Bɔɔlɔs mɔŋgweele Kɔɔrɔnthɔɔs.
1 Mǝ ŋiɽaŋal ŋɔ ere nǝ Bɔɔlɔs ṯayyi Athiinǝ-ŋwlɔ nɔŋw ṯamthɔ nɔŋweele Kɔɔrɔnthɔɔs. 2 Nɔŋgwɔ kaṯṯasi Yahuuḏǝ yette kinanaŋw yǝni Akillǝ, kwilŋithir kǝzir wǝni Bɔnṯii, kwiilanna-la ṯaayi-thi Iyṯaaliya-ŋgi kwaaw-gi kwuuŋwun kwǝni Biriskillǝ, kaka nǝlli-gwɔ Imbraaṯɔɔr wǝni Kuluuḏiyuus waamira ethi Yahuuḏ tatap ruu kithaay Rɔɔma-na. Ŋwɔṯaŋw nǝ Bɔɔlɔs ele ethi-si iisa, 3 nǝr-li naani mindaŋ nǝr-li akkɔ ŋothɽor tok, kaka nɔrɔ-gwɔ ŋothɽor ŋuuŋun ŋǝthi ɔgwɔndɔ-ndi yemeya, kaka-ṯi ŋunduŋwsi 4 Ǝṯir ɔppathalɔ Yahuuḏ-yi nǝ Yuunaaniiyyiin-yi tok ŋwaamin tatap ŋwɔthi Sǝbiṯ ki-majma@-na, ǝṯɔŋgwɔ ṯǝccici ethi-si ilŋithini mindaŋ ethisi elŋe.
5 Mǝ Siila-ŋǝ Ṯiimɔɔthaaws-gi ɔppatha Mǝkḏuuniiyyǝ-ŋgi nǝ Bɔɔlɔs aari bǝshirǝ ŋwɔɔmɔri tatap ŋiɽaŋali ethi ilŋithini Yahuuḏǝ ethaarɔŋw Yǝcu kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ. 6 Mǝrsi ɔppɔpɔthaca-lɔ mindaŋ mǝr ollollo tok, nɔŋwsi ippici yirethi-na yuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Ethi ŋin ŋaalɔ naani ŋwɔɽa-la ŋwaalɔ! Nyii kwǝni kwɔsɔɔɽɔ nyii cɔr-cɔɽic. Nǝ kirem tǝ, nyeele ki-lizi-nǝ lir Umam.” 7 Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw nɔŋweele ki-dɔɔnɔ kwǝthi kwette kwir Umam kwǝni Ṯiiṯus Yuusṯus, kwǝṯi kwogwɔcce Allah-lɔ; nǝ dɔɔnɔ kwuuŋwun ɔɽɔmaṯṯa-lɔ majma@-gi. 8 Nɔ Kiriisbus kwir rǝ-iis rǝthi majma@ ǝmminici Kweelenyi lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun tatap; nǝ lizi littǝzir lǝthi Kɔɔrɔnthɔɔs-ŋwɔ neŋne ŋiɽaŋali nǝrsi mithǝ mindaŋ nǝr aari @ammiḏa. 9 Laamin lette kilkǝlu nǝ Bɔɔlɔs ese rɔ-ɔya randica-ri Kweeleny nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯi ṯiinyǝ mac laakin andisa-tǝ kǝniny ǝṯisi uɽǝzǝ mac, 10 kaka a-naanisa-ŋa-gwɔ. Kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethi rǝri ŋaaŋwɔ naana, kaka naanir-gwɔ littǝzir ki-mǝḏiinǝ-nǝ ŋgwɔ lir lizi liinyi.” 11 Ŋwɔṯaŋw nǝ Bɔɔlɔs nanni kinaŋw mindaŋ nɔŋw ṯimmasi kithlǝyu nǝ nus, ǝṯɔŋgwɔ ǝccǝ lizi @aalima ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah.
