Bɔɔlɔs mɔŋgweele Urshaliim.
1 Ŋwɔṯaŋw nǝnyji aaganni mindaŋ nǝnyji ɔrlacci ŋwɔdoŋw. Mǝnyii uɽǝthǝ bahara-na linḏi dɔṯṯɔk mindaŋ nǝnyii iila Kuus; nǝ laamin lithaathɔ nǝnyii ɔppaṯhi Rɔɔḏɔs, e-ta nǝnyii diiɽǝ kinaŋw ninyeele Baaṯira. 2 Nǝnyii kaṯṯasi mɔrkǝbǝ kinanaŋw kwinḏi etheele Fiiniigiiyyǝ, nǝnyii-gwɔ dallɔ-la nǝny-geele. 3 Nǝnyii iila kǝzir wǝthi-nyii-gwɔ ŋɔma etheese Gɔbrɔs-ŋwa, mindaŋ nǝnyii daaraci jǝnuub-ŋgi etheele Suuriiyyǝ. Nǝnyii dappatha-lɔ ki-nḏɔṯṯɔm lǝthi Sɔɔr-ŋwɔ, linḏi-gwɔ mɔrkǝb ethi dappasi bɔḏaa@-lɔ kwuuŋwun. 4 Nǝnyii kaṯṯasi lizi lokwo kinanaŋw lǝṯhi ṯǝmminǝ, mindaŋ nǝny-li naani usbɔɔ@ wette. Nǝr andaci Bɔɔlɔs-ŋwɔ ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter etheere ele Urshaliim mac. 5 Laakin mǝ lɔɔmɔr lǝri ernene ŋundu-ŋǝli tǝ, nǝnyji ɔrlacci ŋwɔdoŋw nǝnyeele ṯaay-thi ṯǝri. Nǝr iila tatap laaw-lina nǝ nyelle-nyina tok nyeeŋen, nǝr ruuthǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ nǝny-leele ki-nḏɔṯṯɔm; nǝnyii-gwɔ kwee ŋwɔrgwɔ-lɔ tatap nǝnyii aari kiyiiriny. 6 E-ta nǝnyii aagannathisi-na, mindaŋ nǝnyii alla ki-mɔrkǝb-la ŋundu-ŋǝ tǝ nǝr aaɽitha dɔɔnɔ-na.
7 Nǝnyii aari isṯimir ki-safar-na kwǝri linḏ ŋaaw-la min Sɔɔr mindaŋ nǝnyeele Baṯuulmaayis, nǝnyii-gwɔ aaganni lizi lǝthi ṯǝmminǝ kinanaŋw mindaŋ nǝnyii naani laamin lette dak. 8 Mǝ laamin iila lithaathɔ nǝnyeele mindaŋ nǝnyii ɔppathi Gaysariiyya Nǝnyii-gwɔ naani kinanaŋw ki-dɔɔnɔ kwǝthi mɔbǝshir kwǝni Fiilibbus, kwir kwette kwǝthi kila lǝllirsi-nǝ lir dɔvokwɔɽony ethi mǝcci lizi Urshaliim. 9 Nɔŋwɔthi nyɔɔrɔ nyir nyiira kwaɽiŋan nyiti nyǝginǝ kinnǝni mac, nyǝṯi aari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 10 Nǝnyii naani kinanaŋw ŋwaamin ŋwuuru, mindaŋ nǝ kwiɽii kwette kwǝni Aghaabuus ɔppatha Yahuuḏiiyyǝ-ŋgi 11 Nɔŋw iila naaniny-gwɔ mindaŋ nɔŋw dimmi karraatha kǝthi Bɔɔlɔs, nɔŋw-ŋgi kǝkki ŋwaara ŋwuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny rii-ri-na tok, mindaŋ nɔŋwaaraŋw, “Ŋindǝr-tǝ ŋɔ ŋandisasi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter ŋǝniŋw: kwizi kwǝthi karraatha ŋga, kwinḏi ethi Yahuuḏ kǝkki-ṯǝŋw Urshaliim-na, mindaŋ ǝri inḏǝthǝ Umama.” 12 Mǝnyji neŋne ŋɔ nǝnyii tuurǝcci Bɔɔlɔs-ŋwɔla tur, nyiiŋǝ lizi-li kila linaanɔ kinaŋw etheere ṯaaŋi. Urshaliim mac. 13 Laakin nɔŋw ǝŋnici nyuŋwsi nɔŋwaarɔŋw, Aatha kwɔrɔ kwǝrrǝŋǝ ŋgwɔ, naari-ŋa mindaŋ mǝr-nyii kiici ṯɔgwori? Kaka nigittathiny-gwɔ etheere kǝṯṯini ki-sijin-nǝ ṯɔrɔk mac, laakin ethi kǝni ai Urshaliim-na ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi yiriny yǝthi Kweeleny kwǝni Yǝcu.” 14 Mǝnyeere ǝthici ŋunduŋw ŋɔma-na ethi niŋnaci nyuŋwsi mac tǝ, nǝnyii duŋgwǝci nyithak, mindaŋ nǝnyii ǝccǝŋw, “Ethiroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Kweeleny.”
