Bɔɔlɔs-ŋǝ yaavɔr-yi yir lǝluŋw
1 Nyii kwɔnaŋna-ŋǝsi ethi indinyanni ŋeeɽera naana riinyi. Athrɔ ǝrrǝrsi ṯǝ ŋɔ! 2 Nyii kwigiicǝ-ŋǝsi ŋiɽany ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Allah, ŋaaŋa lir kaka letteṯ lǝgmiṯicǝ-nyii kwɔɔrɔ kwɔtɔpɔt dak, nɔŋwṯoro kwǝni Kwɔrɔsto rogɽo ruuŋwun. 3 Laakin nyii-ŋgwɔ kwɔthiinya kaka nikǝɽinyjǝ-gwɔ kimǝw Hawǝ-ŋwɔ-lɔ araay-yi wuuŋwun, mindaŋ mǝ ǝfkǝr waalɔ ere ṯirenyje ṯamɽa-lɔ ṯaalɔ mac ṯiccaw ṯǝṯi-thi amɽi Kwɔrɔstɔ-ŋw. 4 Kaka mɔŋw iila kwette, mɔŋwɔccǝ ŋaaŋwɔsi bǝshirǝ Yǝcu-ŋgi kwir ter, ethi ŋgwala kwǝccǝr-ŋǝsi-gi bǝshirǝ, ya mǝ aavi ṯigɽimǝ ṯithimthina, ethi kithala ṯaavaŋa kerreny, ya mǝmmini inyjiilǝ wir teri ethi wala wǝmmmicǝ-ŋǝ kerreny, mindaŋ ǝṯisi-tǝ aami ǝmminǝlɔ kwɔccɔṯ! 5 Nyii kwaarɔ-ŋwa, nyii kwiti kwir kwokwɔɽonny ethi “kiyaavɔr-la” kiya yɔppa mac! 6 Mǝnyii kinnǝni ere aami andasiŋw mac, ǝṯi-nyji-tǝ elŋeṯṯe-na; nyiiŋǝ lǝṯi-ŋǝsi andicalɔ por-por nyaamin tatap nǝ ki-ŋiɽaŋal-na tatap.
7 Nyii kwǝni kwakkwɔ pir kinaŋw mǝnyii ǝjlinni ki-rogɽo mindaŋ ethi peŋe ŋaaŋa duŋgwuny-lǝ kaka mǝŋǝsi-gwɔ ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ wǝthi Allah wiira ɔjrana? 8 Nyii kwǝṯi uvuni yǝniisǝ yithaathɔ ṯɔɔvi ethi mǝcci nyuŋwɔ, mindaŋ ethi-mǝ ǝthi ŋɔma ethi ǝkkici ŋaaŋwɔsi ŋothɽor, nǝ ŋiɽaŋal-ŋi-ṯǝ ŋɔ ninyjǝni limǝ-nyji yee. 9 Nǝ kinaŋw a-naaniny ŋaaŋali ǝṯi-nyii kwomne iiraci, laakin ninyeere naŋni ethi uvuni kweere ṯɔɔvi mac, kaka nimǝccǝny-gwɔ liyǝŋgǝri linḏi Makḏuuniiyyǝ-ŋgi. Ŋwɔṯaŋw nǝnyii aŋranni beṯṯen etheere uvuni ŋaaŋwɔsi ṯɔɔvi ṯǝthi kwomne kweere mac, nǝ nǝnyii-tǝ kittatha ethi-tǝ aŋranni. 10 Kaka ŋa ŋir rerrem ŋǝthi Kwɔrɔstɔ ŋinaaniny-gwɔna, nyii kwǝccǝ-ŋǝsi ŋwɔ, ṯǝllinǝ ṯiinyi ṯiti ṯǝthi ŋɔma mac, ethi iɽinyannalɔ Akhaa-iiyya-ŋw naana tatap. 11 E-ta ŋǝni ŋandisa-nyji ŋɔ kaka niti namɽa-ŋǝsi-gwɔ mac-a? Allah wɔrɔ wilŋithi rac, namɽa-ŋǝsi-gwɔ!
12 Nǝ ŋa ŋǝṯi-nyji ǝrri, ǝnyji-tǝ ǝrrizǝsǝlǝ dɔṯṯɔk, mindaŋ ethi rilli “yaavɔra yithaathɔ” etheere ǝthi sǝbǝbǝ kweere mac kwǝthi-gwɔ ǝllinǝthǝ, ethaarɔŋw nyii-ŋǝ lǝṯi akkɔ ŋothɽor tok ŋir kaka ŋǝri. 13 Lizi lir kaka ṯǝŋw, lir yaavɔr yir ŋindiny, lir lothɽor lir lǝluŋw, ǝṯir iijini lir kaka yaavɔr yǝthi Kwɔrɔstɔ. 14 Ǝṯi-ŋǝsi ŋiɽaŋal ŋɔ liŋɽasa mac, kaka nǝṯi-gwɔ Shiṯaan wɔɽe-wɔɽeny ruusi rogɽo ruuŋwun meleka kwǝthi fɔɔri. 15 Ŋwɔṯaŋw nǝreere oro ŋiliŋɽasa mac, mǝ yaḏaam yuuŋwun ruusi rogɽo reeŋen kaka yaḏaam yǝthi ŋirllalɔ. Nǝ kwaathan-gi tǝ, ǝri aavi ɔjra wɔvthannicasi wǝthi ŋothɽo ŋeeŋen.
