Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwir kiborkon.
(Mɔrgus 2:1-12Luuga 5:17-26)
1 Mɔŋw ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ, nɔŋw-ŋgi uɽǝthǝ bahara-na, nɔŋweele ki mǝḏiinǝ-nǝ kwuuŋwun. 2 Mindaŋ nǝr ǝvicǝ kiborkoni kinḏiralɔ kwaŋgiraŋ-la mindaŋ mǝ Yǝcu ese ṯǝmminǝ ṯeeŋen nɔŋwɔccǝ kiborkoni-ŋw, “Mithi ṯɔgwori tɔr ṯiinyi, ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝŋǝ fivrinnici.” 3 Nǝ lokwo lir mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a andasi ki-rigwor-na nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwǝṯi-mi ollo Allah.” 4 Laakin kaka nilŋithi-gwɔ Yǝcu ǝfkǝrǝ weeŋen, nɔŋwsǝccǝŋw, “A lotho lurtutunǝnǝ ǝfkǝr-yi wigii ki-rɔgwor-na raalɔ? 5 Ŋindǝr ŋǝndu ŋir heyyin, ethaarɔŋw, ‘Ŋikiya ŋɔɔŋa ŋimǝ-ŋǝ fivrinnici’, alla ethaarɔŋw, ‘Diiɽu ele’? 6 Ŋwɔṯaŋw ǝsi elŋe ethaarɔŋw Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ṯǝthi sɔlṯa ethi fivri ŋikiyaŋi kithaay kɔnɔŋw kwurǝyu-lu.” Ṯaŋw nɔŋwɔccǝ kiborkoni-ŋw, “Diiṯu a dimmi ŋwɔmbanyɔ ŋwɔɔŋa ǝŋeele dɔɔnɔ kwɔɔŋa.” 7 Ṯaŋw nɔŋw diiɽi nɔŋweele dɔɔnɔ. 8 Mǝsi ŋwɔdɔŋw ese ŋɔ, nǝr ṯeenye, mindaŋ nǝr nii Allah-na, winḏǝthǝ lizigwunǝŋi sɔlṯa kwir kaka ṯaŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔṯi Maṯṯa-ŋwɔ.
(Mɔrgus 2:13-17Luuga 5:27-32)
9 Mǝ Yǝcu ṯamthɔ ǝzir wa, nɔŋweese kwɔɔrɔ kwǝni Maṯṯa kwɔnaanalɔ ki-mǝkṯǝb-nǝ kwǝthi ṯɔlba mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwaathitha-nyii.” Nɔŋw diiɽi nɔŋw kwaathitha. 10 Mɔŋw naanaci ṯerbeezǝ-lɔ ki-dɔɔnɔ, nǝ lizi iila luuru lǝṯi allilla ṯɔlba lizi-li ligii rɔgwori nǝr naanalɔ Yǝcu-ŋǝli nǝ ṯǝlaamiiz ṯuuŋwun tok. 11 Mindaŋ mǝsi Lifirriisiiyyiin ese ŋɔ, nǝrǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun ŋwɔ, “Mɔ@allim kwaalɔ kwotho kwǝṯir-li ethne kila lǝṯi allilla ṯɔlba, nǝ lizi-li ligii rɔgwori tok?” 12 Laakin mɔŋwsi neŋne ŋɔ tǝ, nɔŋwaarɔŋw, “Lisaaw liti lǝṯi naŋni hakiimǝ mac, illi luumǝ ṯɔɽɔk. 13 Nḏir a ilŋitha ŋiɽaŋali ŋa ŋɔlɔɔthɔna Kiṯaab-na ŋaari tha, ‘Nyii kwɔnaŋna ŋimpyǝ, ninyeere naŋni kiraama mac’. Ninyeere iila ethisi ɔrnɔṯi lɔvthanna mac, laakin nǝroro kǝniny ligii liilathiny-gwɔ.”
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi arminḏaan.
(Mɔrgus 2:18-22Luuga 5:33-39)
14 Nǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna iila naanɔ-gwɔ Yǝcu nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lotho lǝṯi mithǝ arminḏaani, nǝ Lifirriisiiyyiin tok, laakin ṯalaamiiz ṯɔɔŋwa tǝ ǝṯireere mithǝ mac?” 15 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “ŋaaŋa lǝṯi ǝkkici liirinǝ kizǝn lǝṯi naani ki-@iris-nǝ ethi ronyine mǝrtǝ naani kinnǝni kwɔr-ŋǝli ŋgwa kwaagithɔ-a? Nyaamin kinya-pa nyinḏi rac nyinḏirnyi ethi dimmǝthǝ ŋunduŋwsi kwɔɔrɔ ŋgwa kwaagithɔ kithaay, e-ta ǝrimǝ mithǝ arminḏaani. 16 Kwende kweere kwǝṯi kette Iivaatha liyaŋ kirethi naana kɔɔṯɔn, mǝr ǝrrini ŋɔ tǝ, a livaatha liyaŋ iirǝthisi kǝmmǝŋi kirethi naana kɔɔɽɔn. 17 Wala ethi balsi kiɽicaŋi ki-lulgwuŋw-nǝ lɔɔṯǝn; mǝrsi ǝrri ŋɔ tǝ, a lulgwuŋw ɔvi, mindaŋ mǝ kiɽica balthalɔ, a lulgwuŋw kee; laakin ǝṯir balsi kipcaŋi kiyaŋ ki-lulgwuŋw-nǝ liyaŋ lǝthi kiɽica, mindaŋ mǝr nyǝrnni lisaaw ndǝndǝk.”