15 Mǝ ŋwaamin ŋwɔ ere, nǝnyii keṯṯe rogɽo-lɔ rǝri cɔgwo-cɔgwop, e-ta nǝnyii ṯaaŋi Urshaliim. 16 Nǝnyeele ṯalaamiiz-thi ṯokwo ṯǝthi Gaysariiyyǝ-ŋw, nǝrnyji mɔlo nǝrnyjiili ki-dɔɔnɔ kwǝthi kwɔr-ŋgwa kwiilathiny-gwɔ etheele ethi-gwɔ naani duŋgwun kwǝm Manaasuun kwǝthi Gɔbrɔs-ŋwɔ, kwǝthi ṯǝmmine kinaŋw-lɔ tuk ki-ŋwaamin-la ŋwiŋna.
Bɔɔlɔs mɔŋgweele ethi raaŋitha Ya@guub-ŋwɔ
17 Mǝnyii ɔppatha Urshaliim tǝ, nǝnyji liyǝŋgǝri aalanni ṯaamathina. 18 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro, nǝnyeele Bɔɔlɔs-ŋǝli ethi raaŋitha Ya@guub-ŋwɔ; nǝ lishiyuukh tatap lǝthi kǝniisǝ naani tok. 19 Nǝsi Bɔɔlɔs aaganni, mindaŋ nɔŋwsi baaŋaci kwomne tatap ŋgwa kwǝrrǝ Allah ki-lizi-nǝ lir Umam ki-ŋothɽor-na ŋuuŋun. 20 Mǝrsi neŋne naanɔ-ŋgwɔ tǝ, nǝr ɔrtatha Allah tatap, mindaŋ nǝraarɔŋw, “Ǝŋgǝri kwǝri kwǝni Bɔɔlɔs a kwǝthi ŋɔma etheese Yahuuḏǝ yir alaaf yimǝ ǝmmini, nǝr mithǝ tatap Sherii@a tetter tok kwǝthi Muusǝ. 21 Limǝrsi ilŋithini ethisǝccǝŋw, ŋa ŋgwala kwǝṯi ǝccǝ Yahuuḏǝ tatap @allima yinannɔ ki-bǝlǝḏ-nǝ kwǝthi Umam, ethi duŋgwǝci Sherii@a kwǝthi Muusǝ, na nǝsi andaci etheere undu nyɔɔrɔ nyeeŋen ŋwɔthrɔnya mac, wala ethi kwaathitha ǝthiyǝ-lɔ wǝthi Yahuuḏ. 22 Ŋinḏirsi ethi elŋe dedder ethaarɔŋw ŋa kwɔmǝ ɔppatha. A kwǝr ǝrri aathaŋw? 23 Ŋwɔṯaŋw nyiiŋǝ linaŋna-ŋa ethisi ǝrri ŋɔ ŋǝrŋǝsi andaci. Nyiiŋǝ kɔlɔ lǝthi lizi kwaɽiŋan dǝŋgǝr-nǝ luuɽucǝ Allah wa@ḏa. 24 Nḏi ǝli ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw ki-ṯisuuɽunǝ-nǝ; ǝsi kettice ŋgwa kwinḏir ethi kette, mindaŋ mǝrǝthi ŋɔma ethi fiyǝŋni. Nǝ ṯǝrṯiib-thi ṯǝ kɔthɔ tǝ, ǝri elŋe tatap ethaarɔŋw ŋiɽaŋal ŋa ŋandicarsi ŋǝni ŋaaŋa ŋiti ŋǝthi yǝnǝ mac, laakin nǝ ŋa rogɽo-ri rɔɔŋwa, ǝṯisi mithǝ ŋǝthi Sherii@a kwǝthi Muusǝ. 