Mǝthǝl kwǝthi ŋwetteṯ wrii.
1 ‘Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila, a Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni ŋiɽaŋali ŋɔ ŋinḏi. Nǝ ŋwetteṯ naani wrii ŋwɔdimmǝ ŋwombo ŋweeŋen nǝr-ŋi ruu ethi biɽitha ki-thaay kwɔr-ŋǝli kwaagithɔ. 2 Ṯɔthni deŋgen-na ŋwithii kii, nǝ ṯɔthni ŋwɔfirlli kii. 3 Nǝ ŋwa ŋwɔthii kii nǝr dimmǝ ŋwombo ŋweeŋen laakin nǝreere appi ŋiila ŋuuru mac, 4 nǝ ŋwa ŋwɔfirlli kii appanni ŋiila ŋibaalalɔ kwomne-na kwir ter ŋǝthi ŋwombo ŋweeŋen. 5 Nǝ kwɔr kwaagithɔ ɽindaŋnalɔ ethi ɔppatha, mindaŋ nǝ ŋwetteṯ nḏirathala kwɔnoŋw-kwɔnoŋw mindaŋ nǝsi ŋwaarɔ aavanni nǝr nḏiri.
6 “Mǝ kulŋǝ-nǝ oro tittir, nǝ kwɔɔla aara; ǝɽir kwɔr kwaagithɔ caŋgwala kwɔmǝ iila! Ruuthǝr ǝli kadritha ki-thaay! 7 E-ta nǝ ŋwetteṯ ŋwir wrii diiɽi nǝr daɽimatha ŋwombo ŋweeŋen. 8 Nǝ ŋwithii kii nǝrsǝccǝ ŋwɔfirlli kii-ŋw, ‘Nḏǝthǝr-nyji ŋiila ŋoko ŋaalɔ, kaka ninḏi-gwɔ ŋwombo ŋwɔri ethi ai!’ 9 Nǝsi ŋwɔfirlli kii ǝŋnici nǝrsǝccǝŋw, ‘Bǝri-mǝ! Ŋiti ŋǝthinǝsi ŋɔgbathɔ mac, ŋǝthisi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi mindaŋ ethisi ǝɽicci rogɽo rǝri. Nḏir naanɔ-gwɔ kila lǝṯisi iila ǝsi licca rogɽo raalɔ!’ 10 Nǝ ŋwetteṯ ŋwithii kii ele ethi liṯṯa ŋiila; a-naanir tǝ kinnǝ par, nǝ kwɔr kwaagithɔ ɔppatha. Nǝ ŋwetteṯ ŋwa ŋwir ṯɔthni ŋwaagwɔ ǝzir nǝr ǝnḏi kwɔr-ŋǝli kwaagithɔ kǝzuumǝ-nǝ wǝthi @iris, mindaŋ nǝ ǝgwur lǝŋthǝnni.
11 “Kwaathan kwokwok tǝ nǝ nyiira nyithaathɔ ɔppatha. Nǝr urnuni nǝraarɔŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ! Yaa sǝyyiḏ duŋgwǝcǝ-nyji nyǝnḏǝ’. 12 Nǝsi kwɔr kwaagithɔ ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Bǝri-mǝ! Nyiiti-mǝ kwilŋithi-ŋǝsi rerrem mac!’
13 “Aŋrathir kaka niti nilŋithiŋǝ-gwɔ laaminɔ alla saa@ mac.
Mǝthǝl kwǝthi kwɔr kwinḏǝthǝ yaḏaama gwuruushǝ ethi ɔraṯisi-na.