Ṯurvǝ ṯǝthi Bɔɔlɔs ṯinḏa-ŋwɔ kaka kaavɔr.
16 Ethi-ŋǝsi aaɽaci ŋɔ ŋwaarana kwokwony ŋǝniŋw, ǝṯi-nyii kwizi kweere ruusǝ keeɽer mac; laakin mǝr-nyii-tǝ ruusi kinnǝ ṯǝŋw-tǝ, ǝri-nyii-tǝ ǝmmini ṯǝŋw ŋeeɽer-ŋina, mindaŋ minyǝthi ŋɔma ethi ǝllini nyii tok kwokwo. 17 Imba ŋɔ ŋandisa-nyji kire-kirem-ŋgwɔ, ŋiti ŋindǝr ŋǝŋgi-ŋi Kweeleny ǝmminici nyuŋwɔ mac ethisi andasi; nǝ ki-ŋiɽaral-na ŋɔ ŋǝthi ṯǝllinǝ, ninyǝni kwandisa rerrem kaka kǝɽiyǝŋ. 18 Laakin kaka a-naanir luuru lǝṯi ǝllini kwomne-gi kwǝthi ŋizigwunǝŋ domony, nǝ ǝnyji-ṯǝ ǝrri nyii tok ṯǝŋw. 19 Kaka nǝthiŋǝ-gwɔ yǝnǝ rogɽo-ri raalɔ, nǝrṯoro ŋɔ ŋǝṯi-ŋi aamina ethi indinyanni ŋǝɽiyǝŋǝ naana! 20 Mǝŋǝsi kwizi kweere ruusi lɔwaay ǝṯisi indinyanni naana, ya mɔŋw yatha ŋaaŋwɔsi, ya mɔŋw ajlasi ŋaaŋwɔsi, ya mɔŋw piŋi rogɽo, ya mɔŋw ippi ŋaaŋwɔsi kerge-ŋi kiyǝnǝ! 21 Ṯɔrony ṯimthi-nyii beṯṯen, nǝ laazim nyaarɔŋwa, nyiiŋǝ lǝjlinnǝ beṯṯen ethisi-ṯǝ ǝrri-ŋa ŋette-ŋette! Laakin mǝ kweere bonye ethi ǝllini ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ tǝ e-ta ǝnyji andasi kaka kǝɽiyǝŋ, mindaŋ nyii bonye nyii tok ethi-gi ǝllini. 22 Mǝroro @ibraaniiyyiin, nǝnyii oro nyii tok! Mǝroro ŋwɔɔla ŋwɔthi Ibraahiim, nǝnyii oro nyii tok! 23 Mǝroro yaḏaam yǝthi Yǝcu Kwɔrɔstɔ, nǝnyii-moro kwɔthamthisi rerrec. Nyii-ŋgwɔ kwandisa kaka kwizi kwir kǝɽiyǝŋ ǝṯinyii-gwɔ akkɔ ŋothror ŋɔmmaŋi, ǝṯinyii naani ki-sijin-nǝ nyaamin nyuuru, nǝrnyii inḏǝthǝ jǝlḏǝ kwuuru, nǝ nyaamin nyittǝzir ǝṯi-nyii aadithi ethi ai. 24 Nyaamin-na ṯɔthni, nǝnyii yahuuḏ inḏǝthǝ jǝlḏǝ nyaamin-na ṯuɽi-wrii kwunǝṯurri. 25 Nyaamin-na ṯoɽol nǝrnyii ippi nyɔmɔr-nyi, taamin tette nǝrnyii accathalɔ yall-yi. Nǝ nyaamin-na ṯoɽol nǝnyii-gi mɔrkǝb kee, nǝnyii naani ki-bahar-na kulu-kulu kaaŋwɔn-kaaŋwɔn. 26 Nǝ irǝri-ŋgi kwiinyi kwittǝzir, ǝṯi-nyii kaṯṯasi khaṯara kiiru-nǝ nǝ lɔɔɽam tok, nǝnyii kaṯṯasi naani-gwɔ lizi liinyi lir Yahuuḏ nǝ ki Umam-na tok, nǝnyii kaṯṯasi khaṯara tok ki-muḏun-nǝ, khaṯara ki-sahraa-na, khaṯara ki-bahar-na, nǝ khaṯara naanɔ-gwɔ liyǝŋgǝri lir ŋidiny. 27 Ǝti-nyii akkɔ ŋothɽor ŋifirlli, nǝ ṯurvǝ tok, ǝṯi-nyii naani dok-dok yǝyǝlɔ kilkǝlɔ, ǝṯi-nyii naani yaaŋwɔ-yi nǝ ǝwthǝ-yi tok, nǝ ŋwɔɔmɔri ŋwuuru ǝṯi-nyii ere ethneya-na wuuru mac, ǝṯi-nyii naani nyaamin nyuuru kɔrɔn-gi nǝ lɔvdɔṯṯɔ tok. 28 Nǝ ŋithaathɔ ŋigɽǝzǝ-nyji kwomne naana ŋgwɔ tatap, ninyǝthi ṯɔɔvi ṯinii ŋwaamin tatap, ethi aŋɽaci yǝniisǝ. 29 Mǝ kweere ajli, ǝṯi-nyii ajli nyii tok, mɔŋw iidi kweere ki-ŋikiya-na, ǝṯinyii ṯɔgwor kaṯṯɔ kwɔrop.