25 Laakin ŋǝthi Umam wa wɔmǝ ǝthi ṯǝmminǝ-tǝ, nǝnyji ṯiŋacci juwaaba nǝnyji ǝccǝŋw, nyiiŋǝ lǝccǝ-ŋǝsi-ŋw laazim ere yee ethneya weere mac wa wǝṯir rillici riiɽuwǝ-lɔ, wala ŋin ŋeere, wala haywaana weere wumthinǝ kworo, mindaŋ laazim ethi rucci ŋiijinǝ-naǝ kinǝŋgwu tuk.” 26 E-ta nǝ Bɔɔlɔs mɔlo lɔɔrɔ, nǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa nǝr-li ǝrri kuruu ŋga kǝthi ṯusuuɽunnǝ. Mindaŋ nɔŋweele nɔŋw ǝnḏi ki Heikal-na nɔŋwsi andaci ŋwaaminɔ ŋwinḏi ethoro tha ŋwinḏi-ŋi ethi lɔɔmɔr ṯimmayini lǝthi ṯusuuɽunnǝ, inḏir-gwɔ ethi kette kiraama tatap keeŋen.
Bɔɔlɔs mǝr-gwɔ mithǝ ki Heikal-na.
27 Mǝ ŋwaamin dɔvokwɔɽony aadithi ethi ernene, nǝ Yahuuḏ yokwo yǝthi Aasiiyya-ŋw ese Bɔɔlɔs-ŋwɔ ki Heikal-na. Nǝr ɔkkwazi ladɔŋw tatap, mindaŋ nǝr mithǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ. 28 Nǝr kegitte kwɔɔlalɔ nǝraarɔŋw, “Lɔr lǝthi Israa-iil! Mǝccǝr-nyji! Kwɔr kwirṯǝ-ŋgwɔ kwǝṯi irǝri ǝzir naana tatap, nǝ ǝṯɔŋw ǝccǝ lizi tatap @allima, ǝṯɔŋw andisasa lizi naana wǝŋ-wǝŋ lǝthi Israa-iil, nǝ Sherii@a kwǝthi Muusǝ tok, nǝ Heikala naana wɔ tok. Nǝ ŋgwɔ kwɔmaava kire-kirem-ŋgwɔ Umama wokwo nɔŋw ǝnyji ki Heikal-nǝ ethi ruuŋwi ǝzir naana wɔ wirllinǝlɔ ter!” 29 Ŋǝni ŋandisarsi ŋɔ kaka niisar-gwɔ Ṯurɔfiimus-ŋwɔ yǝy-yi yeeŋen kwǝthi Afasuus-ŋwɔ Bɔɔlɔs-gi ki-mǝḏiinǝ-nǝ, mindaŋ nǝr kittatha ethaarɔŋw kwɔma-ŋwɔ mɔlo nɔŋwa-nyji ki Heikal-na.