(Luuga 19:11-27)
14 “Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila a Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni mǝthǝlǝ ŋgwɔ kwinḏi ethiila. Nǝ kwɔr kwette naani kwinḏi ethi ṯayyi dɔɔnɔŋw-lɔ kwuuŋwun etheele ŋiirin; nɔŋw ɔrnɔṯi yaḏaama yuuŋwun nɔŋwsi kette ki-ŋothɽor-na ŋuuŋun ethisi karnaci. 15 Nɔŋwsi kannaci leere-leere kwir-ga kwǝthicǝr ŋɔma-na; nɔŋw inḏǝthǝ kette jineya ṯɔthni, nǝ kithaathɔ jineya kwuɽǝn nǝ kir ter jineya kwette. Mindaŋ nɔŋwaari saafira. 16 Nǝ khaḏaam ŋga kaava jineya ṯɔthni ele nɔŋgi aari ṯaajira-lɔ mindaŋ nɔŋw ǝginǝ jineya ṯɔthni kwɔthaathɔ. 17 Nǝ ŋga kaava jineya kwuɽǝn nɔŋwsi-ṯǝ ruusuŋw tok, mindaŋ nɔŋwɔginǝ jineya kwuɽǝn tok kwɔthaathɔ. 18 Laakin khaḏaam ŋga kaava jineya kwette, nɔŋweele tɔc, nɔŋw kwuuruci lubuŋi mindaŋ nɔŋw lucci gwuruushǝ kwǝthi sǝyyid kwuuŋwun. 19 Mǝ ŋwɔɔmɔr ŋwuuru ernene tǝ, nǝ sǝyyid kwǝthi yaḏaam kiya aaɽa nɔŋwsi naŋni ethisi iiɽǝci ŋgwa kwɔmǝr ǝginǝ. 20 Nǝ khaḏaam iila ŋga kaava jineya ṯɔthni nɔŋw indethǝ jineya ŋgwa tok kwir ṯɔthni kwǝginǝŋw, mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ a kwinḏǝthǝ-nyii jineya ṯɔthni, iisamba ŋgwɔ kwir ṯɔthni kwɔmǝ-nyii ǝginǝ kwir ter’. 21 Nǝ sǝyyid kwuuŋwun ǝccǝŋw, ‘Ŋisaaw beṯṯen ŋimǝsi ǝrri, a kwir khaḏaam kirllalɔ kaka naŋricaŋa-gwɔ ŋgwa kwokwɔṯoc, ŋǝ ruusi wǝkiil wǝthi ŋgwa kwuuru, ǝnḏǝ kiininy ndi ɔɽɔmaṯṯi ki-ṯaama-na ṯiinyi’. 22 Nǝ khaḏaam iila ŋga tok kaava jineya kwuɽǝn nɔŋwɔccǝŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ a kwinḏǝthǝ-nyii jineya kwuɽǝn. Iisamba ŋgwɔ kwuɽǝn kwokwony kwɔmǝ-nyii ǝginǝ’. 23 Nǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun ǝccǝŋw, ‘Ŋisaaw beṯṯen! A kwir khaḏaam kirllalɔ! Kaka aŋricaŋa-gwɔ ŋgwa kwokwɔɽoc, ŋǝ ruusi wǝkiil wǝthi ŋgwa kwuuru, ǝndǝ kiininy ndi ɔrɔmaṯṯi ki-ṯaama-na ṯiinyi!’ 24 Nǝ khaḏaam ŋga kaava jineya kwette iila nɔŋwɔccǝŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ! Nyii kwilŋica-ŋa rac a kwiti kwǝthi ŋimɽiyǝnǝ mac, a kwǝṯi ɔni kǝzir witi wǝṯi-gwɔ kwee mac, ǝṯi firṯatha kǝzir witi wǝṯi-gwɔ urnǝsi mac. 25 Ṯaŋw nǝnyii teenye ninyeele nǝnyii kwurṯǝthǝ gwuruushǝ ŋgwɔ ki-lubuŋw-nǝ. Iisamba gwuruushǝ kwɔɔŋa kwir-ṯa-pa ŋgwɔ’. 26 Nǝ sǝyyiḏ kwuuŋwun ǝccǝŋw, ‘A kwir khaḏaam kigiik kir kwɔmoso! A kwilŋica-nyii aŋgwɔrɔ kwǝṯi ɔni kǝzir witi wǝṯiny-gwɔ kwee mac, nǝ ǝṯiny firṯatha kǝzir wa witi wǝṯiny-gwɔ urnǝsi ŋwaana mac? 27 Kaan ŋɔvthanna naani-ŋa-gwɔ ǝŋgi kette gwuruushǝ kwiinyi ki-bǝŋgi-nǝ mindaŋ ǝŋginyii aavi misaaga-gi. 28 Aagathir gwuruushǝ a inḏǝthǝ ŋga kǝthi jineya wrii. 29 Kaka kweere mɔŋwɔthi kwomne kweere ǝrgwɔ kiɽǝzǝci-lǝ, mindaŋ ŋwɔthi kwuuru; laakin ŋgwa kwiti kwǝthi kwomne kweere mac mɔŋwsi kinnǝni ǝthi nyokwɽoc ǝrsi-tǝ aagatha. 30 Laakin ŋǝthi khaḏaam ŋgɔ kirtalɔŋw kǝṯṯir kirim-nǝ kaaṯathɔ ndom-ndom; ŋwɔgwɔ aarii kinanaŋw, ŋwɔgwɔ yee yiŋath-na tok!’
