Ask him! He is old enough to speak for himself.”
22-23 The man's parents said this because they were afraid of their leaders. The leaders had already agreed that no one was to have anything to do with anyone who said Jesus was the Messiah.
24 The leaders called the man back and said, “Swear by God to tell the truth! We know that Jesus is a sinner.”
25 The man replied, “I don't know if he is a sinner or not. All I know is that I used to be blind, but now I can see!”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he heal your eyes?”
27 The man answered, “I have already told you once, and you refused to listen. Why do you want me to tell you again? Do you also want to become his disciples?”
28 The leaders insulted the man and said, “You are his follower! We are followers of Moses. 29 We are sure God spoke to Moses, but we don't even know where Jesus comes from.”
30 “How strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don't know where he comes from. 31 We know that God listens only to people who love and obey him. God doesn't listen to sinners. 32 And this is the first time in history anyone has ever given sight to someone born blind. 33 Jesus could not do anything unless he came from God.”
34 The leaders told the man, “You have been a sinner since the day you were born! Do you think you can teach us anything?” Then they said, “You can never come back into any of our synagogues!”
35 When Jesus heard what had happened, he went and found the man. Then Jesus asked, “Do you have faith in the Son of Man?”
36 He replied, “Sir, if you will tell me who he is, I will put my faith in him.”
37 “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
38 The man said, “Lord, I put my faith in you!” Then he worshiped Jesus.
39 Jesus told him, “I came to judge the people of this world. I am here to give sight to the blind and to make blind everyone who can see.”
40 When the Pharisees heard Jesus say this, they asked, “Are we blind?”
41 Jesus answered, “If you were blind, you would not be guilty. But now that you claim to see, you will keep on being guilty.”