30 E-ta na mǝḏiinǝ lakkathina tatap, nǝ lizi avri nǝr aaɽathi dɔŋw, nǝr mithǝ Bɔɔbs-ŋwɔ, nǝr mɔlotto-lɔ nǝr ruwǝzǝlɔ parŋgi kwǝthi Heikal, ŋwɔṯaŋw nǝr lǝŋthithǝ ŋwɔbaaba tɔc ŋwɔthi Heikal. 31 Mǝr ṯǝcci ethi ɽeenye Bɔɔlɔs-ŋwɔ, mindaŋ nǝ ŋiɽaŋal erme gaa-iḏa naana kir Rɔɔmaani ŋǝniŋw, mǝḏiinǝ kwǝthi Urshaliim-ŋwɔ ŋgwana kwɔlakkathi-na tatap tuŋgwǝll. 32 Nǝ gaa-iḏ diiɽǝnni fittak tɔc, nɔŋw mɔlthanni ŋwɔzɔbaaḏa-ŋwɔsi jesh-gi kwokwo nǝr kwuɽutǝthi nǝr ɔɽi naanɔ-ŋwɔ dɔŋw. Mǝ lizi ese ŋunduŋw jesh-gi nǝr rilli nǝreere ippi Bɔɔlɔs-ŋwɔ mac. 33 Nǝ gaa-iḏ ele nɔŋw mithǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋw alla waamira ethi kǝkki ŋwɔɔɽɔŋw-ŋi ŋwɔɽǝn. E-ta nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwundǝr kwǝndu, nǝ aatha kwɔrɔ kwǝrrǝŋwɔ?” 34 Nǝ kila lokwo lǝthi dɔŋw kegitte kwɔɔlalɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋette, nǝ lithaathɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋir ter. Ṯaŋw nǝ ŋiɽaŋal lakkathina mindaŋ nǝ gaa-iḏ ere ǝthi ŋɔma mac ethelŋe ŋiɽaŋali ŋǝmmǝŋ ŋa ŋǝrrinǝ, mindaŋ nɔŋw ǝllici lizi luuŋwun waamira ethi mɔlo Bɔɔlɔs-ŋwɔ ethigeele kǝzir wǝthi jesh. 35 Mǝr-gi iilici sillimǝ keṯṯok, nǝ jesh dimmǝlǝ kaka nuurǝzǝ lizi rɔgwori deddep. 36 Nǝr kwakithalɔ tatap lɔppɔna laarɔŋw, “Iɽinyithir kithaay!”
Bɔɔlɔs mɔŋwsi-gwɔ andasi ŋǝthi rogɽo ruuŋwun.
37 Mǝ jesh aadithi ethi ǝnḏi Bɔɔlɔs-ŋgi kǝzir weeŋen, nɔŋw andaci gaa-iḏa nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋandaci ŋiɽaŋali ŋette ŋɔ-a?” Nǝ gaa-iḏ uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw. “A kwilŋithi kandisa kǝthi Yuunaana? 38 Ŋati kwir mac ŋgwa kwir Kwɔmɔsrii kwiidiiɽu ŋǝryǝ-ŋi ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwokwo ŋwɔmǝ ṯamthɔ, mindaŋ nɔŋw mɔlthanni lizi kuṯṯu arba@ alf nɔŋw-li ele ki-sahraa-na?” 39 Nǝ Bɔɔlɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwir Yahuuḏi, kwilŋithir Ṯarsuus kwǝthi Kiiliikiiyyǝ-ŋw, kwǝthi mǝḏiinǝ kwir mɔhim beṯṯen; min fǝḏlǝk duŋgwǝcǝ-nyii nyandaci lizi.” 40 Nǝ gaa-iḏ ǝmminici ŋunduŋw, mindaŋ nǝ Bɔɔlɔs rilli ki-sillim-lǝ, e-ta nɔŋw allaci lizi ṯii-la ethi naani tugwup. Ṯaŋw nǝr naani tugwup, mindaŋ nɔŋwsi andaci kandisa-gi kǝthi @ibraaniiyyiin nɔŋwsǝccǝŋw,
Paul Goes to Jerusalem
1 After saying goodbye, we sailed straight to Cos. The next day we reached Rhodes and from there sailed on to Patara. 2 We found a ship going to Phoenicia, so we got on board and sailed off.
3 We came within sight of Cyprus and then sailed south of it on to the port of Tyre in Syria, where the ship was going to unload its cargo. 4 We found the Lord's followers and stayed with them for a week. The Holy Spirit had told them to warn Paul not to go on to Jerusalem. 5 But when the week was over, we started on our way again. All the men, together with their wives and children, walked with us from the town to the seashore. We knelt on the beach and prayed. 6 Then after saying goodbye to each other, we got into the ship, and they went back home.