Hɔkwɔm wa winḏi ethiila kwaathan.
31 “Mǝ Tɔr ṯǝthi kwizigwunǝŋ iila kaka mǝlik, limeleka-li tatap, ŋwɔ naanalɔ kwɔrsi-la kwǝthi ŋinith ŋuuŋun, 32 a lizi tatap lǝthi ṯurmun raaytha dɔŋw kiyǝnǝ yuuŋwun. E-ta ŋwɔsi uṯǝthǝnǝ ŋwɔdɔŋw-na ŋwuɽǝn, kaka ǝṯi-gwɔ taaṯa ruu yaaŋal-na yiiɽɔ-yi. 33 Ŋwɔ rilli yaaŋali ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ yiiɽɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. 34 E-ta ǝsi mǝlik ǝccǝ kila linaanɔ ki-thii ṯǝthi mɔniŋw, ‘Ilar ŋaaŋa kila lɔrtathisi Papa kwiinyi! Ilar aavi Ŋeelenyi ŋa ŋǝgicǝr-ŋǝsi-ŋi ǝzir kinaŋw tuk nigittar-gwɔ ṯurmunǝlɔ kwon-kwon. 35 Kinaŋw niithiny yaaŋwɔ, nǝrnyii ithni, niithiny ǝwthǝ nǝrnyji inḏǝthǝ nǝnyjii, nithimthinany-gwɔ nǝrnyii ǝnyji ki-dɔɔnɔ-na kwaalɔ. 36 A-naaninyii lɔvdɔṯṯɔ nǝrnyii kinnini; numǝny-gwɔ nǝrnyii raaŋitha’. 37 Ǝrǝŋnici kila jɔvthanna ǝrǝccǝŋw, ‘Ṯaccaŋ-tuk kwɔrɔ Kweeleny kwiisarŋa-gi kwiithi yaaŋwɔ mindaŋ nithnǝr-ŋǝ-mǝ, alla iithiŋǝ-gwɔ ǝwthǝ mindaŋ niccǝr-ŋǝsi-gwɔ? 38 Ṯaccaŋ-tuk kwɔrɔ kwiisarŋa-gi kwǝthimthina mindaŋ nǝnyjǝrŋǝ-gwɔ ki-dɔɔnɔ-na kwǝri, alla a-naaniŋa-gwɔ lɔvdɔṯṯɔ mindaŋ a kinninǝr-ŋǝ? 39 Taccaŋ-tuk kwɔrɔ kwiisarŋa-gi kwuumǝ nǝ kwɔnaanɔ ki-sijin-nǝ mindaŋ raaŋathir-ŋa-mǝ?’ 40 Ǝsi mǝlik ǝŋnici ŋwɔsǝccǝŋw, ‘Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝsi ǝrrici kweere kwǝthi kɔlɔ liti lǝṯirsi ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na mac, iir liyǝŋgǝri liinyi, nǝṯǝni lǝrricǝ-nyji nyuŋwɔ tok!’ 41 E-ta ŋwɔsǝccǝ kila linaanathi ṯii-trii ṯǝthi ŋǝgwur-ŋwɔ, ‘Tuccǝr-nyii-nǝ kithaay ŋaaŋa limǝsi Allah ollo! Tuccǝr-nyii-nǝ kithaay ele kiigǝ-nǝ wǝṯi nanni dok-dok wǝgizǝr-yi Ibliis-ŋwɔsi ǝzir limeleka-li luuŋwun! 42 Kaka niithiny-gwɔ yaaŋwɔ, laakin nǝrnyeere ithni mac, nǝnyii ǝwthǝ yee, laakin nǝrnyeere icci ŋaaw mac; 43 nǝnyii ṯimethine laakin nǝrnyeere ǝnyji ki-dɔɔnɔ-na kwaalɔ mac, nǝnyii umi nǝ nǝnyii naani ki-sijin-nǝ, laakin nǝrnyeere kettice yǝy mac’. 44 E-ta ǝrǝŋnici ǝrǝccǝŋw, ‘Kweeleny, nyiiŋǝ liisaŋa ṯaccaŋ kwiithi yaaŋwɔ, alla kwiithi ǝwthǝ alla kwǝthimthina, alla kwɔnaanɔ lɔvdɔṯṯɔ, alla kwuumǝ, alla kwɔnaanɔ ki-sijin-nǝ mindaŋ niti nimǝccǝr-ŋǝ mac?’ 45 Ǝsi mǝlik ǝŋnici ŋwɔsǝccǝŋw, ‘Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, mǝ derne ethi mǝcci kweere kwǝthi kɔlɔ liti lǝṯirsi ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na mac, nǝni ṯǝ lidirna ethi mǝcci nyuŋwɔ’. 46 Ŋwɔṯaŋw ǝrsi ṯiŋatha kɔlɔ ki-turvǝ-nǝ ṯǝthi hɔkwɔm wǝṯi nannatha dok-dok, laakin kila lɔvthanna tǝ, ereele ki-ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok.”
A Story about Ten Young Women
1 The kingdom of heaven is like what happened one night when ten young women took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but no extra oil. 4 The ones who were wise took along extra oil for their lamps.
5 The groom was late arriving, and the young women became drowsy and fell asleep. 6 Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
7 When the women got up and started getting their lamps ready, 8 the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”