30 Nǝ mǝroro laazim ethi ǝllini tǝ, nyii-ŋi ǝllini ŋa ŋinḏi-nyii ethi ruwǝcci ṯajlalɔ ṯir ŋɔwaay ŋiinyi. 31 Ethi Allah ɔrtanni dok-dok wir Papa kwǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu. Ŋilŋithi-nyji rac ethaarɔŋw, nyii kwiti kwɔkǝkkǝ ŋǝluŋi mac. 32 A-naaniny Ḏimashga nǝ mɔhaafis kwɔnaanɔ ki-ŋeeleny-na ŋǝthi mǝlik kwǝni Ariṯaas, nɔŋw kette laŋɽa ethi karni ŋwɔbaaba ŋwɔthi mǝḏiinǝ kwǝthi Ḏimashŋa-ŋw beṯṯen, mindaŋ ethi mithǝ nyuŋwɔ. 33 Laakin nǝrnyii ɔɽasa ki-sǝbǝṯ-nǝ nǝrnyii dǝppǝ lɔvɽɔ-li lǝthi heyṯa mindaŋ nǝnyii kilatha ŋunduŋw ki-rii-na ruuŋwun.
Paul and the False Apostles
1 Please put up with a little of my foolishness. 2 I am as concerned about you as God is. You were like a virgin bride I had chosen only for Christ. 3 But now I fear that you will be tricked, just as Eve was tricked by that lying snake. I am afraid that you might stop thinking about Christ in an honest and sincere way. 4 We told you about Jesus, and you received the Holy Spirit and accepted our message. But you let some people tell you about another Jesus. Now you are ready to receive another spirit and accept a different message. 5 I think I am as good as any of those super apostles. 6 I may not speak as well as they do, but I know as much. And this has already been made perfectly clear to you.
7 Was it wrong for me to lower myself and honor you by preaching God's message free of charge? 8 I robbed other churches by taking money from them to serve you. 9 Even when I was in need, I still didn't bother you. In fact, some of the Lord's followers from Macedonia brought me what I needed. I have not been a burden to you in the past, and I will never be a burden. 10 As surely as I speak the truth about Christ, no one in Achaia can stop me from bragging about this. 11 And it isn't because I don't love you. God himself knows how much I do love you.
12 I plan to go on doing just what I have always done. Then those people won't be able to brag about doing the same things we are doing. 13 Anyway, they are no more than false apostles and dishonest workers. They only pretend to be apostles of Christ. 14 And it is no wonder. Even Satan tries to make himself look like an angel of light. 15 So why does it seem strange for Satan's servants to pretend to do what is right? Someday they will get exactly what they deserve.
Paul's Sufferings for Christ
16 I don't want any of you to think I am a fool. But if you do, then let me be a fool and brag a little. 17 When I do all this bragging, I do it as a fool and not for the Lord. 18 Yet if others want to brag about what they have done, so will I. 19 And since you are so smart, you will gladly put up with a fool. 20 In fact, you let people make slaves of you and cheat you and steal from you. Why, you even let them strut around and slap you in the face. 21 I am ashamed to say we are too weak to behave in such a way.
If they can brag, so can I, but it is a foolish thing to do. 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Jews? So am I. Are they from the family of Abraham? Well, so am I. 23 Are they servants of Christ? I am a fool to talk this way, but I serve him better than they do. I have worked harder and have been put in jail more times. I have been beaten with whips more and have been in danger of death more often.
24 Five times my own people gave me 39 lashes with a whip. 25 Three times the Romans beat me with a big stick, and once my enemies stoned me. I have been shipwrecked three times, and I even had to spend a night and a day in the sea. 26 During my many travels, I have been in danger from rivers, robbers, my own people, and foreigners. My life has been in danger in cities, in deserts, at sea, and with people who only pretended to be the Lord's followers.
27 I have worked and struggled and spent many sleepless nights. I have gone hungry and thirsty and often had nothing to eat. I have been cold from not having enough clothes to keep me warm. 28 Besides everything else, each day I am burdened down, worrying about all the churches. 29 When others are weak, I am weak too. When others are tricked into sin, I get angry.
30 If I have to brag, I will brag about how weak I am. 31 God, the Father of our Lord Jesus, knows I am not lying. And God is to be praised forever! 32 The governor of Damascus at the time of King Aretas had the city gates guarded, so he could capture me. 33 But I escaped by being let down in a basket through a window in the city wall.