Ṯimiithǝ ṯǝthi tɔr tir tiira, nǝ ṯisǝwǝ ṯǝthi kwaaw kwǝṯi ɔnda ŋiinǝ.
(Mɔrgus 5:21-43Luuga 8:40-56)
18 Kinaŋw nandisa tǝ kinnǝ Yǝcu ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝ rǝ-iis rette rǝthi Yahuuḏ iila, nɔŋw kwoccelɔ ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “Tɔr ṯiinyi tir tiira kirana taayɔ kire-kirem-ŋgwɔ; laakin iila kǝniny a kette tii naana mindaŋ ŋwɔ miithi.” 19 Nǝ Yǝcu diiɽi nɔŋw kwaathitha ŋunduŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun. 20 E-ta nǝ kwaaw kwette iila ṯɔɔṯɔthala kwǝṯi ɔndɔnda ŋiinǝ yithlǝyu wrii-kwuɽǝn, nɔŋw mɔmmuci kaava kǝthi kireth kuuŋun. 21 Kaka naarɔ-ŋgwɔŋw ki-ṯɔgwor-naŋw, “Mǝnyii-tǝ mɔmmuci kirethi kuuŋun dak nyiitǝ saawi tɔc.” 22 Mǝ Yǝcu ɔrllalɔ mindaŋ mɔŋweese, nɔŋwɔccǝŋw, “Mithi ṯɔgwori ŋiira ŋiinyi; ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa ṯimǝŋǝ sǝwi.” Nǝ kwaaw sawanni kinaṯa kinaŋw-lɔ tɔc. 23 Mǝ Yǝcu ɔppatha ki-dɔɔnɔ kwǝthi rǝ-iis, nɔŋweese lizi lǝrǝ muziiga kwǝthi ŋiɽany, nǝ lithaathɔ laarathina ŋwundǝ. 24 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ruuthur kithaay, kaka niti naayɔ-gwɔ tiira mac, tinḏirɔ tǝ domony.” Nǝrtǝ aaritha yiimǝ nyithak. 25 Laakin mɔŋw ruwǝzǝ dɔŋw par-lɔ tǝ nɔŋw ǝnḏi kiininy, mindaŋ nɔŋw mithici ṯii, nǝ tiira diiɽi tɔc. 26 Nǝ ŋŋaŋal ŋɔ iṯithi-lǝ ǝzir naana wa wirikanna-lɔ tatap.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lɔɔrɔ ndǝn lir lunduŋw.
27 Mǝ Yǝcu ṯamthɔ ǝzir wa, nǝ lɔr ndǝn lir lunduŋw kwaathitha, nǝr ɔrnɔṯi-la lok-lok, nǝrǝccǝŋw, “Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ, iinǝnyji-ṯǝ ṯɔgwor-na. 28 Mɔŋw ǝnḏi kiininy, nǝ lunduŋw iila naanɔ-ŋgwɔ; nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lǝthi ṯǝmminǝ ethaarɔŋw kwǝthi ŋɔma ethisǝrri ŋɔ-a?” Nǝrǝccǝŋw, “Aw Kweeleny.” 29 E-ta nɔŋwsi mɔmmuɔi yǝy yeeŋen nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ṯǝmminǝ taalɔ, ethir ǝrrini ṯǝŋw.” 30 Nǝ yǝy yeeŋen kiṯṯini, mindaŋ nǝsi Yǝcu ɔracci oro-oro nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝṯisi ilŋithinǝ kweere mac.”
31 Laakin mǝreele nǝrsi iṯithi-lǝ rerrec ŋǝni ŋuuŋun ǝzir naana wa tatap.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwir kwiila.
32 Mǝ lɔr kila ruuthǝ mǝreele, nǝr mɔlca kwɔɔrɔ kwir kwiila kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii. 33 Mindaŋ mǝ ṯigɽim ṯigii ruttuni kithaay tǝ, nǝ kwiila andasi; mindaŋ nǝ ŋwɔdɔŋw ṯibii, nǝraarɔŋw, “Ŋende ŋeere ŋiisa-nyji ŋɔrɔŋw ki Israa-iil-na.” 34 Laakin Lifirriisiiyyiin tǝ nǝraarɔŋw, “Kwǝlli rigpmǝ rigii rǝ-iis-ri rǝthi rigɽim rigii!”
Yǝcu nǝthicǝ-ŋgwɔ lizi ŋimɽiyǝ-nǝ.