12 Mǝ Ghaaliiyuun oro haakim wǝthi Akhaa-iiyyǝ-ŋw, nǝ Yahuuḏ aaɽathi dɔŋw, nǝr mithǝ Bɔɔlɔs-ŋwɔ nǝrgeele ki-mahkama-na, 13 nǝraarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwǝṯi daadaci lizi-lɔ ethi kwocce Allah-lɔ ṯǝrṯiib-thi ṯiti ṯir ṯǝthi sherii@a mac!” 14 Mǝ Bɔɔlɔs aadithi ethi andasi, nǝ Ghaaliiyuun ǝccǝ Yahuuḏǝ-ŋw, “Ŋaaŋa lir Yahuuḏ; ǝŋgi ŋiɽaŋal ŋɔ ǝni ŋiti ŋisaaw mac, ya ethi ǝrrini ŋeere ŋigii, ǝŋgi-ŋǝsi kettice kǝni. 15 Laakin nɔrɔr-ma ŋǝthi ṯɔppathalɔ ṯǝthi kandisa-ŋa yiriny-yi nǝ sherii@a kwaalɔ, iisacarsi ŋaaŋa ǝzir rogɽo-ri raalɔ, ǝsi daɽimatha Nyiiti kwǝmminǝ nyii mac ethoro gaaḏi kǝthi ŋiɽaŋal ŋɔrtɔtɔŋw!” 16 Ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi urtǝ kithaay ki-mahkama-na. 17 Nǝr aathitha Suusṯaaniis-ŋwɔ kwurup kwir rǝ-iis rǝthi majma@, nǝr ippi kiyǝnǝ yǝthi mahkama. Laakin Ghaaliiyuun tǝ nɔŋweere dimmǝci ŋiɽaŋali ŋɔ nda-la mac.
Bɔɔlɔs mɔŋgwɔ aaɽitha Anṯaakiya.
18 Nǝ-ta Bɔɔlɔs naani kinnǝni Kɔɔrɔnthɔɔs lizi-li lǝthi ṯǝmminǝ ŋwaamin ŋwuuru, e-ta nɔŋwsi-mǝ ṯayyalɔ nǝreele Suuriiyyǝ mɔrkǝb-gi, ŋundu-ŋǝ Biriskillǝ-ŋǝli nǝ Akillǝ tok. Niti nɔrlacca-ŋw Kankhariyǝ-ŋw ŋwɔdoŋw mɔrkǝb-gi kinnǝni mac, nɔŋw fiyǝŋni kaka nuɽuthu-ŋgwu wa@ḏa. 19 Mǝr ɔppathi Afasuus nǝgwɔ Bɔɔlɔs ṯayyi Biriskilla-ŋwɔsi Akillǝ-gi. Nɔŋweele ki-majma@-na nǝrgwɔ ɔppathalɔ Yahuuḏ-yi. 20 E-ta nǝ lizi uṯicǝlɔ ethi-li naani kinnǝni lokwo, laakin nɔŋweere ǝmmini mac. 21 Laakin mɔŋw naŋni etheele nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝroro ŋǝthi ṯɔgwor ṯǝthi Allah tǝ, nyaaɽitha naani-ŋa-gwɔ rac.” Ŋwɔṯaŋw nɔŋw ɔrlacca Afasuus-ŋwɔ ŋwɔdoŋw nɔŋweele mɔrkab-gi.
22 Mɔŋw ɔppathi Gaysariiyya nɔŋweele Urshaliim nɔŋgwɔ aaginna kǝniisǝ, e-ta nɔŋw-mǝ ṯamthɔ nɔŋweele Anṯaakiya 23 Mɔŋw naani ŋwɔɔmɔri ŋwokwo kinanaŋw, nɔŋweele nɔŋw ruu ǝzir-yinǝ wǝthi Ghalaaṯiiyyǝ-ŋw nǝ wǝthi Firiijiiyyǝ-ŋw tok ethi firllasi lizi-lǝ tatap lǝthi ṯǝmminǝ.
Abɔllɔɔs mɔŋgwɔ naani Afasuus nǝ Kɔɔrɔnthɔɔs tok.