9 Those who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”
10 While the foolish ones were on their way to get some oil, the groom arrived. The five who were ready went into the wedding, and the doors were closed. 11 Later the others returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”
12 But the groom replied, “I don't even know you!”
13 So, my disciples, always be ready! You don't know the day or the time when all this will happen.
A Story about Three Servants
(Luke 19.11-27)
14 The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned. 15 The man knew what each servant could do. So he handed 5,000 coins to the first servant, 2,000 to the second, and 1,000 to the third. Then he left the country.
16 As soon as the man had gone, the servant with the 5,000 coins used them to earn 5,000 more. 17 The servant who had 2,000 coins did the same with his money and earned 2,000 more. 18 But the servant with 1,000 coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
19 Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money. 20 The servant who had been given 5,000 coins brought them in with the 5,000 that he had earned. He said, “Sir, you gave me 5,000 coins, and I have earned 5,000 more.”
21 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
22 Next, the servant who had been given 2,000 coins came in and said, “Sir, you gave me 2,000 coins, and I have earned 2,000 more.”
23 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
24 The servant who had been given 1,000 coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to work for. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed. 25 I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
26 The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed. 27 You could have at least put my money in the bank, so I could have earned interest on it.”
28 Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with 10,000 coins! 29 Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything. 30 You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”
The Final Judgment
31 When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on his royal throne. 32 The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, “My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created. 35 When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me, 36 and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”
37 Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink? 38 When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear 39 or visit you while you were sick or in jail?”
40 The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”
41 Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels! 42 I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink. 43 I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”
44 Then the people will ask, “Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?”
45 The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”
46 Then Jesus said, “Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life.”