35 Nǝ Yǝcu irǝri ki-muḏun-nǝ tatap, nǝ ki-ŋwilli-na mindaŋ, ǝṯɔŋwsi ǝccǝ @allima ki-limajma@-na leeŋen, ǝṯɔŋwsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ wǝthi Ŋeeleny, nǝ ǝṯɔŋw sǝwi kimǝthi taṯap kirna ter-ter. 36 Mɔŋweese ŋwɔdɔŋw nǝgwɔ ŋimɽi yatha deŋgen, kaka nɔmɔɔlɔr-gwɔ, nǝ afaathir gwɔlɔ kaka yaaŋal yiira taaɽa-na. 37 E-ta nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun ŋwɔ, “Ṯɔɔna kɔthɔ ṯuuru, laakin kila lǝthi ṯɔɔna-ŋa tǝ lir lokwɔṯoc. 38 Ŋwɔṯaŋw aarir Kweelenyi kwǝthi ṯɔɔna kiyiiriny mindaŋ kwɔŋǝsi usicǝ lizi ethi unici.”
Jesus Heals a Man Who Could Not Walk
(Mark 2.1-12Luke 5.17-26)
1 Jesus got into a boat and crossed back over to the town where he lived. 2 Some people soon brought to him a man lying on a mat because he could not walk. When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “My friend, don't worry! Your sins are forgiven.”
3 Some teachers of the Law of Moses said to themselves, “Jesus must think he is God!”
4 But Jesus knew what was in their minds, and he said, “Why are you thinking such evil things? 5 Is it easier for me to tell this man his sins are forgiven or to tell him to get up and walk? 6 But I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, “Get up! Pick up your mat and go on home.” 7 The man got up and went home. 8 When the crowds saw this, they were afraid and praised God for giving such authority to people.
Jesus Chooses Matthew
(Mark 2.13-17Luke 5.27-32)
9 As Jesus was leaving, he saw a tax collector named Matthew sitting at the place for paying taxes. Jesus said to him, “Follow me.” Matthew got up and went with him.
10 Later, Jesus and his disciples were having dinner at Matthew's house. Many tax collectors and other sinners were also there. 11 Some Pharisees asked Jesus' disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and other sinners?”
12 Jesus heard them and answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do. 13 Go and learn what the Scriptures mean when they say, ‘Instead of offering sacrifices to me, I want you to be merciful to others.’ I didn't come to invite good people to be my followers. I came to invite sinners.”
People Ask about Going without Eating
(Mark 2.18-22Luke 5.33-39)
14 Some followers of John the Baptist came and asked Jesus, “Why do we and the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”
15 Jesus answered:
The friends of a bridegroom aren't sad while he is still with them. But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.
16 No one uses a new piece of cloth to patch old clothes. The patch would shrink and tear a bigger hole.
17 No one pours new wine into old wineskins. The wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. New wine must be put into new wineskins. Both the skins and the wine will then be safe.
A Dying Girl and a Sick Woman
(Mark 5.21-43Luke 8.40-56)
18 While Jesus was still speaking, an official came and knelt in front of him. The man said, “My daughter has just now died! Please come and place your hand on her. Then she will live again.”
19 Jesus and his disciples got up and went with the man.
20 A woman who had been bleeding for twelve years came up behind Jesus and barely touched his clothes. 21 She had said to herself, “If I can just touch his clothes, I will be healed.”
22 Jesus turned. He saw the woman and said, “Don't worry! You are now healed because of your faith.” At that moment she was healed.
23 When Jesus went into the home of the official and saw the musicians and the crowd of mourners, 24 he said, “Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep.” Everyone started laughing at Jesus. 25 But after the crowd had been sent out of the house, Jesus went to the girl's bedside. He took her by the hand and helped her up.
26 News about this spread all over that part of the country.
Jesus Heals Two Blind Men
27 As Jesus was leaving that place, two blind men began following him and shouting, “Son of David, have pity on us!”
28 After Jesus had gone indoors, the two blind men came up to him. He asked them, “Do you believe I can make you well?”
“Yes, Lord,” they answered.
29 Jesus touched their eyes and said, “Because of your faith, you will be healed.” 30 They were able to see, and Jesus strictly warned them not to tell anyone about him. 31 But they left and talked about him to everyone in that part of the country.
Jesus Heals a Man Who Could Not Talk
32 As Jesus and his disciples were on their way, some people brought to him a man who could not talk because a demon was in him. 33 After Jesus had forced the demon out, the man started talking. The crowds were so amazed they began saying, “Nothing like this has ever happened in Israel!”
34 But the Pharisees said, “The leader of the demons gives him the power to force out demons.”
Jesus Has Pity on People
35 Jesus went to every town and village. He taught in their synagogues and preached the good news about God's kingdom. Jesus also healed every kind of disease and sickness. 36 When he saw the crowds, he felt sorry for them. They were confused and helpless, like sheep without a shepherd. 37 He said to his disciples, “A large crop is in the fields, but there are only a few workers. 38 Ask the Lord in charge of the harvest to send out workers to bring it in.”