24 Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ Yahuuḏ yette yǝni Abɔllɔɔs, kwilŋithir Iskǝnḏǝriiyyǝ, e-ta nɔŋweele Afasuus. Nɔŋworo kwette kwilŋiṯṯi kandisa-na, nǝ kwilŋithi ethaari @allima tok Yiṯaabi Yirllinǝlɔ ter, 25 kwǝccǝr @allima Ṯaay ṯǝthi Kweeleny, mindaŋ nɔŋw andasi ŋɔma-ŋi tig-tig, ǝṯɔŋw aari @allima ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ ŋiɽaŋali ŋir rerrem ŋǝni Yǝcu. Laakin nɔŋw elŋe ma@muuḏiiyyǝ kwǝthi Yuhanna dok. 26 Nɔŋwaari ibṯǝḏi ethi andasi ŋuuŋul-ŋi ki-majma@-na. Mǝ Biriskillǝ-ŋǝ Akillǝ-gi neŋne ŋiɽaŋali ŋuuŋun, nǝr mɔlo nǝrgeele ki-dɔɔnɔ kweeŋen, nǝr ilŋithini Ṯaay ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ ṯǝthi Allah. 27 E-ta nǝ Abɔllɔɔs kittatha etheele Akhaa-iiyya, e-ta nǝ ṯalaamiiz ṯinannɔ Afasuus mǝcci ŋunduŋw, nǝr locce juwaaba kwǝthi lizi lǝthi ṯǝmminǝ linannɔ Akhaa-iiyya, lutuurǝccǝrsi-lɔ ethi aalanni ŋunduŋw. Mindaŋ mɔŋw ɔppathi kinanaŋw nɔŋworo ṯimǝccǝ ṯɔppa ṯǝthi lizi kila limǝ ǝmmini ne@ma-gi kwǝthi Allah. 28 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw ɔvthatha Yahuuḏǝ ṯɔppathalɔ-thi ṯuuŋwun ṯɔppa kiyǝnǝ por-por, lɔppupucǝ-ŋwsi ŋiɽaŋali-na ki Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter ethisi ilŋithini ethaarɔŋw Yǝcu kwir-mi-ṯǝ kwir Kwɔrɔstɔ rerrem.
Paul in Corinth
1 Paul left Athens and went to Corinth, 2 where he met Aquila, a Jewish man from Pontus. Not long before this, Aquila had come from Italy with his wife Priscilla, because Emperor Claudius had ordered the Jewish people to leave Rome. Paul went to see Aquila and Priscilla 3 and found out they were tent makers. Paul was also a tent maker, so he stayed with them, and they worked together.
4 Every Sabbath, Paul went to the synagogue. He spoke to Jews and Gentiles and tried to win them over. 5 But after Silas and Timothy came from Macedonia, he spent all his time preaching to the Jews about Jesus the Messiah. 6 Finally, they turned against him and insulted him. So he shook the dust from his clothes and told them, “Whatever happens to you will be your own fault! I am not to blame. From now on I am going to preach to the Gentiles.”
7 Paul then moved into the house of a man named Titius Justus, who worshiped God and lived next door to the synagogue. 8 Crispus was the leader of the synagogue. He and everyone in his family put their faith in the Lord. Many others in Corinth also heard the message, and all the people who had faith in the Lord were baptized.
9 One night, Paul had a vision, and in it the Lord said, “Don't be afraid to keep on preaching. Don't stop! 10 I am with you, and you won't be harmed. Many people in this city belong to me.” 11 Paul stayed on in Corinth for a year and a half, teaching God's message to the people.
12 While Gallio was governor of Achaia, some of the Jewish leaders got together and grabbed Paul. They brought him into court 13 and said, “This man is trying to make our people worship God in a way that is against our Law!”
14 Even before Paul could speak, Gallio said, “If you were charging this man with a crime or some other wrong, I would have to listen to you. 15 But since this concerns only words, names, and your own law, you will have to take care of it yourselves. I refuse to judge such matters.” 16 Then he sent them out of the court. 17 The crowd grabbed Sosthenes, the Jewish leader, and beat him up in front of the court. But none of this mattered to Gallio.
Paul Returns to Antioch in Syria
18 After Paul had stayed for a while with the Lord's followers in Corinth, he told them goodbye and sailed on to Syria with Aquila and Priscilla. But before he left, he had his head shaved at Cenchreae because he had made a promise to God.
19 The three of them arrived in Ephesus, where Paul left Priscilla and Aquila. He then went into the synagogue to talk with the people there. 20 They asked him to stay longer, but he refused. 21 He told them goodbye and said, “If God lets me, I will come back.”
22 Paul sailed to Caesarea, where he greeted the church. Then he went on to Antioch. 23 After staying there for a while, he left and visited several places in Galatia and Phrygia. He helped the followers there to become stronger in their faith.
Apollos in Ephesus
24 A Jewish man named Apollos came to Ephesus. Apollos had been born in the city of Alexandria. He was a very good speaker and knew a lot about the Scriptures. 25 He also knew much about the Lord's Way, and he spoke about it with great excitement. What he taught about Jesus was right, but all he knew was John's message about baptism.
26 Apollos started speaking bravely in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him to their home and helped him understand God's Way even better.
27 Apollos decided to travel through Achaia. So the Lord's followers wrote letters, encouraging the followers there to welcome him. After Apollos arrived in Achaia, he was a great help to everyone who had put their faith in the Lord Jesus because of God's gift of undeserved grace. 28 He got into fierce arguments with the Jewish people, and in public he used the Scriptures to prove that Jesus is the Messiah.