7 We sailed from Tyre to Ptolemais, where we greeted the followers and stayed with them for a day. 8 The next day we went to Caesarea and stayed with Philip, the preacher. He was one of the seven men who helped the apostles, 9 and he had four unmarried daughters who prophesied.
10 We had been in Caesarea for several days, when the prophet Agabus came to us from Judea. 11 He took Paul's belt, and with it he tied up his own hands and feet. Then he told us, “The Holy Spirit says that some of the Jewish leaders in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. They will also hand him over to the Gentiles.” 12 After Agabus said this, we and the followers living there begged Paul not to go to Jerusalem.
13 But Paul answered, “Why are you crying and breaking my heart? I am not only willing to be put in jail for the Lord Jesus, but I am even willing to die for him in Jerusalem!”
14 Since we could not get Paul to change his mind, we gave up and prayed, “Lord, please make us willing to do what you want.”
15 Then we got ready to go to Jerusalem. 16 Some of the followers from Caesarea went with us and took us to stay in the home of Mnason. He was from Cyprus and had been a follower from the beginning.
Paul Visits James
17 When we arrived in Jerusalem, the Lord's followers gladly welcomed us. 18 Paul went with us to see James the next day, and all the church leaders were present. 19 Paul greeted them and told how God had used him to help the Gentiles. 20 Everyone who heard this praised God and said to Paul:
My friend, you can see how many tens of thousands of our people have become followers! And all of them are eager to obey the Law of Moses. 21 But they have been told that you are teaching those who live among the Gentiles to disobey this Law. They claim that you are telling them not to circumcise their sons or to follow our customs.
22 What should we do now that our people have heard you are here? 23 Please do what we ask, because four of our men have made special promises to God. 24 Join with them and prepare yourself for the ceremony that goes with the promises. Pay the cost for their heads to be shaved. Then everyone will learn that the reports about you are not true. They will know you do obey the Law of Moses.
25 Some while ago we told the Gentile followers what we think they should do. We instructed them not to eat anything offered to idols. They were told not to eat any meat with blood still in it or the meat of an animal that has been strangled. They were also told not to commit any terrible sexual sins.
26 The next day Paul took the four men with him and got himself ready at the same time they did. Then he went into the temple and told when the final ceremony would take place and when an offering would be made for each of them.
Paul Is Arrested
27 When the period of seven days for the ceremony was almost over, some of the Jewish people from Asia saw Paul in the temple. They got a large crowd together and started attacking him. 28 They were shouting, “Friends, help us! This man goes around everywhere, saying bad things about our nation and about the Law of Moses and about this temple. He has even brought shame to this holy temple by bringing in Gentiles.” 29 Some of them thought that Paul had brought Trophimus from Ephesus into the temple, because they had seen them together in the city.
30 The whole city was in an uproar, and the people turned into a mob. They grabbed Paul and dragged him out of the temple. Then suddenly the doors were shut. 31 The people were about to kill Paul when the Roman army commander heard that all Jerusalem was starting to riot. 32 So he quickly took some soldiers and officers and ran to where the crowd had gathered.
As soon as the mob saw the commander and soldiers, they stopped beating Paul. 33 The army commander went over and arrested him and had him bound with two chains. Then he tried to find out who Paul was and what he had done. 34 Part of the crowd shouted one thing, and part of them shouted something else. But they were making so much noise that the commander could not find out a thing. Then he ordered Paul to be taken into the fortress. 35 As they reached the steps, the crowd became so wild that the soldiers had to lift Paul up and carry him. 36 The crowd followed and kept shouting, “Kill him! Kill him!”
Paul Speaks to the Crowd
37 When Paul was about to be taken into the fortress, he asked the commander, “Can I say something to you?”
“How do you know Greek?” the commander asked. 38 “Aren't you that Egyptian who started a riot not long ago and led 4,000 terrorists into the desert?”
39 “No!” Paul replied. “I am a Jew from Tarsus, an important city in Cilicia. Please let me speak to the crowd.”
40 The commander told him he could speak, so Paul stood on the steps and motioned to the people. When they were quiet, he spoke to them in Aramaic: